linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommissionsmitglied comisionado 2
.

Verwendungsbeispiele

Kommissionsmitglied comisionado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Las 50 propuestas para reactivar el mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a las jurisdicciones de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 50 Vorschläge zur Wiederbelebung des Binnenmarkts umfassen zahlreiche Bereiche, die die Zuständigkeitsbereiche mehrerer Kommissionsmitglieder ganz wesentlich berühren, und betreffen auch die Zuständigkeit verschiedener Ausschüsse im Europäischen Parlament.
Las 50 propuestas para la reactivación del mercado único abarcan numerosas carteras, de manera crucial la participación de las competencias de varios comisionados de la Comisión y afectan a la jurisdicción de las distintas Comisiones en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


designiertes Kommissionsmitglied .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommissionsmitglied

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wolfgang Schüssel , und das Kommissionsmitglied
Wolfgang Schüssel , y la Comisaria
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch Kommissionsmitglied Viviane Reding
· Presentación a cargo de la Comisaria Viviane Reding
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen des Kommissionsmitglieds Verheugen
Asunto: Explicaciones del Comisario Verheugen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Integrität von Kommissionsmitglied Kroes
Asunto: La integridad de la Comisaria Sra. Kroes
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung des Kommissionsmitglieds Janez Potocnik
Intervención del Comisario Janez Potocnik
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beurlaubung von Kommissionsmitglied Michel
Asunto: Permiso del Comisario Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen an Kommissionsmitglied de Palacio
Preguntas dirigidas a la Sra. de Palacio
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfragen an das Kommissionsmitglied Solbes
Preguntas dirigidas al Sr. Solbes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage an das Kommissionsmitglied Lamy
Preguntas dirigidas al Sr. Lamy
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Verhalten des Kommissionsmitglieds Michel
Asunto: Actuación del Comisario Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen des Kommissionsmitglieds Oettinger
Asunto: Declaraciones del Comisario Oettinger
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung ungenauer Begriffe durch Kommissionsmitglied Rehn
Asunto: Empleo de conceptos inexactos por parte del Comisario Rehn
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reisespesen von Kommissionsmitglied Louis Michel
Asunto: Gastos de viaje del Comisario Louis Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitarbeiter von Kommissionsmitglied Louis Michel
Asunto: Empleados a disposición del Comisario Louis Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen des Kommissionsmitglieds Olli Rehn
Asunto: Declaraciones del Comisario Oli Rehn
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Kommissionsmitglied Byrne auf dieses Schreiben geantwortet?
¿Ha respondido el Comisario Byrne a esta carta?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dienstreisen von Kommissionsmitglied Louis Michel
Asunto: Viajes oficiales del Comisario Louis Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umstrittene Wahlpropaganda von Kommissionsmitglied Michel
Asunto: Propaganda electoral controvertida del Comisario Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neues für Justiz zuständiges Kommissionsmitglied
Asunto: El nuevo Comisario de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen von Kommissionsmitglied Rehn betreffend Kroatien
Asunto: Declaraciones del Comisario Olli Rehn sobre Croacia
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das Kommissionsmitglied wirklich diese Aussagen gemacht?
¿Ha hecho realmente el Comisario saliente estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird das Kommissionsmitglied dieses Kriterium anwenden?
¿Cómo va a aplicar el Comisario ese criterio?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Kommunikationspolitik von Kommissionsmitglied Wallström
Asunto: Aplicación de la política de comunicación de la Comisaria Wallström
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerung von Kommissionsmitglied Olli Rehn
Asunto: Declaración del Comisario Oli Rehn
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer zum Beitrag von Kommissionsmitglied
Hiltrud Breyer sobre la intervención del Comisario
   Korpustyp: EU DCEP
Der TK gehört daher kein Kommissionsmitglied a….
Así pues, ningún Comisario es miembr…
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäischer Rechnungshof und Kommissionsmitglied Kallas
Asunto: El Tribunal de Cuentas Europeo y el Comisario Kallas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht Kommissionsmitglied Kallas zu diesen Äußerungen?
¿Cuál es la respuesta del Comisario Kallas a estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des designierten Kommissionsmitglieds durch die Koordinatoren
Evaluación por los coordinadores de la Comisaria propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des designierten Kommissionsmitglieds durch die Koordinatoren
Evaluación por los coordinadores del Comisario propuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Kommissionsmitglied danke ich für seine Ausführungen.
Gracias, Comisario, por su declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kommissionsmitglied hat 20 Minuten für Antworten.
Cada Comisario contesta durante 20 minutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erläuterungen.
Gracias, señor Comisario, por sus observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals war ich gerade das zuständige Kommissionsmitglied.
Se da la circunstancia de que yo era el Comisario responsable en ese momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Antwort.
Doy las gracias al Comisario por su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das Kommissionsmitglied dieser Feststellung zustimmen?
¿Conviene el Comisario con esta afirmación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Tschetschenien-Reise von Kommissionsmitglied Nielson
Asunto: Chechenia. Viaje del Comisario Nielson
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Bemühungen des zuständigen Kommissionsmitglieds.
Apoyo los esfuerzos del comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Antwort.
Gracias, señor Comisario, por su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU IATE
für Wirtschaft und Währung zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios y Euro
   Korpustyp: EU IATE
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Programación Financiera y Presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
für Industrie und Unternehmertum zuständiges Kommissionsmitglied
Comisario de Industria y Emprendimiento
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Parteipolitische Aktivitäten von Kommissionsmitglied Louis Michel
Asunto: Actividad política partidista del Comisario Europeo Louis Michel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beleidigende Äußerungen von Kommissionsmitglied Oettinger
Asunto: Declaraciones ofensivas de Oettinger
   Korpustyp: EU DCEP
von dem für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglied. ES
el Comisario encargado de las relaciones exteriores. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Kommissionsmitglied McCreevy und „Open Europe“
Asunto: Comisario McCreevy y Open Europe
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie Kommissionsmitglied Algirdas Šemeta auf Twitter ES
Twitter del comisario Algirdas Šemeta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verpflichtung zur Zurückhaltung und Beurlaubung eines Kommissionsmitglieds
Asunto: Deber de reserva y vacío de poder en el caso de un comisario europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen von Kommissionsmitglied Piebalgs zum irischen Energiemarkt
Asunto: Comentarios del Comisario Piebalgs sobre el mercado de la energía irlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbindungen des für Handel zuständigen Kommissionsmitglieds zu Oleg Deripaska
Asunto: Relaciones del Comisario de Comercio con Oleg Deripaska
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorlage des HVE für das Jahr 2010 durch Kommissionsmitglied Kallas
· Presentación del APP para el ejercicio 2010 por el Comisario Kallas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kontrollbesuche vor Ort durch das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied
Asunto: Visitas sobre el terreno del Comisario de Agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Äußerungen des Kommissionsmitglieds Lewandowski über Zweifel am Klimawandel
Asunto: Las controvertidas declaraciones del Comisario Lewandowski sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt das Kommissionsmitglied das Energie- und Klimapaket der EU ab?
¿Se opone el Comisario al paquete de medidas sobre cambio climático y energía de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache mit Kommissionsmitglied Kallas (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
Intercambio de puntos de vista con el Comisario Kallas (a puerta cerrada)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich endete ihr Mandat mit ihrer Berufung zum Kommissionsmitglied.
Entretanto, la Sra. Reding ha dejado su cargo, al ser nombrada Comisaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufruf des Kommissionsmitglieds Kristalina Georgieva zur Öffnung des Gazastreifens
Asunto: Llamamiento de la Comisaria Georgieva para la apertura de la Franja de Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen von Kommissionsmitglied Kroes und Fälle BNL und Antonveneta
Asunto: Declaraciones de la Sra. Kroes, Miembro de la Comisión, y casos BNL y Banca Antonveneta
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Kommissionsmitglied, welche zu welcher Generaldirektion gehörende Abteilung?
¿Qué miembro de la Comisión, qué departamento y a qué DG pertenecen?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wettbewerbspolitik und die Rolle des für Wettbewerb zuständigen Kommissionsmitglieds
Asunto: La política de competencia y el papel de la Comisaria responsable de Competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Wo können die jährlichen Aufwendungen für jedes Kommissionsmitglied eingesehen werden?
¿Dónde pueden consultarse los gastos anuales de cada Comisario?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Haltung des designierten Kommissionsmitglieds in dieser Frage?
¿Qué opinión tiene el Comisario propuesto sobre este asunto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann das zuständige Kommissionsmitglied somit nun die ursprüngliche Anfrage beantworten?
¿Podría entonces responder la Comisión a mi pregunta original?
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen durch und Aussprache mit Kommissionsmitglied Cecilia Malmström
· Presentación e intercambio de puntos de vista con la Comisaria Cecilia Malmström
   Korpustyp: EU DCEP
- Ladung von Kommissionsmitglied McCREEVY und des Generaldirektors der GD Binnenmarkt;
- Invitación al Comisario McCREEVY y al Director General de la DG Mercado Interior;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kommissionsmitglied erwähnt Beschwerden, die der Kommission vorgelegt wurden.
La Comisaria se refiere a quejas presentadas a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Joe Borg sieht allerdings ein paar Möglichkeiten.
El Comisario Joe Borg, por su parte, sugiere, sin embargo, algunas pistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde durch das Kommissionsmitglied gegen diese Beschlüsse gestimmt?
¿Por qué había votado el miembro de la Comisión contra la decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorstellung ihres Berichts über die Unionsbürgerschaft durch Kommissionsmitglied Viviane Reding
Presentación a cargo de la Comisaria Viviane Reding de su informe sobre ciudadanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gespräche zwischen Kommissionsmitglied Louis Michel und Jacques Delors
Asunto: Conversaciones entre el Comisario Louis Michel y Jacques Delors
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurde Kommissionsmitglied Potočnik davon in Kenntnis gesetzt,
En particular, se informó al Comisario Potočnik de:
   Korpustyp: EU DCEP
Für wann verspricht das Kommissionsmitglied jetzt die Vorlage des Vorschlags?
¿Para cuándo va a prometer ahora la elaboración de la propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reise von Kommissionsmitglied Louis Michel nach Kuba — Sacharow-Preis
Asunto: Visita del Comisario Louis Michel a Cuba — Premio Sajárov
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Sicherheitskräfte sind dabei jeweils einem Kommissionsmitglied zugeteilt?
¿Cuántas fuerzas de seguridad se asignan respectivamente a cada miembro de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veröffentlichung des Buches "Die Grenzen Europas" von Kommissionsmitglied Bolkestein
Asunto: Publicación del libro "Las fronteras de Europa" (De grenzen van Europa) por el Comisario Bolkestein
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kandidatur von Kommissionsmitglied Frau Reding bei den Europawahlen
Asunto: Candidatura de la Comisaria Reding para las elecciones europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie vertragen sich die Aussagen des Kommissionsmitglieds mit diesen Vorschlägen?
¿Son las declaraciones del Comisario compatibles con estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kommissionsmitglied Almunia erklärte jedoch, dass einige Staaten diese Möglichkeit ablehnen.
Sin embargo, el Comisario Almunia ha declarado que algunos Estados rechazan abiertamente esta opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärungen von Kommissionsmitglied Rehn zu den Verpflichtungen der Türkei
Asunto: El Comisario Rehn y las obligaciones de Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besuch von Kommissionsmitglied Georgieva in thailändischen Flüchtlingslagern
Asunto: Visita de la Comisaria Georgieva a los campos de refugiados de Tailandia
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausführungen von Kommissionsmitglied Cecilia Malmström und Aussprache mit den Mitgliedern
· Presentación a cargo de la Comisaria Cecilia Malmström e intercambio de puntos de vista con los miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhalten von Kommissionsmitglied Frattini während seines Rumänienbesuchs im März
Asunto: Comportamiento del Comisario Frattini durante su visita a Rumanía en el mes de marzo
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das Kommissionsmitglied nicht diese Bemühungen durch seine Erklärung gefährdet?
¿Ha comprometido el Comisario esos esfuerzos con su declaración?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benennung eines Kommissionsmitglieds für KMU und den Handwerkssektor
Asunto: La designación de un Comisario para las PYME y el sector artesanal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kommissionsmitglied Margot Wallström und die nationale Politik
Asunto: La Comisaria Margot Wallström y los políticos nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besuch von Kommissionsmitglied Louis Michel in Kuba
Asunto: Visita del Comisario Louis Michel a Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Karel DE GUCHT, designiertes Kommissionsmitglied für Handel
Comparecencia del Sr. Karel De Gucht, Comisario propuesto para la cartera de Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Janez Potočnik, designiertes Kommissionsmitglied für Umwelt
Comparecencia de Janez Potočnik, Comisario propuesto para la cartera de Medio Ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung von Günther H. Oettinger, designiertes Kommissionsmitglied für Energie
Comparecencia de Günther H. OETTINGER, Comisario propuesto para la cartera de Energía
   Korpustyp: EU DCEP
Hält das Kommissionsmitglied selbst eine solche Kürzung für wünschenswert?
¿Considera la propia Comisaria que esta reducción sea deseable?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen von Kommissionsmitglied Barrot und Olympic Airways
Asunto: Actuación del Comisario Barrot y Olympic Airlines
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch sind die Kosten für jedes einzelne Kommissionsmitglied?
¿Podría desglosar la Comisión los costes por cada Comisario?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aussagen von Kommissionsmitglied Rehn über die kroatische Regierung
Asunto: Declaraciones del Comisario Rehn sobre el Gobierno croata
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso danke ich dem Kommissionsmitglied für die fundierte Stellungnahme.
Asimismo, doy las gracias al Sr. Comisario por la exposición tan detallada que ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die letzte Frage an das Kommissionsmitglied stellen.
Vamos a formular la última pregunta al Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, daß das Kommissionsmitglied Änderungsantrag 7 nicht unterstützt.
He advertido con pesar que el Comisario no apoya la enmienda núm. 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Kommissionsmitglied Lamy ist bekannt, dass er ihn 'mittelalterlich' nannte.
El Comisario Lamy también ha calificado públicamente el pacto de «medieval».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kommissionsmitglied für die nachfolgende Aussprache ist nicht erschienen.
La Comisaria para el siguiente debate no ha llegado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionsmitglied für seine Erklärung.
Señor Presidente, agradezco al Comisario su declaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte