Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der Zentralafrikanischen Republik und alle politischen Interessenträger auf, die rechtzeitige, wirksame und transparente Vorbereitung der für 2009 und 2010 angesetzten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen sicherzustellen.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de la República Centroafricana y a todos los interesados políticos a asegurar que los preparativos de las elecciones municipales, legislativas y presidenciales de 2009 y 2010 se realicen a tiempo y sean eficientes y transparentes.
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Korpustyp: EU DCEP
Lech, österreichische Kommune im Land Vorarlberg, ist ein Ort mit nicht einmal 1.500 Einwohnern, der jedes Jahr Zehntausende von Touristen begrüßt.
Lech, municipio austríaco en el Land Vorarlberg, es un pueblo de 1500 domiciliados que cada año acoge decenas de millares de turistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
El municipio de Oslo es un condado, además de un municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Thermalzentren die sich auf dem Territorium der Kommune von Bormio befinden sind drei.
IT
Hay tres instalaciones termales que se encuentran en el territorio del municipio de Bormio.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber ich komme aus einer Gegend in Deutschland, wo gerade die Kommunen keine zusätzlichen Kredite mehr aufnehmen dürfen, weil sie überschuldet sind.
No obstante, provengo de una región de Alemania en la que los municipios no pueden pedir más préstamos porque ya están demasiado endeudados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommuneayuntamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommune bereit, die Eislaufbahn finanziell zu unterstützen?
¿El ayuntamiento está dispuesto a ayudar la pista económicamente?
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Transferencia a los ayuntamientos de fondos para la financiación de empresas que se propongan la realización de plantas de distribución de metano para automoción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsena ist eine Kommune in der Provinz von Viterbo, von dem es etwa dreißig Kilometer entfernt liegt.
IT
Bolsena es un ayuntamiento en provincia de Viterbo que dista unos treinta kilómetros.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter Umwelt ist auch die natürliche und städtische Umwelt zu verstehen, die vielfach von den Kommunen verwaltet wird.
Por medio ambiente debemos entender también el medio natural y urbano que con frecuencia es gestionado por los ayuntamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Capri ist eine Kommune in der Provinz Modena, wichtig für die nationale Wirtschaft der Bekleidungsindustrie.
IT
Carpi es un ayuntamiento en provincia de Módena importante en la economía nacional por la industria del vestuario.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt viele gute Beispiele für Partnerschaften zwischen Kommunen und anderen Organisationen.
Hay muchos buenos ejemplos en los que los ayuntamientos actúan como parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moniga del Garda ist eine Kommune in der südlichen Gegend des Gardasees, in der Provinz von Brescia.
IT
Moniga del Garda es un ayuntamiento en la zona sur del Lago de Garda, en provincia de Brescia.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann wäre es nicht Aufgabe der Kommunen, Wohnraum zu beschaffen und die betreffenden Personen zu versorgen, wie dies heute der Fall ist.
En tal caso no sería tarea de los ayuntamientos procurar vivienda y sostener a las personas en cuestión tal como sucede hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besprechen Sie mit der Kommune, ob ein eventuell am Standort stattfindender Wochenmarkt oder andere Aktivitäten woanders hin ausweichen können.
Consultar con el ayuntamiento o el mercado eventual si otras actividades puedan cesar.
Der Erwerb eines Führerscheins ist sehr teuer und für Privatpersonen unrentabel, auch eine Kofinanzierung durch die Kommunen ist meistens keine Option.
Obtener el permiso de conducción es muy caro y no resulta rentable para particulares, incluso aunque su coste sea cofinanciado por los ayuntamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Kommunecomuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ile Rousse ist eine kleine Stadt und Kommune des Departments Haute-Corse in Frankreich.
ES
Ile Rousse es una pequeña ciudad y comuna del departamento de Alta Córcega, en Francia.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Kommunen scheint man auf Recht und Gesetz zu verzichten, wenn 20 % der Einwohner NichtBelgier, sondern Bürger aus anderen europäischen Ländern sind.
En ciertas comunas, si el 20 % de los residentes no son belgas, sino europeos de otros países, parece saltarse a la torera la ley y la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa kam gerade aus der Kommune zurück.
Vanessa acaba de volver de la comuna.
Korpustyp: Untertitel
INICAM hat sich zum Ziel gesetzt, eine Verbesserung der Lebensqualität der Bürger durch eine effizientere und professionellere Funktionsweise ihrer Kommunen herbeizuführen.
DE
INICAM tiene como objetivo la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos mediante una gestión más eficiente y profesional de sus comunas.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jack wollte, dass diese Kommune rein war.
Jack quería que su comuna fuera un lugar pur…
Korpustyp: Untertitel
Durch die Erfahrung dieser Winzer tragen etwa ein Dutzend der besten Kommunen des Elsaß zur Qualität der HugelWeine bei.
Una de las mejores comunas de Alsacia contribuyen a la calidad Hugel gracias a la seriedad de sus viticultores.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
El Líbano es un laboratorio social ideal porque tiene un gran número de grupos religiosos segregados geográficamente y fronteras comunales fuertemente delimitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen.
ES
El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales.
ES
Die Definition einer Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe entspricht der Gewährung eines ausschließlichen Rechts.
La definición de un servicio como tarea comunal obligatoria equivale a la concesión de un derecho exclusivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen.
DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2005 befanden sich darin Einrichtungen der kommunalen und nationalen Verwaltung sowie des Obersten Gerichtshofes.
Hasta el 2005 albergaba todas las dependencias de la administración comunal y nacional, incluyendo el máximo Poder Judicial.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
Zunächst ist für das Vorliegen einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht entscheidend, ob der Mitgliedstaat die betreffende Dienstleistung als eine kommunale Pflichtaufgabe definiert.
En primer lugar, para constatar la existencia de un servicio de interés económico general es irrelevante si el Estado miembro define el servicio en cuestión como tarea comunal obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunal-
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kommune oder so was.
Como una comuna o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
Ministerio de Administración Local y Regional
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ist eine alte Kommune.
Hay una vieja comuna.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Kommune.
Esto es una comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Kommune wird einbezogen
Participación de toda la comunidad
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es war mal eine Kommune.
Solía ser una comuna.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einer Hippie-Kommune.
Quizá en alguna comuna hippy.
Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich total auf diese Kommune.
Estoy muy entusiasmada con ver esta comuna.
Korpustyp: Untertitel
Jack wollte, dass diese Kommune rein war.
Jack quería que su comuna fuera un lugar pur…
Korpustyp: Untertitel
Ich zieh' in eine Kommune nach Vermont.
Me iré a una de esas comunas en Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie in 'ner Kommune.
Nunca he visto una comuna, pero no s…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind 'ne anarcho-syndikalistische Kommune.
Somos una comunidad anárquica.
Korpustyp: Untertitel
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Vuestra comunidad cristiana es un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Er nannte es eine Harley Kommune.
Él la llamaba La Comunidad Hartley.
Korpustyp: Untertitel
Vanessa kam gerade aus der Kommune zurück.
Vanessa acaba de volver de la comuna.
Korpustyp: Untertitel
Beschriftungen und Farben individuell für Ihre Kommune
DE
Inscripciones y colores personalizados para su municipio
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ich war noch nie in 'ner Kommune.
Nunca he visto una comuna, pero no lo sé, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Der neue Econic im Kommunal- und Entsorgungseinsatz.
El Econic para servicios municipales y evacuación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wieso braucht jede Kommune ihren Bauhof?
DE
¿Por qué necesita cada comuna su propio patio de construcción?
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Menschen in dieser Kommune ist dies sehr schwierig.
La situación es de extrema dificultad para la comunidad local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Steuerzahler zahlen bereits Kommunal-, Provinzial- und Staatssteuern.
Los contribuyentes suecos pagan impuestos municipales, provinciales y estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
El municipio de Oslo es un condado, además de un municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorgehen dieser Kommune verstößt definitiv gegen die zukünftige Verordnung.
Los procedimientos de este ayuntamiento están en abierta contradicción con las futuras normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhaltung von Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen bis März 2011;
la celebración de elecciones locales, legislativas y presidenciales a más tardar en marzo de 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werbung für Ihren Club und die Hilfsaktivitäten in Ihrer Kommune.
lo ayudará a difundir información sobre el club y las actividades de servicio que este emprende en toda la comunidad.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Die Recycling-Modenschau ist offen für alle Einwohner der Kommune.
El Show de desechos reciclados a la moda está abierto a todos los integrantes de la comunidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
über das Wahlrecht der Unionsbürger bei Kommunal- und Europawahlen
ES
sobre el derecho de voto de los ciudadanos europeos en las elecciones municipales y europeas
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt.
IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Händler, ALPE Kommunal- u. Umwelttechnik GmbH & Co KG mit Firmenprofil.
ES
Umwelttechnik GmbH & Co KG con perfil de empresa.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
für die Kommunal - und Autonomiewahlen am 24. Mai 2015
ES
locales y autonómicas del 24 de mayo de 2015
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Homepage der ehemaligen Kommune Viel Meer in Esgrusschauby www.yomena.de/vielmeer
Página web de la ex-comuna Viel Meer en Esgrusschauby www.yomena.de/vielmeer
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
In dem Fall wohl eher eine Hippie-Kommune.
DE
En ese caso, probablemente una comuna hippie.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Wie kann eine Kommune Mitglied im Klima-Bündnis werden?
¿Cómo puede unirse una comunidad a la Alianza del Clima?
Sie wollen als Stadt oder Kommune CityGuide Mobile nutzen?
¿Desea que su ciudad o municipio utilice CityGuide Mobile?
Sachgebiete: verkehrsfluss boerse media
Korpustyp: Webseite
144. Jahrestag der Pariser Kommune – Frauen auf die Blockaden!
Conmemoraremos el 144° aniversario de la Comuna de París – ¡Mujeres a los bloqueos!
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede Schweizer Kommune autonom ist, müssen Sie sich bei Ihrer Abreise abmelden und sich in der Kommune Ihres neuen Wohnsitzes neu einschreiben.
EUR
Como toda comuna suiza es autònoma, se debe anunciar su salida y inscribirse depués en la comuna del nuevo domicilio.
EUR
- 1. Interventionsprogramme planen, die auf der Bewertung konkreter, für jede Kommune ermittelter Bedürfnisse basieren (zielgerichtete Aktionen);
(-1) diseñar programas de intervención basados en la estimación de necesidades concretas, según éstas surgen en cada comunidad local (acciones dirigidas);
Korpustyp: EU DCEP
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Los bomberos descubrleron un Incendlo que consumló La Colonla, una comunldad experlmental fundada por el doctor Wagner.
Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis auf den ordnungsgemäßen Ablauf der jüngsten Kommunal- und Regionalwahlen in Elfenbeinküste,
Haciendo hincapié en el correcto desarrollo de las recientes elecciones municipales y regionales en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Zusage, freie und pluralistische Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
(-1) Interventionsprogramme planen, die auf der Bewertung konkreter, für jede Kommune ermittelter Bedürfnisse beruhen (zielgerichtete Aktionen);
(-1) diseñar programas de intervención basados en la estimación de necesidades concretas, según éstas surgen en cada comunidad local (acciones dirigidas);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommune hatte den Beschluss gefasst, Personen beiderlei Geschlechts einzustellen, um die Geschlechterdiskriminierung zu verringern.
El Ayuntamiento decidió contratar a barrenderos de ambos sexos para acabar con la discriminación por razón de sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Europa muß gleichermaßen Behandlungs- und Rehabilitationsprogramme, die für die Erfordernisse der Kommune relevant sind, aktiv unterstützen.
Europa tiene que apoyar activamente los programas de tratamiento y rehabilitación derivados de las necesidades de la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal wird es anders sein, sowohl bei den Kommunal- als auch bei den Parlamentswahlen.
Esta vez será diferente, tanto en el caso de las elecciones municipales como en el de las legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhaltung der Kommunal- und Parlamentswahlen nach den neuen Rahmenbedingungen für Wahlen;
La organización de elecciones locales y legislativas respetando el marco electoral revisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich selbst für eine Kommune tätig war, sind mir die realen Probleme bekannt.
He trabajado para una autoridad local, así que sé cuáles son los problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei selbstverständlich an die für 2011 angekündigten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen.
Me refiero por supuesto a las elecciones locales, legislativas y presidenciales anunciadas para el 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 45 sollten die Kommunalkörperschaften jedes in ihrer Kommune gewährte Zusatzdarlehen anfangs mit 5 % bezuschussen.
El artículo 45 establecía que, en un primer momento, los municipios debían abonar una contribución del 5 % de cada préstamo complementario concedido en el municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Una gran proporción del balance de Helaba la componen créditos municipales, interbancarios e hipotecarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
relativa a la venta de la parcela gnr 271/8 por el municipio de Oppdal (Noruega)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 31 de marzo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 26 de mayo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).
Véase el acta de la reunión del 30 de junio de 2008 en el municipio de Oppdal (Gobierno local) Ref. no 493593).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Véase el contrato de venta entre SDO y el municipio de Oppdal (Ref. no 490914).
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
Korpustyp: Untertitel
Für Delly ist ne Kommune sie und n Kerl, der auf ihr liegt.
Para Delly, una comuna sería ella con algún tipo encima.
Korpustyp: Untertitel
Vor über zehn jahren hat sie sich so 'ner kommune angeschlossen.
Se marchó hace 10 años para unirse a una de esas comunas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausschöpfung der für die Kommune und den Verwaltungsbezirk Thessaloniki vorgesehenen Mittel
Asunto: Absorción de los créditos comunitarios destinados a la ciudad y al departamento de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
- ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
- Una asociación de entidades locales y regionales situadas a uno y otro lado de una frontera nacional, en ocasiones dotada de una asamblea parlamentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Werbespots für Fernsehen und Radio und Werbetafeln: Werbung für die Lions in Ihrer Kommune.
Anuncios de servicios públicos para radio y televisión e ilustraciones de carteleras para difundir la labor Leonística en la comunidad.
Sachgebiete: raumfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen noch viele Freiwillige und eine Menge Unterstützung aus der Kommune, um dieses Projekt fertigzustellen.
Llevará horas y horas de voluntariado y mucho respaldo de la comunidad ver terminado el trabajo.
Sie benötigen Informationen zu Themen wie Stadt- und Regionalentwicklung, Strukturplanung und –forschung oder Kommunal- und Sozialpolitik?
DE
¿Necesita usted información acerca de temas como el desarrollo de ciudades y regiones, la planificación e investigación de fenómenos estructurales o la política comunal y social?
DE