Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der Zentralafrikanischen Republik und alle politischen Interessenträger auf, die rechtzeitige, wirksame und transparente Vorbereitung der für 2009 und 2010 angesetzten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen sicherzustellen.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de la República Centroafricana y a todos los interesados políticos a asegurar que los preparativos de las elecciones municipales, legislativas y presidenciales de 2009 y 2010 se realicen a tiempo y sean eficientes y transparentes.
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Korpustyp: EU DCEP
Lech, österreichische Kommune im Land Vorarlberg, ist ein Ort mit nicht einmal 1.500 Einwohnern, der jedes Jahr Zehntausende von Touristen begrüßt.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Transferencia a los ayuntamientos de fondos para la financiación de empresas que se propongan la realización de plantas de distribución de metano para automoción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsena ist eine Kommune in der Provinz von Viterbo, von dem es etwa dreißig Kilometer entfernt liegt.
IT
Der Erwerb eines Führerscheins ist sehr teuer und für Privatpersonen unrentabel, auch eine Kofinanzierung durch die Kommunen ist meistens keine Option.
Obtener el permiso de conducción es muy caro y no resulta rentable para particulares, incluso aunque su coste sea cofinanciado por los ayuntamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Kommunecomuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ile Rousse ist eine kleine Stadt und Kommune des Departments Haute-Corse in Frankreich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Kommunen scheint man auf Recht und Gesetz zu verzichten, wenn 20 % der Einwohner NichtBelgier, sondern Bürger aus anderen europäischen Ländern sind.
En ciertas comunas, si el 20 % de los residentes no son belgas, sino europeos de otros países, parece saltarse a la torera la ley y la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa kam gerade aus der Kommune zurück.
Vanessa acaba de volver de la comuna.
Korpustyp: Untertitel
INICAM hat sich zum Ziel gesetzt, eine Verbesserung der Lebensqualität der Bürger durch eine effizientere und professionellere Funktionsweise ihrer Kommunen herbeizuführen.
DE
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
El Líbano es un laboratorio social ideal porque tiene un gran número de grupos religiosos segregados geográficamente y fronteras comunales fuertemente delimitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2005 befanden sich darin Einrichtungen der kommunalen und nationalen Verwaltung sowie des Obersten Gerichtshofes.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
Zunächst ist für das Vorliegen einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht entscheidend, ob der Mitgliedstaat die betreffende Dienstleistung als eine kommunale Pflichtaufgabe definiert.
En primer lugar, para constatar la existencia de un servicio de interés económico general es irrelevante si el Estado miembro define el servicio en cuestión como tarea comunal obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunal-
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Kommune als Unternehmen auftritt, sollte sie bei der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe anders behandelt werden als eine Kommune, die als Behörde handelt.
Cuando un municipio actúa como empresa debería considerarse, a efectos de la ayuda estatal, como distinto de un poder público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede Schweizer Kommune autonom ist, müssen Sie sich bei Ihrer Abreise abmelden und sich in der Kommune Ihres neuen Wohnsitzes neu einschreiben.
EUR
- 1. Interventionsprogramme planen, die auf der Bewertung konkreter, für jede Kommune ermittelter Bedürfnisse basieren (zielgerichtete Aktionen);
(-1) diseñar programas de intervención basados en la estimación de necesidades concretas, según éstas surgen en cada comunidad local (acciones dirigidas);
Korpustyp: EU DCEP
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Los bomberos descubrleron un Incendlo que consumló La Colonla, una comunldad experlmental fundada por el doctor Wagner.
Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis auf den ordnungsgemäßen Ablauf der jüngsten Kommunal- und Regionalwahlen in Elfenbeinküste,
Haciendo hincapié en el correcto desarrollo de las recientes elecciones municipales y regionales en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Zusage, freie und pluralistische Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
(-1) Interventionsprogramme planen, die auf der Bewertung konkreter, für jede Kommune ermittelter Bedürfnisse beruhen (zielgerichtete Aktionen);
(-1) diseñar programas de intervención basados en la estimación de necesidades concretas, según éstas surgen en cada comunidad local (acciones dirigidas);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommune hatte den Beschluss gefasst, Personen beiderlei Geschlechts einzustellen, um die Geschlechterdiskriminierung zu verringern.
El Ayuntamiento decidió contratar a barrenderos de ambos sexos para acabar con la discriminación por razón de sexo.
Korpustyp: EU DCEP
Europa muß gleichermaßen Behandlungs- und Rehabilitationsprogramme, die für die Erfordernisse der Kommune relevant sind, aktiv unterstützen.
Europa tiene que apoyar activamente los programas de tratamiento y rehabilitación derivados de las necesidades de la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal wird es anders sein, sowohl bei den Kommunal- als auch bei den Parlamentswahlen.
Esta vez será diferente, tanto en el caso de las elecciones municipales como en el de las legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhaltung der Kommunal- und Parlamentswahlen nach den neuen Rahmenbedingungen für Wahlen;
La organización de elecciones locales y legislativas respetando el marco electoral revisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich selbst für eine Kommune tätig war, sind mir die realen Probleme bekannt.
He trabajado para una autoridad local, así que sé cuáles son los problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei selbstverständlich an die für 2011 angekündigten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen.
Me refiero por supuesto a las elecciones locales, legislativas y presidenciales anunciadas para el 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 45 sollten die Kommunalkörperschaften jedes in ihrer Kommune gewährte Zusatzdarlehen anfangs mit 5 % bezuschussen.
El artículo 45 establecía que, en un primer momento, los municipios debían abonar una contribución del 5 % de cada préstamo complementario concedido en el municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Una gran proporción del balance de Helaba la componen créditos municipales, interbancarios e hipotecarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 durch die Kommune Oppdal (Norwegen)
relativa a la venta de la parcela gnr 271/8 por el municipio de Oppdal (Noruega)
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 31.3.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 31 de marzo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Baubehörde) vom 26.5.2008 (Vorgang Nr. 490914).
Véase el acta de la reunión del 26 de mayo de 2008 en el municipio de Oppdal (urbanismo) Ref. no 490914.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Protokoll der Sitzung der Kommune Oppdal (Exekutivausschuss) vom 30.6.2008 (Vorgang Nr. 493593).
Véase el acta de la reunión del 30 de junio de 2008 en el municipio de Oppdal (Gobierno local) Ref. no 493593).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe unterzeichneten Kaufvertrag zwischen SDO und der Kommune Oppdal (Vorgang Nr. 490914).
Véase el contrato de venta entre SDO y el municipio de Oppdal (Ref. no 490914).
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
Korpustyp: Untertitel
Für Delly ist ne Kommune sie und n Kerl, der auf ihr liegt.
Para Delly, una comuna sería ella con algún tipo encima.
Korpustyp: Untertitel
Vor über zehn jahren hat sie sich so 'ner kommune angeschlossen.
Se marchó hace 10 años para unirse a una de esas comunas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausschöpfung der für die Kommune und den Verwaltungsbezirk Thessaloniki vorgesehenen Mittel
Asunto: Absorción de los créditos comunitarios destinados a la ciudad y al departamento de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
- ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
- Una asociación de entidades locales y regionales situadas a uno y otro lado de una frontera nacional, en ocasiones dotada de una asamblea parlamentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Werbespots für Fernsehen und Radio und Werbetafeln: Werbung für die Lions in Ihrer Kommune.
¿Necesita usted información acerca de temas como el desarrollo de ciudades y regiones, la planificación e investigación de fenómenos estructurales o la política comunal y social?
DE