linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunalbehörde autoridad local 121

Verwendungsbeispiele

Kommunalbehörde autoridad local
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus verfügen die Kommunalbehörden in Polen nicht immer über Haushaltsmittel in angemessener Höhe, die den Bedarf decken würden.
Además, las autoridades locales polacas no siempre cuentan con un presupuesto adecuado a sus necesidades.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Erdbeben in Haiti hat die fast völlige Inkompetenz der Kommunalbehörden verdeutlicht.
El terremoto de Haití demostró la prácticamente total incompetencia por parte de las autoridades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So finanzierten im Jahr 2006 Kommunalbehörden in Polen 20% der Investitionen aus diesen Mitteln.
En 2006 las autoridades locales polacas financiaron el 20% de sus inversiones con dichos fondos.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wird die Kommission die Kommunalbehörden an der Algarve entsprechend unterrichten?
En caso contrario, ¿puede la Comisión informar a las autoridades locales del Algarve?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei angemerkt, dass die Zusammenarbeit der Kommunalbehörden mit den oben genannten Organisationen durch deren Beauftragung mit öffentlichen Aufgaben erst einige Jahre zurückreicht. Deshalb ist der Betrag der den Organisationen zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder unbedeutend und die Gelder machen nur wenige Prozent der Kommunalhaushalte aus.
Cabe destacar que la cooperación de las autoridades locales con las organizaciones no gubernamentales a través de la adjudicación de la prestación de servicios públicos es bastante reciente, de manera que la cantidad de fondos públicos disponibles es desdeñable y estos solo representan un pequeño porcentaje de los presupuestos locales.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sollten fähige und aktive Personen in die Kommunalbehörden gewählt werden, die sachkundig mit EU-Mitteln umgehen können.
Debe elegirse como autoridades locales a personas capaces y activas que sepan trabajar con fondos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Städten und Kommunalbehörden kommt hierbei nicht nur bei der Umsetzung der Integrationspolitik, sondern auch bei der Entwicklung innovativer Strategien zur Wohnraum - situation, Bildung und kulturellen Vielfalt eine wichtige Aufgabe zu. ES
Las ciudades y las autoridades locales desempeñan un papel esencial, no sólo en la aplicación de políticas de integración, sino también en el desarrollo de políticas innovadoras en materia de vivienda, educación y diversidad cultural. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Den Untersuchungsergebnissen zufolge sind die Kommunalbehörden an grundlegenden Entscheidungen beteiligt.
Se observó que las autoridades locales están involucradas en las decisiones importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERP wird diesen Forderungen seit Jahren durch die erfolgreiche Begründung von Informationskampagnen und Bildungsprogrammen für Schulen, Kommunalbehörden, Unternehmen und andere Organisationen gerecht, und arbeitet auf internationaler Ebene mit Partnern wie Öko-Schulen, WWF und Disney zusammen.
ERP siempre ha tenido en mente esta premisa, estableciendo con éxito campañas de comunicación y programas educativos para las escuelas, las autoridades locales, las empresas y otras organizaciones, trabajando a nivel internacional con socios de entes tan importantes como las Eco-Escuelas, WWF y Disney.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Abfallkreislauf und die damit zusammenhängenden Probleme fallen gemäß den derzeitigen Rechtsvorschriften in den Zuständigkeitsbereich der Kommunalbehörden.
El ciclo de los residuos y los problemas que conlleva son responsabilidad de las autoridades locales, de conformidad con la legislación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommunalbehörde"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

.Staatsbeamte, ob sie nun bei der Europäischen Union oder bei einer Kommunalbehörde angestellt sind, dürfen keinerlei Zuwendungen annehmen.
.Los representantes de los Gobiernos deben tener las manos limpias, ya trabajen para la Unión Europea o para las comunidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zitiere ich den Inhaber einer Lackiererei in Südostengland: „Ich muss mich jetzt bei meiner Kommunalbehörde registrieren lassen und eine noch teurere Lackiergenehmigung erwerben.
Cito textualmente las palabras del propietario de un taller de pintura del sureste de Inglaterra: «Ahora tengo que inscribirme en el ayuntamiento y conseguir una licencia más cara para poder utilizar pulverizadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen hat die staatliche Kommission für die litauische Sprache dem Leiter der Kommunalbehörde von Salcininkai weitere hohe Strafen für die Verwendung zweisprachiger Schilder auferlegt.
Hace varios días, el cuerpo de inspectores de la lengua lituana impuso elevadas multas adicionales al director del ayuntamiento de Salcininkai por hacer uso de letreros bilingües.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunalbehörde von Patras bereitet die Entfernung Dutzender Roma-Familien aus ihren heutigen Quartieren (in der Gegend Makrigiannis und Riganokampos) vor, ohne dass sie einen alternativen Unterbringungsort bereitgestellt hätte.
Las autoridades municipales de Patras están procediendo al desalojo de decenas de familias romaníes (en Makrigiannis y Riganokampos) sin ofrecerles soluciones alternativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass der von der Kommunalbehörde von Caravaggio widerrechtlich erlassene Beschluss im Widerspruch zu Artikel 9 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union steht?
¿No considera la Comisión que esta decisión irregular del ayuntamiento de Caravaggio incumple el artículo 9 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
In Nordwestengland, meiner Heimatregion, beschlagnahmt die Abteilung für den Schutz der Rechte an geistigem Eigentum der für die Einhaltung der Handelsregeln zuständigen Kommunalbehörde immer mehr nachgeahmte oder gefälschte Produkte.
En mi región, en el noroeste de Inglaterra, aumentan las confiscaciones por parte de los grupos de propiedad intelectual conformes con la normativa comercial de artículos pirata falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte