linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommunalverwaltung administración municipal 7

Verwendungsbeispiele

Kommunalverwaltung administración municipal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Genehmigung wird von der zuständigen Kommunalverwaltung erteilt.
La autorización corresponde a la administración municipal competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Local/Municipal: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administración municipal/local
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den jüngsten Wahlen zur Erneuerung der Kommunalverwaltung in Palermo (Italien) waren zahlreiche Unregelmäßigkeiten festzustellen, durch die die ordnungsgemäße Durchführung des Wahlkampfs verhindert wurde.
En las elecciones celebradas recientemente para renovar la administración municipal de Palermo, en Italia, se han cometido numerosas irregularidades que han impedido que la jornada electoral se desarrollara con normalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist dies lediglich der letzte Vorfall einer endlosen Reihe von Wohnungsproblemen, mit der die Stadt Rom seit langem zu kämpfen hat und angesichts derer die Kommunalverwaltung sich als unfähig erwiesen hat, entsprechende Lösungen für die Wohnungsnot zu finden.
Se trata del último episodio de una larga serie de problemas de vivienda a los que se enfrenta la ciudad de Roma desde hace años y para los que la administración municipal no ha sabido aportar soluciones adecuadas a la urgencia de la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Wahlen über die kommunale Ebene hinaus betrifft, so sollten wir den einen Schritt nicht vor dem nächsten tun und sicherstellen, dass die Wahlen für die Kommunalverwaltung ordnungsgemäß durchgeführt werden und die Menschen im Kosovo in die Regelung der eigenen Angelegenheiten stärker einbezogen werden.
En cuanto a la celebración de otras elecciones, además de las municipales, debemos hacer cada cosa a su tiempo y velar por que las elecciones para la administración municipal se celebren adecuadamente y lograr que la población de Kosovo participe más en la administración de sus asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Europäische Kommission nicht der Auffassung, dass Maßnahmen wie die der Kommunalverwaltung Treviso in politischer und symbolischer Hinsicht noch schwerer wiegen durch die Tatsache, dass sie im Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ergriffen wurden?
¿No estima la Comisión Europea que acciones como las emprendidas por la administración municipal de Treviso resultan aún más graves desde un punto de vista político y simbólico por producirse en el Año Europeo del Diálogo Intercultural?
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Januar 2006 erscheinen in der lokalen Presse verschiedene Artikel, in denen Vertreter der Kommunalverwaltung erklären, dass „die Finanzierung des LIFE-Projekts dazu beitragen soll, die Kosten der Verwaltung für die Anlage des Golfplatzes zur verringern“.
El 3 de enero de 2006, se publicaron en la prensa local varios artículos en los cuales responsables de la administración municipal declaraban que la financiación del proyecto LIFE contribuirá a reducir los costes de los que deberá hacerse cargo el Ayuntamiento a consecuencia de la realización del campo de golf.
   Korpustyp: EU DCEP

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommunalverwaltung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Transparente Kommunen: Stärkung der Kommunalverwaltung von Guayaquil;
Municipios Transparentes: Fortalecimiento del Municipio de Guayaquil;
   Korpustyp: UN
Stärkung eines transparenten Managements in der Kommunalverwaltung von Colta;
Fortalecimiento de la gestión transparente del Municipio de Colta;
   Korpustyp: UN
Positionierung und Eingliederung der Schadstoffmessung in der Kommunalverwaltung DE
Posicionamiento e integración de la medición del Carbono en la Gestión DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Kommunalverwaltung erhebt eine Kulturförderabgabe.Diese ist im angezeigten Gesamtpreis enthalten.
El gobierno local impone una tasa cultural (Kulturförderabgabe).El importe está incluido en el precio total.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Zustände haben scharfe Proteste bei Umweltorganisationen, der Bevölkerung und der Kommunalverwaltung in der Region hervorgerufen.
Esta situación ha desencadenado fuertes reacciones por parte de las organizaciones medioambientales, los ciudadanos y la administración regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Arbeit gehen wollen sie nicht, selbst wenn sie ihnen von der Kommunalverwaltung angeboten wird.
No quieren trabajar, aunque el gobierno local se lo ofrece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitung der zurzeit ausgesetzten lokalen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten der Kommunalverwaltung.
lanzamiento de las convocatorias de propuestas locales a favor de las autoridades locales anteriormente suspendidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Einführungsworkshop zur Implementierung eines Aktionsplanes zur Positionierung und Eingliederung der Schadstoffmessung in der Kommunalverwaltung". DE
“Taller introductorio para la implementación de un plan acción aplicado, para el posicionamiento e integración de la medición del Carbono en la Gestión Municipal”. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Kommunalverwaltung hat die Roma-Gemeinschaft nie bezüglich ihrer Situation konsultiert.
El municipio nunca ha llevado a cabo consultas con la comunidad sobre su situación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unbedingt sind dabei gutes Regieren, Rechenschaftspflichtigkeit und geschulte Beamte erforderlich, um die Kommunalverwaltung in ländlichen Gebieten zu führen.
Es extremadamente importante garantizar que en las zonas rurales exista una buena gobernanza, responsabilidad y unos funcionarios cualificados para administrar los gobiernos locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit benötigt finanzielle und politische Unterstützung von allen interessierten Parteien: Nichtregierungsorganisationen, Regierungen, Verwaltungsbehörden der Landesregierung und Kommunalverwaltung, Unternehmen.
El voluntariado requiere apoyo político y financiero de todas las partes interesadas: las organizaciones no gubernamentales, los gobiernos, los órganos administrativos del gobierno local y nacional y las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunalverwaltung stellt fest, dass sie künftig diese Software verwenden wird, aber dies ist nicht der Fall.
Se puede leer que el ayuntamiento utilizará el programa en el futuro, pero este no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
Sin embargo, el Parlamento escocés puede legislar sobre los servicios de salud, la educación, la administración local, la vivienda, la justicia penal y civil y el desarrollo económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senkung der operativen Ausgaben der Kommunalverwaltung mit dem Ziel, im Jahr 2012 mindestens 50 Mio. EUR einzusparen;
reducción de los gastos de funcionamiento de las administraciones locales, con el fin de ahorrar al menos 50 millones EUR en 2012;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beitrag will den Verantwortlichen in der Kommunalverwaltung Hilfestellung für eine auf sachlichen Argumenten basierende Entscheidungsfindung geben. DE
Este artículo le dará a los responsables de la asistencia del gobierno local a una decisión basada en argumentos de hecho. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die von einer Kommunalverwaltung verabschiedeten mehrjährigen sozialen Eingliederungsprojekte so lange durchgeführt werden müssen, bis sie erfolgreich abgeschlossen sind?
¿No considera la Comisión que, dado su carácter, los proyectos de integración social plurianuales —una vez que han sido aprobados por un ayuntamiento— deberían seguir en funcionamiento hasta que logren un resultado positivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss berücksichtigen, dass die Kommunalverwaltung ohne Mittel und angemessene Strukturen diese humanitäre Notlage bewältigen muss, die sich in der Tat wie eine Massenflucht darstellt.
Hay que tener en cuenta que la Administración local está haciendo frente a este emergencia humanitaria, que se presenta como un verdadero éxodo masivo, sin recursos y estructuras apropiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Verfahren müssen die Organe der Kommunalverwaltung einhalten, die Räumlichkeiten zur vorläufigen Unterbringung von Wirtschaftsmigranten errichten wollen und dafür eine Finanzierung seitens der EU wünschen?
¿Qué procedimiento deben seguir los entes locales que quieran crear centros de estancia temporal para los migrantes económicos y que deseen recibir financiación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Thema, das mir auch in meiner Eigenschaft als Mitglied der Kommunalverwaltung besonders am Herzen liegt, betrifft die Senkung der Antennenzahl in den Wohngebieten.
Un tema que es muy importante para mí, también en mi calidad de administrador local, es el que se refiere a la reducción del número de antenas en los centros habitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass auf der Ebene der Kommunalverwaltung mehr getan werden kann, es aber gut ist, auf europäischer und nationaler Ebene beste Vorgehensweisen und Ideen gemeinsam zu benutzen.
Considero que se puede hacer más a nivel de gobiernos locales, pero es bueno que compartamos mejores prácticas e ideas a nivel europeo y nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich in dieses Haus gekommen bin, habe ich West Belfast in der Nordirland-Versammlung und den Shankill-Bezirk von Belfast in der Kommunalverwaltung vertreten.
Antes de venir a esta Cámara, representaba a Belfast Oeste en la Asamblea de Irlanda del Norte y la zona de Shankill de Belfast en el Gobierno local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung der Kommunalverwaltung (außerhalb des EEF): Projekt zur Verbesserung der kommunalen Wasserbewirtschaftung in Nouakchott und Partnerschaft zur Unterstützung des Schulwesens in der Gemeinde Boustilla,
apoyo a las autoridades locales (no FED): proyecto de mejora de la gestión comunal del agua de Nuakchot y Asociación para la ayuda al sistema escolar del municipio de Boustilla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klare Aufteilung der Kompetenzen für Rückkehrangelegenheiten auf zentraler und lokaler Ebene zwischen dem Ministerium für Kommunalverwaltung und dem für Volksgruppen und Rückkehrer zuständigen Ministerium.
Delimitar mejor el reparto de responsabilidades en lo relativo la repatriación entre el Ministerio de la Administración Local y el Ministerio de las Comunidades y de los Repatriados tanto a nivel central como local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer positiven vorläufigen Entscheidung beantragt der Eigentümer bei der zuständigen Kommunalverwaltung die Beauftragung, die Ausarbeitung und die Freigabe eines detaillierten Flächennutzungsplans.
Sobre la base de una decisión preliminar favorable, el propietario presentará una solicitud al municipio de que se trate para la encomienda, elaboración y aprobación de un plan maestro detallado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunalverwaltung ist sich der kritischen Lage bewusst, will jedoch keineswegs Teile des Bauwerks abreißen, weil es — so die Begründung gegenüber dem Bürgerschutzkomitee — mit EU-Geldern errichtet wurde.
Las autoridades municipales son conscientes de la grave situación, pero no pueden demoler ninguna de las partes del aparcamiento, cuyas obras de construcción han concluido, porque, como explicaron a la comisión de protección del ciudadano, se financiaron con fondos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Piazza Sant'Antonio liegt der Sitz der Kommunalverwaltung, während sich an der Piazza Giovanni Battista de Curtis eine Haltestelle der Bahnline Circumvesuviana befindet. IT
En la plaza de San Antonio hay la sede del municipio, mientras que en la Piazza Giovanni Battista de Curtis hay la parada de la estación de tren Circumvesuviana. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen einer informellen Siedlung Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
El 26 de marzo, los residentes del asentamiento recibieron avisos de desalojo del municipio en los que se les daban 14 días para desocupar la zona.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Fall ist der zweite innerhalb der vergangenen zwei Monate, in denen die Kommunalverwaltung Breslau im Vorfeld geplanter Räumungen nicht die gebotenen rechtsstaatlichen Verfahren eingehalten hat.
Se trata del segundo caso en dos meses en el que las autoridades municipales de Wroclaw no han seguido el proceso debido para los desalojos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dem Treffen erklärte sich die Kommunalverwaltung bereit, die Standards zum Schutz der Menschenrechte einzuhalten, auch was das Recht auf angemessenes Wohnen und die Verhinderung rechtswidriger Zwangsräumungen angeht.
En la reunión, las autoridades municipales manifestaron su voluntad de actuar en cumpliendo de las normas pertinentes de derechos humanos, entre ellas las referidas al derecho a una vivienda adecuada y a los desalojos forzosos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Vorgehen der Kommunalverwaltung in diesem jüngsten Fall einer erneuten angedrohten Vertreibung der BewohnerInnen einer informellen Siedlung in der Paprotna-Straße läuft diesen Zusicherungen jedoch zuwider.
Sin embargo, la actuación del ayuntamiento, que ha planificado más desalojos selectivos de residentes de otro asentamiento informal en la calle Paprotna, contradice lo manifestado en esa reunión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Straße von Messina hat die Kommunalverwaltung beschlossen, dass ihr mächtigstes historisches Bauwerk, der in den fünfziger Jahren für die Versorgung mit Festlandstrom errichtete und jetzt nicht mehr in Gebrauch befindliche Hochleitungsmast in Torre Faro, beleuchtet wird.
Por encima del Estrecho de Messina (Italia), la administración local ha decidido iluminar su obra de ingeniería más histórica e imponente, el pilón de Torre Faro, edificado durante los años cincuenta del siglo XX para recibir la electricidad del continente, en desuso en la actualidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunalverwaltung von Verona, die nach den Wahlen vom 27. und 28. Mai unter Bürgermeister Tosi ihr Amt antrat, hat es sich zur Priorität gemacht, das Roma-Lager im Gebiet um Boscomantico vor den Toren Veronas zwangsräumen zu lassen.
El Ayuntamiento de Verona (que asumió su mandato tras las elecciones del 27-28 de mayo de 2007 y que dirige el alcalde, señor Tosi) ha manifestado que una de sus prioridades es desmantelar por la fuerza el campamento romaní de Boscomantico, situado a las afueras de la ciudad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind nach ihrer Auffassung Maßnahmen wie die von der Kommunalverwaltung Verona geplanten von ihrer symbolischen Bedeutung her nicht noch viel schlimmer, wenn sie im Europäischen Jahr der Chancengleichheit durchgeführt werden?
¿No considera la Comisión que acciones como las que está a punto de emprender el Ayuntamiento de Verona son si cabe más graves desde el punto de vista simbólico, dado que se van a llevar a cabo durante el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Mieter, welche die notwendigen Gelder nicht aufbringen können, wurden gebeten, ihre Fälle beim Ministerium für Kommunalverwaltung vorzubringen und haben Unterstützung von einer örtlichen NRO erhalten, die mit Obdachlosen arbeitet.
A los inquilinos incapaces de conseguir los fondos necesarios se les solicitó que presentaran sus casos al Ministerio de Administración Local y recibieron apoyo de una ONG local que trabaja con personas sin hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen haben bei der Kommunalverwaltung dagegen schriftlich protestiert und in ihrem Schreiben darauf hingewiesen, dass dies eine Verletzung des Status quo darstellt und den Interessen der slowakischen Minderheit in Mlynky schadet.
Las organizaciones elevaron una protesta por escrito a las autoridades locales, en la que llamaban la atención sobre el hecho de que se estaba vulnerando el estatuto existente y se perjudicaban los intereses nacionales de la minoría eslovaca en Mlynky.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe wird im August erneut zusammentreten, um Maßnahmen unter anderem im Bereich der Zivilgesellschaft, der finanziellen Rechenschaftspflicht, der Kommunalverwaltung, der Marktwirtschaft, der Wahlen und der Justiz- und Verwaltungsreform zu prüfen.
El Grupo de Trabajo se reunirá nuevamente en agosto para considerar medidas en ámbitos tales como la sociedad civil, la rendición de cuentas financieras, el gobierno local, la economía de mercado, las elecciones y la reforma judicial y administrativa.
   Korpustyp: UN
Die Kommunalverwaltungsbehörden im Vereinigten Königreich schaffen derzeit die „85-Jahre-Regel“ ab, die es Beschäftigten der Kommunalverwaltung ermöglicht, mit 60 Jahren Ansprüche auf die volle Rente geltend zu machen.
La autoridades municipales del Reino Unido preparan la abolición de la norma de los 85 años que permite a los trabajadores municipales reclamar unos derechos plenos de pensión a los 60 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Altersversorgungssystem der Kommunalverwaltung festgeschriebene „85-Jahre-Regel“ gestattet es Mitgliedern, bei denen die Summe aus Lebensalter und Dienstjahren 85 ergibt, anstatt mit 65 Jahren bereits mit 60 Jahren in den Ruhestand zu treten.
La norma de los 85 años del régimen municipal de jubilación permite que los afiliados cuya edad, más los años de servicio, equivalgan a 85, se jubilen a los 60 años en vez de a los 65 años.
   Korpustyp: EU DCEP
• Situationen, in denen die Finanzierung eher durch die Kommunalverwaltung oder andere Institutionen erfolgen sollte • Betriebsausgaben oder Vergütungen für etablierte Programme und Institutionen • Zuschüsse zur Rückzahlung von Darlehen, Bildung von finanziellen Reserven oder Kostenrückerstattung • Einzelclub-Projekte;
• Situaciones en que sería más apropiado que la financiación fuera proporcionada por el gobierno u otras instituciones • Gastos operativos o salarios de programas e instituciones establecidas • Subvenciones para pagar préstamos, crear fondos de reserva o proporcionar rembolsos • Proyectos de un solo club;
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch die Möglichkeit, Geschäfte nicht nur an Sonn- sondern auch an Feiertagen zu öffnen, hofft die Kommunalverwaltung, die lokale Wirtschaft anzukurbeln und neues Leben in die Stadt zu bringen, die an diesen Tagen im wesentlich still vor sich hindämmern würde. ES
Al permitir a los comercios a abrir, no sólo los domingos, sino también los días festivos, el gobierno local espera poder impulsar la economía local e inyectar nueva vida a la ciudad que esencialmente se cierra en estos días. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 26. März wurden den Roma zwei Briefe zugestellt, in denen die Kommunalverwaltung ihnen mit einem Verfahren wegen illegaler Landbesetzung drohte, wenn sie das Grundstück nicht innerhalb von 14 Tagen verlassen.
El 26 de marzo de 2013, los residentes recibieron dos cartas del municipio en las que se afirmaba que si no abandonaban el asentamiento en 14 días, serían procesados por la ocupación ilegal de los terrenos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International startete am 4. April eine Eilaktion für die 60 von der Zwangsräumung bedrohten Roma in der Kamienskiego-Straße. Daraufhin trafen sich am 12. April Abgeordnete der Kommunalverwaltung Breslau mit VertreterInnen von Amnesty International Polen.
El 12 de abril, autoridades municipales de Wroclaw se reunieron con representantes de Amnistía Internacional Polonia tras la emisión el 4 de abril de una Acción Urgente (véase el enlace más abajo) sobre la amenaza de desalojo forzoso de los residentes romaníes de la calle Kamienskiego.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 26. März stellte die Kommunalverwaltung von Breslau den BewohnerInnen der informellen Siedlung in der Kamienskiego-Straße Räumungsbefehle zu, die ihnen 14 Tage Zeit gaben, die Gegend zu räumen.
El 26 de marzo, las autoridades municipales de la ciudad polaca de Wroclaw comunicaron la orden de desalojo a los residentes del asentamiento de la calle Kamienskiego. Les dieron un plazo de 14 días para abandonar la zona.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Grundstück, auf dem sie ihre Siedlung errichtet haben, ist jedoch im Besitz der Kommunalverwaltung. Da die Roma nicht über sichere Nutzungs- und Besitzrechte verfügen, sind sie ständig von rechtswidriger Zwangsräumung und gerichtlichen Klagen bedroht.
Los terrenos en los que se construyó el asentamiento pertenecen al municipio y, dado que la comunidad carece de seguridad de tenencia, viven bajo la amenaza constante de desalojo forzoso y otras acciones legales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Hauptdiskussionen geht es vor allem um die rumänischen Ungarn, weil diese in Rumänien heimische Gemeinschaft trotz der Bestimmungen, wie sie im entsprechenden Übereinkommen des Europarates verankert sind, in keiner der neuen Verwaltungseinheiten eine Mehrheit darstellen und ihre Rechte zur Errichtung einer Kommunalverwaltung verlieren würde.
Los principales debates se refieren en particular a los húngaros rumanos, porque esta comunidad nativa nacional, a pesar de las disposiciones establecidas en el convenio pertinente del Consejo de Europa, no constituiría una mayoría en ninguna de las nuevas unidades administrativas y perdería sus derechos de establecer un gobierno local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verlangt nach neuen Formen der Regional- und Kommunalverwaltung, wie von den Parteien PASOK und Neue Demokratie in Griechenland vorgeschlagen, nach einem weiterreichenden und direkteren Eingreifen der Europäischen Union in regionale Körperschaften und nach differenzierter territorialer Zusammenarbeit auch über die Landesgrenzen hinaus.
Pide nuevas formas de gobernanza regional y local, como propusieron en Grecia los partidos PASOK y Nueva Democracia, una intervención ampliada y más directa por parte de la Unión Europea en los organismos regionales y una cooperación territorial diferenciada que también sobrepasará las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Beispiel für ein solches Vorgehen wäre eine Initiative unter Führung der Kommunalverwaltung und in Zusammenarbeit mit einer Handelskammer und in dem Gebiet tätigen Industrieverbänden, bei der eine Gruppe von KMU in einem Industriegebiet oder in einer Region herausgegriffen wird.
Un buen ejemplo de este enfoque podría ser el de un grupo de PYME de una zona industrial o de una región dirigido por el municipio, en cooperación con una cámara de comercio y con las asociaciones industriales activas en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade bei diesen Initiativen und Aktionen, die die Förderung erhalten, auf die sich diese Verordnung bezieht, geht es um eine integrativere Entwicklung sowie um eine größere Diversifizierung und Stärkung der Zivilgesellschaft und verschiedener Strukturen in der Kommunalverwaltung unter dem Aspekt des demokratischen Aufbaus.
Precisamente las iniciativas y las acciones abarcadas por la línea de apoyo a que se refiere este reglamento van destinadas a fomentar un desarrollo más participativo y una mayor diversificación y fortalecimiento de la sociedad civil, así como de varias estructuras en el nivel administrativo local con vistas a la construcción democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
(EL) Señora Presidenta, me gustaría quejarme del comportamiento mezquino de la secretaría del Comité de las Regiones en relación con una exposición fotográfica organizada por la Municipalidad en el exilio de Kyrenia, actualmente ocupada por tropas urbanas turcas en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Veränderungen fordert die Kommission in Anbetracht der jüngsten Äußerungen der ungarischen Ministerin für Kommunalverwaltung und regionale Entwicklung, in denen sie Änderungen des Gesetzes für regionale Entwicklung ankündigte, um den Einfluss sozialistischer Politiker in den Räten für regionale Entwicklung zu stärken?
¿Qué cambios exige la Comisión Europea por lo que respecta a la reciente declaración del Ministro húngaro de Gobierno Local y de Desarrollo Regional, en la que anunciaba enmiendas a la Ley sobre desarrollo regional destinadas a fortalecer la influencia de los representantes socialistas en los consejos de desarrollo regional?
   Korpustyp: EU DCEP