Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Korpustyp: EU DCEP
Lech, österreichische Kommune im Land Vorarlberg, ist ein Ort mit nicht einmal 1.500 Einwohnern, der jedes Jahr Zehntausende von Touristen begrüßt.
Lech, municipio austríaco en el Land Vorarlberg, es un pueblo de 1500 domiciliados que cada año acoge decenas de millares de turistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Oslo ist gleichermaßen ein Bezirk und eine Kommune.
El municipio de Oslo es un condado, además de un municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Thermalzentren die sich auf dem Territorium der Kommune von Bormio befinden sind drei.
IT
Hay tres instalaciones termales que se encuentran en el territorio del municipio de Bormio.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber ich komme aus einer Gegend in Deutschland, wo gerade die Kommunen keine zusätzlichen Kredite mehr aufnehmen dürfen, weil sie überschuldet sind.
No obstante, provengo de una región de Alemania en la que los municipios no pueden pedir más préstamos porque ya están demasiado endeudados.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Transferencia a los ayuntamientos de fondos para la financiación de empresas que se propongan la realización de plantas de distribución de metano para automoción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bolsena ist eine Kommune in der Provinz von Viterbo, von dem es etwa dreißig Kilometer entfernt liegt.
IT
Bolsena es un ayuntamiento en provincia de Viterbo que dista unos treinta kilómetros.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter Umwelt ist auch die natürliche und städtische Umwelt zu verstehen, die vielfach von den Kommunen verwaltet wird.
Por medio ambiente debemos entender también el medio natural y urbano que con frecuencia es gestionado por los ayuntamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Capri ist eine Kommune in der Provinz Modena, wichtig für die nationale Wirtschaft der Bekleidungsindustrie.
IT
Carpi es un ayuntamiento en provincia de Módena importante en la economía nacional por la industria del vestuario.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt viele gute Beispiele für Partnerschaften zwischen Kommunen und anderen Organisationen.
Hay muchos buenos ejemplos en los que los ayuntamientos actúan como parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moniga del Garda ist eine Kommune in der südlichen Gegend des Gardasees, in der Provinz von Brescia.
IT
Moniga del Garda es un ayuntamiento en la zona sur del Lago de Garda, en provincia de Brescia.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dann wäre es nicht Aufgabe der Kommunen, Wohnraum zu beschaffen und die betreffenden Personen zu versorgen, wie dies heute der Fall ist.
En tal caso no sería tarea de los ayuntamientos procurar vivienda y sostener a las personas en cuestión tal como sucede hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besprechen Sie mit der Kommune, ob ein eventuell am Standort stattfindender Wochenmarkt oder andere Aktivitäten woanders hin ausweichen können.
Consultar con el ayuntamiento o el mercado eventual si otras actividades puedan cesar.
Der Erwerb eines Führerscheins ist sehr teuer und für Privatpersonen unrentabel, auch eine Kofinanzierung durch die Kommunen ist meistens keine Option.
Obtener el permiso de conducción es muy caro y no resulta rentable para particulares, incluso aunque su coste sea cofinanciado por los ayuntamientos.
Ile Rousse ist eine kleine Stadt und Kommune des Departments Haute-Corse in Frankreich.
ES
Ile Rousse es una pequeña ciudad y comuna del departamento de Alta Córcega, en Francia.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In bestimmten Kommunen scheint man auf Recht und Gesetz zu verzichten, wenn 20 % der Einwohner NichtBelgier, sondern Bürger aus anderen europäischen Ländern sind.
En ciertas comunas, si el 20 % de los residentes no son belgas, sino europeos de otros países, parece saltarse a la torera la ley y la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa kam gerade aus der Kommune zurück.
Vanessa acaba de volver de la comuna.
Korpustyp: Untertitel
INICAM hat sich zum Ziel gesetzt, eine Verbesserung der Lebensqualität der Bürger durch eine effizientere und professionellere Funktionsweise ihrer Kommunen herbeizuführen.
DE
INICAM tiene como objetivo la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos mediante una gestión más eficiente y profesional de sus comunas.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jack wollte, dass diese Kommune rein war.
Jack quería que su comuna fuera un lugar pur…
Korpustyp: Untertitel
Durch die Erfahrung dieser Winzer tragen etwa ein Dutzend der besten Kommunen des Elsaß zur Qualität der HugelWeine bei.
Una de las mejores comunas de Alsacia contribuyen a la calidad Hugel gracias a la seriedad de sus viticultores.
Für Delly ist ne Kommune sie und n Kerl, der auf ihr liegt.
Para Delly, una comuna sería ella con algún tipo encima.
Korpustyp: Untertitel
In sechs Kommunen Sachsens ist auch über den Gemeindevorsitz abgestimmt worden.
DE
En seis comunas de Sajonia se vota además por la presidencia comunal.
DE
Sachgebiete: schule handel politik
Korpustyp: Webseite
kommunecomunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Walt Scacchi und seine kollegen unterhalten formale studien der informalen welt der open-source software entwicklung, in welcher eine kommune von entwicklern einen software source kode produzieren welcher frei zu haben, zu teilen,zu studieren, zu veraendern und zu modifizieren ist.
Walt Scacchi y sus colegas están llevando a cabo estudios formales del informal mundo del desarrollo de software de código abierto, en el que una comunidad distribuida de desarrolladores produce el código fuente de software que queda disponible para ser compartido, estudiado, modificado y redistribuido libremente.
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
"Frei und open- source software entwicklung ist schneller, besser und billiger im konstruieren einer kommune und im wiederbeleben und institutionalisierung einer kultur zum entwickeln von software" sagt Scacchi, ein aelterer untersuchungswissenschaftler welcher im software ingeneurwesen seit zwei dekaden unterrichtet .
"El desarrollo del software libre y de código abierto es más rápido, mejor y más barato a la hora de construir una comunidad y de reforzar e institucionalizar una cultura sobre el modo de desarrollar software", dijo Scacchi, director científico de investigación que ha enseñado ingeniería de software durante dos décadas.
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
kommunecomunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor über zehn jahren hat sie sich so 'ner kommune angeschlossen.
Se marchó hace 10 años para unirse a una de esas comunas.
Der Libanon ist ein ideales gesellschaftliches Labor, weil er eine große Anzahl geographisch getrennter religiöser Gruppen und streng beachtete kommunale Grenzen aufweist.
El Líbano es un laboratorio social ideal porque tiene un gran número de grupos religiosos segregados geográficamente y fronteras comunales fuertemente delimitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Prozesswasseraufbereitung beschäftigt sich mit der Wiedergewinnung von Wasser als Nutzwasser in industriellen und kommunalen Prozessen.
ES
El objetivo del tratamiento del agua de proceso es la recuperación del agua para procesos industriales y comunales.
ES
Die Definition einer Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe entspricht der Gewährung eines ausschließlichen Rechts.
La definición de un servicio como tarea comunal obligatoria equivale a la concesión de un derecho exclusivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind kommunale Latrinenwagen für das gesamte Gebäude.
Estos son camiones de letrinas comunales para todo el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Die Stärkung weiblicher Führungskräfte sollte dabei schon auf der Ebene kommunaler Organisation ansetzen.
DE
El fortalecimiento de sus liderazgos políticos debe comenzar desde la base, desde las organizaciones comunales.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
En las actuales circunstancias, los niños recogen papel desechado porque esa actividad tiene un valor educativo, pero ese papel está siendo depositado en vertederos comunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2005 befanden sich darin Einrichtungen der kommunalen und nationalen Verwaltung sowie des Obersten Gerichtshofes.
Hasta el 2005 albergaba todas las dependencias de la administración comunal y nacional, incluyendo el máximo Poder Judicial.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
Zunächst ist für das Vorliegen einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht entscheidend, ob der Mitgliedstaat die betreffende Dienstleistung als eine kommunale Pflichtaufgabe definiert.
En primer lugar, para constatar la existencia de un servicio de interés económico general es irrelevante si el Estado miembro define el servicio en cuestión como tarea comunal obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunal-municipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung der Zentralafrikanischen Republik und alle politischen Interessenträger auf, die rechtzeitige, wirksame und transparente Vorbereitung der für 2009 und 2010 angesetzten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen sicherzustellen.
El Consejo de Seguridad exhorta al Gobierno de la República Centroafricana y a todos los interesados políticos a asegurar que los preparativos de las elecciones municipales, legislativas y presidenciales de 2009 y 2010 se realicen a tiempo y sean eficientes y transparentes.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommune
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zurück zu Öffentlich|Kommunal
volver a pública|municipal
Sachgebiete: verlag schule bau
Korpustyp: Webseite
Ministerium für Kommunal- und Regionalpolitik
Ministerio de Administración Local y Regional
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neue Econic im Kommunal- und Entsorgungseinsatz.
El Econic para servicios municipales y evacuación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die schwedischen Steuerzahler zahlen bereits Kommunal-, Provinzial- und Staatssteuern.
Los contribuyentes suecos pagan impuestos municipales, provinciales y estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhaltung von Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen bis März 2011;
la celebración de elecciones locales, legislativas y presidenciales a más tardar en marzo de 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
über das Wahlrecht der Unionsbürger bei Kommunal- und Europawahlen
ES
sobre el derecho de voto de los ciudadanos europeos en las elecciones municipales y europeas
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Händler, ALPE Kommunal- u. Umwelttechnik GmbH & Co KG mit Firmenprofil.
ES
Umwelttechnik GmbH & Co KG con perfil de empresa.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
für die Kommunal - und Autonomiewahlen am 24. Mai 2015
ES
locales y autonómicas del 24 de mayo de 2015
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Los bomberos descubrleron un Incendlo que consumló La Colonla, una comunldad experlmental fundada por el doctor Wagner.
Korpustyp: Untertitel
unter nachdrücklichem Hinweis auf den ordnungsgemäßen Ablauf der jüngsten Kommunal- und Regionalwahlen in Elfenbeinküste,
Haciendo hincapié en el correcto desarrollo de las recientes elecciones municipales y regionales en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: EU DCEP
ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
Patrizia Toia ALDE IT A-0305/2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004 Procedimiento: Iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
ist erfreut über die Zusage, freie und pluralistische Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Diesmal wird es anders sein, sowohl bei den Kommunal- als auch bei den Parlamentswahlen.
Esta vez será diferente, tanto en el caso de las elecciones municipales como en el de las legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abhaltung der Kommunal- und Parlamentswahlen nach den neuen Rahmenbedingungen für Wahlen;
La organización de elecciones locales y legislativas respetando el marco electoral revisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich selbst für eine Kommune tätig war, sind mir die realen Probleme bekannt.
He trabajado para una autoridad local, así que sé cuáles son los problemas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei selbstverständlich an die für 2011 angekündigten Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen.
Me refiero por supuesto a las elecciones locales, legislativas y presidenciales anunciadas para el 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Local/Municipal: los terrenos pertenecen a todos los ciudadanos y son propiedad de la administración municipal/local
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemischter Beratender Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros
Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba habe einen hohen Bilanzsummenanteil von risikoarmen Kommunal-, Interbanken- und Hypothekenforderungen.
Una gran proporción del balance de Helaba la componen créditos municipales, interbancarios e hipotecarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, dieser Holzschnitt geht auf das 15. Jahrhundert zurück, auf eine kleine Kommune genannt St. James.
Esos tallados se remontan al siglo X…...en una pequeño poblado llamado San Santiago Apóstol.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausschöpfung der für die Kommune und den Verwaltungsbezirk Thessaloniki vorgesehenen Mittel
Asunto: Absorción de los créditos comunitarios destinados a la ciudad y al departamento de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
- ein Verband von Kommunal- und Regionalbehörden auf beiden Seiten der Staatsgrenze, manchmal mit einer parlamentarischen Versammlung;
- Una asociación de entidades locales y regionales situadas a uno y otro lado de una frontera nacional, en ocasiones dotada de una asamblea parlamentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wertstoffsammlung in der Kommune stellt unterschiedlichste Anforderungen an ein Containersystem.
DE
En un sistema de contenedores se presentan diferentes condiciones para recoger los materiales.
DE
Sie benötigen Informationen zu Themen wie Stadt- und Regionalentwicklung, Strukturplanung und –forschung oder Kommunal- und Sozialpolitik?
DE
¿Necesita usted información acerca de temas como el desarrollo de ciudades y regiones, la planificación e investigación de fenómenos estructurales o la política comunal y social?
DE
berücksichtigen zu können • Fähigkeit, sich für Jugendliche innerhalb der Bibliothek und in der Kommune
Otra biblioteca puede querer focalizar el apoyo a la educación e impulsar la alfabetización en los adolescentes.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros setzt sich aus acht Vertretern des Ausschusses der Regionen einerseits und acht gewählten Vertretern der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros andererseits zusammen.
El Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas estará compuesto por ocho representantes del Comité de las Regiones, por una parte, y ocho representantes elegidos de las autoridades regionales y locales de Montenegro, por otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros erfüllt seine Aufgaben nach Befassung durch den Stabilitäts- und Assoziationsrat oder — was die Förderung des Dialogs zwischen den Kommunal- und Regionalbehörden betrifft — auf eigene Initiative.
El Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas llevará a cabo sus actividades en consulta con el Consejo de Estabilización y Asociación o, por lo que se refiere al fomento del diálogo entre las autoridades regionales y locales, a iniciativa propia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Mitglieder des Gemischten Beratenden Ausschusses zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros soll eine möglichst repräsentative Vertretung der verschiedenen Ebenen der Kommunal- und Regionalbehörden sowohl der Europäischen Gemeinschaft als auch Montenegros gewährleisten.
Los miembros serán elegidos de tal manera que el Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas sea el reflejo más fiel posible de los diversos niveles de autoridades regionales y locales tanto de la Unión Europea como de Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz im Gemischten Beratenden Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros wird gemeinsam von einem Mitglied des Ausschusses der Regionen und einem Vertreter der Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros geführt.
El Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas estará copresidido por un miembro del Comité de las Regiones y un representantes de las autoridades regionales y locales de Montenegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Ablauf der Kommunal- und Départementswahlen die pluralistische und repräsentative Demokratie in der Elfenbeinküste gestärkt haben,
Considerando que el desarrollo de las elecciones municipales y regionales ha venido a consolidar la democracia pluralista y representativa en Côte d'Ivoire,
Korpustyp: EU DCEP
ihre Leitlinien hinsichtlich des Stimmrechts für Drittstaatsangehörige mit rechtmäßigem Wohnsitz in einem Mitgliedstaat bei den Kommunal- und Parlamentswahlen zu präzisieren.
indicar sus propias orientaciones en lo que se refiere al derecho de voto en las elecciones regionales y nacionales para los ciudadanos de terceros países que residen legalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Welche sozialen Anforderungen soll eine Kommune im Allgemeinen an ein Unternehmen stellen, das an einer öffentlichen Auftragsvergabe teilnehmen möchte?
¿Puede aclarar la Comisión qué requisitos sociales debe imponer una autoridad local a una empresa que desea participar en un procedimiento de adjudicación de contratos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
La población local, es decir a escala municipal, también debe ser objeto de estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
Deben mencionarse desde un primer momento los criterios básicos aplicables a los datos recopilados.
Korpustyp: EU DCEP
Die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune muss auch in den Statistiken erfasst werden.
La población local, a escala municipal o de una entidad local, también debe ser objeto de estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten die Auffassung, dass seit langem ansässige Zuwanderer das Recht haben sollten, an Kommunal- und Gemeindewahlen teilzunehmen.
Creemos que los inmigrantes residentes de larga duración deberían tener derecho al voto en las elecciones locales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt es, die Kontinuität unseres Engagements zu sichern, denn nach den Präsidentschaftswahlen werden Kommunal- und Parlamentswahlen stattfinden.
Asimismo, es importante garantizar que nuestro compromiso continúe, porque después de las elecciones a la Presidencia habrá elecciones municipales y administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das besondere Augenmerk gilt im Rahmen eines Unterstützungsprojekts von fast 1 Million Euro dem Kommunal- und Verwaltungsministerium.
Se presta especial atención al Ministerio de gobierno y administración local con un proyecto de apoyo de casi 1 millón de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Geboten ist eine gleichberechtigte Behandlung von Bürgern aus Drittstaaten, die das Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen einschließt.
Sexto: Se debe un tratamiento igual a los ciudadanos de países terceros, en el que se incluya también el derecho a votar en las elecciones municipales y en las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unerlässlich, dass Kommunal- und Regionalbehörden zur Unterstützung der Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden Zugriff auf Finanzinstrumente haben.
Por consiguiente, es vital que los instrumentos financieros destinados a respaldar la mejora de la eficiencia energética de los edificios, sean accesibles para las autoridades locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros gibt sich eine Geschäftsordnung.
El Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas adoptará su reglamento interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf die Delegationsreise in die Ukraine anlässlich der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– Vista la misión enviada a Ucrania con ocasión de las elecciones locales y regionales celebradas el 31 de octubre de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht es um die bisherige Mittelausschöpfung der Kommune und des Verwaltungsbezirks Thessaloniki im Rahmen des 3. Gemeinschaftlichen Förderkonzepts?
¿Cuál es el grado de absorción hasta la fecha de los créditos destinados al departamento y a la ciudad de Salónica en el Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Korpustyp: EU DCEP
Gründen Sie einen eigenen Club und entwickeln Sie Programme, die Sie interessieren und die Ihrer Kommune dienen.
Utilice la herramienta Encontrar un club y busque un club por país o estado/provincia.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die allgemeine Kontrolle durch den mehrheitlich kommunal besetzten Aufsichtsrat reiche nicht aus, um die Transaktion dem Staat zuzurechnen.
Que el control general a través del Consejo de supervisión de mayoría municipal no es suficiente para imputar la transacción al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geographische Informationssysteme, GIS – abgestimmt auf die Bedürfnisse und Problemstellungen Ihres Unternehmens oder Ihrer Kommune – geben die Antworten.
Los Servicios de Información Geográficos (GIS), hechos a la medida de las necesidades de su empresa o municipalidad, entregan las respuestas a estas preguntas.
In vielen Staaten der USA sind jedoch Unternehmensspenden an Kandidaten auf Kommunal- oder Bundesstaatenebene oder für Referenden/Bürgerentscheide erlaubt.
En muchos estados de los Estados Unidos sí es posible realizar donativos corporativos a candidatos estatales y locales o campañas electorales.
Terrinca, die zwischen 1376 und 1484 eine unabhängige Kommune war, wird als das älteste Dorf Versilias angesehen.
Terrinca, era un “comune” independiente entre 1376 y 1484 y es considerada la aldea más antigua de toda la Versilia.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Im professionellen Bereich nehmen neben den klassischen landwirtschaftlichen Einsätzen die Sondereinsätze im Lohn-, Kommunal- und Forstbereich immer weiter zu.
Además de las aplicaciones agrícolas clásicas, las operaciones especiales de contratos y las aplicaciones municipales y forestales están aumentando en el sector profesional.
Unter Berufung auf das derzeitige Kommunalwahlgesetz (Nr. 67/2004) tragen die rumänischen Behörden dafür Sorge, dass verschiedene Organisationen von Minderheitenvolksgruppen zu den Kommunal- und Parlamentswahlen nicht antreten dürfen.
Por aplicación de la Ley sobre elecciones locales en vigor (nº 67/2004), las autoridades rumanas excluyen de las elecciones locales y generales a varias organizaciones representativas de minorías nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Davon betroffen sind viele unterschiedliche politische Organisationen, die seit der Einführung der Demokratie an Wahlen teilgenommen haben, etwa Roma-Parteien, ungarische Minderheiten und Parteien auf Kommunal- und Gemeindeebene.
Esto afecta a muchas organizaciones políticas que han participado en las elecciones desde el advenimiento de la democracia, como, por ejemplo, los partidos romaníes, las minorías húngaras y los partidos locales y municipales.
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Gewährleistung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit zwischen allen Stellen der Kommunal- und Regionalverwaltung und den öffentlichen Versorgungsbetrieben, wenn Projekte in städtischen Gebieten geplant werden,
las directrices para asegurar la cooperación a través de todas las agencias entre todos los departamentos de las autoridades locales y regionales y las empresas de utilidad pública a la hora de planificar programas en zonas urbanas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
Además, debería ofrecerse al público información sobre los valores de radiación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die politischen Parteien auf, ihre Anstrengungen fortzuführen, um eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern bei den Kommunal- und Europawahlen anzustreben;
Invita a los Estados miembros y a los partidos políticos a proseguir sus esfuerzos para tender hacia una representación equilibrada de las mujeres y los hombres en las elecciones municipales y europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Daten, wie viele Kommunal- und Regionalverwaltungen aufgrund von Fremdwährungskrediten in finanzielle Schwierigkeiten geraten sind, und in welcher Höhe bewegen sich die Verluste?
¿Dispone la Comisión de datos sobre cuántas administraciones locales y regionales están atravesando dificultades financieras debido a los créditos en moneda extranjera, y entre qué importes oscilan dichas pérdidas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem verschärft sich zusätzlich dadurch, dass in Ponteareas weiter legal und illegal gebaut wird, obwohl der Allgemeine Flächennutzungsplan der Kommune (Stadtentwicklungsplan) noch nicht beschlossen wurde.
Este problema irá a más, porque en Ponteareas, aún sin estar aprobado el Plan General de Ordenación Municipal (Plan urbanístico), se sigue construyendo legal e ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
Las estructuras transfronterizas permiten a las administraciones de los diferentes niveles situadas a ambos lados de la frontera colaborar para la defensa de los intereses que les son comunes y mejorar las condiciones de vida de las poblaciones limítrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
La eurorregión en principio se financia en sí misma pero al tratarse de regiones fronterizas sus programas se pueden beneficiar de Interreg III o de Phare al otro lado de la frontera comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Recht auf freie Meinungsäußerung und Informationsfreiheit während des Wahlkampfes zu den kürzlich abgehaltenen Kommunal- und Präsidentschaftswahlen in der Republik Bulgarien
Asunto: El derecho a la libertad de expresión y la libertad de información durante la última campaña para las elecciones municipales y presidenciales en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Einführung einer eigenen Definition des Begriffs „örtlich”, um klarzustellen, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
Definición propia de «local», con el fin de aclarar que las necesidades de la población local, a escala municipal, también deben ser objeto de estadística.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Reise einer Delegation von Mitgliedern des Parlamentarischen Kooperationsausschusses EU-Ukraine in die Ukraine zur Beobachtung der Kommunal- und Regionalwahlen vom 31. Oktober 2010,
– Visto el informe de la Delegación en la Comisión Parlamentaria de Cooperación UE-Ucrania del Parlamento Europeo que observó las elecciones locales y regionales celebradas el 31 de octubre de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
Soweit der Kommission bekannt ist, können alle Unionsbürger, die in Frankreich wohnhaft sind - wenn sie dies wünschen -, unabhängig von ihrem persönlichen Status, an Kommunal- und Europawahlen teilnehmen.
Por lo que la Comisión sabe, todos los ciudadanos de la Unión Europea residentes en Francia pueden participar en las elecciones municipales y al Parlamento Europeo si así lo desean, independientemente de su estatus personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land ist befugt, selbst darüber zu entscheiden welche Drittstaatsangehörigen an den Wahlen des betreffenden Staates teilnehmen dürfen, unabhängig davon, ob es sich um Kommunal- oder Europawahlen handelt.
Todo país tiene el derecho a decidir por sí mismo qué ciudadanos de terceros países podrán participar en las elecciones nacionales, con independencia de que se trate de elecciones locales o europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist vor allem die Notwendigkeit, den in der Europäischen Union ansässigen Staatsangehörigen von Drittländern politische Rechte zuzuerkennen, indem man ihnen das Wahlrecht bei Kommunal- und Europawahlen gewährt.
Merece relieve especial la necesidad de atribución de derechos políticos, mediante la concesión del derecho de voto en las elecciones locales y europeas, a los ciudadanos de terceros países residentes en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich würde ich es auch nicht zu extensiv auslegen, denn Familienpolitik sollte selbstverständlich vor allen Dingen national und noch besser kommunal organisiert werden.
Por otra parte, tampoco suscribiría, desde luego, una interpretación demasiado amplia, pues la política familiar debe articularse obviamente sobre todo a escala nacional o, mejor aún, municipal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich dann selbst bei der Kommune und dem Leiter der regionalen Behörde um diese Informationen bemüht, bisher allerdings ohne Erfolg.
He solicitado personalmente información a las autoridades locales y al Inspector regional, pero hasta ahora sin éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen kurz vor Kommunal- und Regionalwahlen, doch nirgendwo wird hervorgehoben, welch bedeutende Rolle die lokalen Träger bei der Schaffung von Arbeitsplätzen spielen können.
Grecia se está preparando para las elecciones autonómicas y municipales, y nadie ha destacado qué agencias locales pueden participar en la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission appelliert an die Behörden, die Voraussetzungen zur Durchführung friedlicher und demokratischer Wahlen zu schaffen und bald neue Termine für die Kommunal- und Parlamentswahlen bekannt zu geben.
La Comisión pide a las autoridades que creen las condiciones necesarias para celebrar unas elecciones pacíficas y democráticas y anuncie en breve nuevas fechas para las elecciones locales y parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rote Fahne der Kommunisten und die weiße der Royalisten, Rückblick auf die Pariser Kommune von 1871, auf den schmerzlichen Verlust von ElsaßLothringen, nationalistisches Gedankengut."
Rojo y blanco, es el tiempo de las cerezas y la vieja Francia de las fronteras y del clarín».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der bevorstehenden Kommunal- sowie der Parlamentswahlen wächst bei vielen Serben die Vermutung, das Milosevic-Regime habe inzwischen den eigenen Wahlkampf gestartet.
Ante la proximidad de las nuevas elecciones municipales, surge en muchos serbios la sospecha de que el régimen de Milosevic ya ha empezado su propia campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Europäische Union mit Beteiligung der nichtstaatlichen Organisationen und der Kommunal- und Regionalbehörden eine wesentliche Rolle auf dem nächsten Gipfel der Vereinten Nationen spielen muß.
Yo creo que la Unión Europea, con la participación de las Organizaciones No Gubernamentales y de las autoridades locales y regionales, ha de jugar un papel fundamental en esa próxima Cumbre de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen geht die Forderung an die Kommission, die Weiterbildung städtischer Verwaltungsakteure zu fördern und ein Programm Erasmus für gewählte Kommunal- und Regionalvertreter einzurichten.
En este marco, es importante el llamamiento a la Comisión para promover la formación de los administradores urbanos y establecer un programa Erasmus para los representantes electos locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
Zona central centro hípico del pueblo de Reshui, población de Lingkou de la ciudad de Conghua, con una zona alrededor de un radio de 5 km controlada por el puesto de control de carreteras situado en la carretera nacional 105.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros durch Informationsaustausch bei der praktischen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in allen Lebensbereichen auf kommunaler und regionaler Ebene zu fördern;
ayudar a las autoridades regionales y locales montenegrinas mediante el intercambio de información sobre la aplicación práctica del principio de subsidiariedad en todos los aspectos de la vida a nivel regional y local;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemischte Beratende Ausschuss zwischen dem Ausschuss der Regionen und den Kommunal- und Regionalbehörden Montenegros kann dem Stabilitäts- und Assoziationsrat gegenüber Empfehlungen aussprechen.
El Comité Consultivo Mixto entre el Comité de las Regiones y las autoridades regionales y locales montenegrinas podrá formular recomendaciones al Consejo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland begründet seine Darstellung damit, dass die Erweiterung der Geschäftstätigkeit von Componenta in Karkkila im Interesse der Kommune liegt, die damit höhere Einnahmen hätte.
Justifica la cláusula por el hecho de que si aumentara la actividad de Componenta en Karkkila ello beneficiaría a la ciudad, impulsando sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stadt als die Kommune, die das Unternehmen gegründet hat, muss gemäß dem Gesetz die Anteilsmehrheit halten und in den Geschäftsführungsorganen über die Stimmenmehrheit verfügen.
En lo que respecta tanto al accionariado como a los órganos gestores, la corporación municipal, por ser el órgano que ha establecido la empresa, está obligada por la ley a disponer de la mayoría de votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt ferner fest, dass NEUWOGES mit dem Abschluss des Sale-and-lease-back-Geschäfts bestimmte (kommunal-)politische Ziele verfolgte.
La Comisión también observa que, al celebrar la operación sale-and-lease-back, NEUWOGES persiguió determinados objetivos de interés público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort habe ich den Handschuh gefunden, was die Kommune St. Jame…...zu dem Ort macht, der 500 Jahre später zu einer Stadt namens Cardiff wird.
- Ahí es donde encontré el guante. Lo que convierte a la diócesis de San Santiago Apósto…En el pueblo que 500 años después se convertiría en la ciudad de Cardiff.
Korpustyp: Untertitel
Wie schätzt die Kommission die Erreichbarkeit des Ziels ein, dass alle Mittel, auf die die Kommune und der Verwaltungsbezirk Thessaloniki Anspruch haben, voll ausgeschöpft werden?
¿Cuáles son las previsiones de la Comisión en relación con el objetivo de conseguir una absorción total de los créditos a que tienen derecho la ciudad y el departamento de Salónica?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben keine politische Macht, und ihre Tätigkeit ist beschränkt auf die Zuständigkeitsbereiche der Kommunal- und Regionalbehörden, aus denen sie bestehen.
Carecen de competencias políticas y su labor se limita a las competencias de las entidades locales y regionales que las constituyen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine unabhängige nationale Wahlkommission (CENI) eingesetzt und ein Zeitplan für ein Verfassungsreferendum, Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen angenommen wurde,
Considerando el establecimiento de una Comisión Electoral Nacional Independiente (CENI) y la aprobación de un calendario electoral para un referéndum constitucional, elecciones legislativas, municipales y presidenciales,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Annahme eines Zeitplans für die Durchführung eines Verfassungsreferendums und die Durchführung von Parlaments-, Kommunal- und Präsidentschaftswahlen und fordert die Behörden auf, diesen Zeitplan einzuhalten;
Manifiesta su satisfacción por la aprobación de un calendario para la celebración de un referéndum constitucional y la celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales, y pide a las autoridades que respeten este calendario;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat betont, dass die baldige Abhaltung von Kommunal- und Lokalwahlen und der Nachwahlen zum Parlament grundlegend für ein demokratisches Regierungssystem ist.
Subraya que la pronta celebración de elecciones municipales y locales y de las elecciones parlamentarias restantes es fundamental para el régimen de gobierno democrático.
Korpustyp: UN
Geschulte Mitarbeiter wirken an der Organisation von Informationsveranstaltungen in Schulen und Debatten mit Kommunal- oder Landespolitikern mit und vertreten Europa auf Messen und Ausstellungen.
ES
Su personal bien cualificado se relaciona con la población mediante la organización de eventos en las escuelas, participan en debates con políticos locales regionales y presentan los logros europeos en ferias.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu gehören das Recht, sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten zu wenden, Gesetzesvorlagen zu initiieren (Bürgerinitiativen) und das aktive und passive Wahlrecht bei den Kommunal- und Europawahlen.
ES
Entre ellos se incluye el derecho a apelar al Defensor del Pueblo Europeo, iniciar propuestas legislativas (iniciativa ciudadana), y derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales y europeas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite