Ich möchte jetzt noch einige wenige Worte zum Thema Kommunikation sagen.
Permítanme ahora dedicar un minuto a la cuestión de la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikation zwischen Leonov und Discover…sind nur im äußersten Notfall erlaubt.
Sólo comunicaciones de extrema emergenci…serán permitidas entre las dos naves.
Korpustyp: Untertitel
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Kommunikationcomunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Herr van Nistelrooijs Bericht deckt dieses umfassende Gebiet der territorialen Kohäsion ab und formuliert anschauliche Beschreibungen der Kommunikation der Kommission in diesem Bereich.
El informe del señor van Nistelrooij cubre este amplio campo de la cohesión territorial y expresa opiniones eficaces sobre los comunicados de la Comisión en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob Ihre Videos der internen Kommunikation dienen oder sich an die Öffentlichkeit richten, Brightcove erleichtert Ihnen das Bereitstellen qualitativ hochwertiger Videoinhalte für alle Geräte – mit einem Höchstmaß an Sicherheit und Kontrolle.
Tanto si sus vídeos están destinados a comunicados internos o al público en general, Brightcove le facilita la entrega de experiencias en vídeo de alta calidad a todo tipo de dispositivos con elevados niveles de seguridad y control.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
militärische und nicht-militärische Nachrichten, Entschlüsselung von Kommunikation; Überwachung von Radar
Informaciones militares y no militares, desciframiento de comunicados; inspección de radar
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Sercotel AB Arganda befindet sich in der Finanz-Zentrum von Arganda del Rey. Ihr hat sehr gut Kommunikation mit dem Zentrum von Madrid, Flughafen und Ifema.
El Hotel Sercotel AB Arganda está situado en la zona financiera de Arganda del Rey dispone de conexión Wi-fi en todo el hotel y se encuentra muy bien comunicado con el centro de Madrid, aeropuerto e Ifema.
Sachgebiete: verlag luftfahrt schule
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Vorhaben der Kommission zur Verbesserung der Kommunikation über den Binnenmarkt und vertritt die Auffassung, dass der Binnenmarktanzeiger und das Verbraucherbarometer in diesem Zusammenhang wichtige Schritte sind;
Acoge favorablemente la intención de la Comisión de velar por un mercado interior mejor comunicado y considera que ambos Cuadros de indicadores constituyen pasos importantes en esa dirección;
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt die Vorhaben der Kommission zur Verbesserung der Kommunikation über den Binnenmarkt und vertritt die Auffassung, dass Binnenmarktanzeiger und Verbraucherbarometer in diesem Zusammenhang eine zentrale Rolle spielen können.
La ponente acoge con satisfacción el propósito de la Comisión de lograr un mercado único mejor comunicado, y considera que tanto el Cuadro de Indicadores del mercado único como el Cuadro de Indicadores de los mercados de consumo son importantes a tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Personen sind bei der Kommission direkt oder durch Auslagerung für Medien- und Öffentlichkeitsarbeit, in der Funktion des Sprechers, im Bereich Presse und Kommunikation, sowie für Studios, technische Unterstützung und damit zusammenhängende Tätigkeit beschäftigt?
¿Cuántas personas están empleadas por la Comisión, ya sea de manera directa o a través de contratación externa, para los medios de comunicación, relaciones públicas, portavocía, comunicados de prensa, estudios, servicio técnico y actividades relacionadas?
Korpustyp: EU DCEP
Ganze Gemeinschaften einer kriminellen Lebensweise oder Rassismus zu bezichtigen, ist ein schwerwiegender Fehler, und es untergräbt vollständig die Würde der EU-Institutionen, wenn diese sich bei ihren Kommunikationen auf unbestätigte Berichte oder falsche Anschuldigungen stützen.
Acusar a comunidades enteras de un estilo de vida criminal o de racismo es un grave error, y se daña por entero la dignidad de las instituciones de la UE si sus comunicados se basan en informes no verificados o falsas alegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommunikationtelecomunicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Grupo TGA kombinieren wir vielfältige Dienstleistungsbereiche innerhalb des riesigen Kosmos der Kommunikation:
ES
Herr Präsident, ich hege die stärksten Vorbehalte gegen den sanftmütigen und in gewisser Hinsicht zurückhaltenden Charakter dieses Berichts, werden doch darin die Gefahren einer globalen Überwachung der Kommunikation unterschätzt und keine angemessenen und eigenständigen Schutzmaßnahmen für die Union vorgeschlagen.
Señor Presidente, tengo muy fuertes reservas respecto al carácter blando y a veces reticente del informe, porque infravalora los peligros del control global de las telecomunicaciones y no propone adecuadas medidas autónomas de defensa para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser zweiter Freier ist am Canisius College in Buffalo, wo er Kommunikation studiert.
Nuestro segundo concursante viene de Buffalo, donde estudia telecomunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, bereits zum dritten Mal haben stimmen wir über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation ab und diskutieren über opt in und opt out.
Señor Presidente, por tercera vez volvemos a votar sobre la propuesta de modificación de la directiva relativa a la protección de datos en las telecomunicaciones y a hablar de opt in y de opt out.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige die bereits anlässlich der ersten Lesung geäußerten Vorbehalte hinsichtlich der Nützlichkeit und Wirksamkeit von Vorschriften, mit denen der Bereich der elektronischen Kommunikation so detailliert, ja zu detailliert und demnach zu sehr in die Privatsphäre des Bürgers eindringend geregelt wird.
Reitero las reservas ya manifestadas con ocasión de la primera lectura respecto a la utilidad y a la eficacia de normas que regulan tan en detalle, demasiado en detalle y, por lo tanto, demasiado dentro de la intimidad del ciudadano, el sector de las telecomunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zu einem neuen Rahmen zur Regulierung und Durchführung der elektronischen Kommunikation muss allerdings unter Achtung der Bürger und der Verbraucher erfolgen, indem die für eine ordnungsgemäße Nutzung der elektronischen Kommunikation erforderliche Transparenz und Sicherheit gewährleistet werden.
Sin embargo, esta transición hacia un nuevo marco para la regulación y el suministro de comunicación electrónica tiene que respetar al público y a los consumidores, aportando la transparencia y la seguridad necesarias para el uso adecuado de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte sagte, sollten die beiden Richtlinien d. h. der gegenwärtige Vorschlag über die Verarbeitung personenbezogener Daten und den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation und die Richtlinie über den Universaldienst, vielleicht zusammengefasst werden.
Como dice la ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos, tal vez fuera preferible que las dos directivas se fundiesen, es decir, la propuesta actual relativa al tratamiento de datos personales y a la protección de la intimidad en el sector de las telecomunicaciones electrónicas y la directiva sobre el servicio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin selbst sehr logisch, deswegen habe ich ja gesagt, wenn er sich nach diesen Regeln vollzieht, die wir selber setzen, muß er nicht sozial nachteilige Folgen haben, und das beste Beispiel sind ja aus dem Bereich der Kommunikation die Telefonpreise.
Yo mismo pienso en buena lógica, por ello he dicho que si se perfecciona conforme a esas reglas, que nosotros mismos introducimos, no tiene por qué tener consecuencias negativas, y el mejor ejemplo del campo de las telecomunicaciones son los precios del teléfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommunikationinternet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
software über kommunikation für iphone herunterladen
Für weitere Informationen zur GRI Datenpartnerschaft, zur Nachhaltigkeitsberichterstattung oder unsere Beratungsdienstleistungen, kontaktieren Sie unser BSD Team Nachhaltigkeitsstrategie und –kommunikation.
Para más información sobre el Data Partnership del GRI, reportes de sostenibilidad, o nuestros servicios de consultoría, por favor póngase en contacto con nuestro equipo de estrategias de sostenibilidad y reportes de BSD Consulting.
Passgenaue Information zur rechten Zeit Die webbasierte Messaging-Plattform Retarus WebExpress bietet die Möglichkeit, integrierte Kommunikationsmaßnahmen – ganz gleich ob DirectMailing, Ad-hoc Publizität, Presseinformation, Mitarbeiter- oder Krisen- kommunikation – individuell und gezielt per Fax, E-Mail oder SMS zuzustel- len.
Información repartida en el momento preciso Retarus WebExpress, la plataforma de mensajería basada en web, permite enviar las medidas de comunicación integradas de manera individual y selectiva vía fax, correo electrónico o SMS, así se trate de mailings directos, publicidad ad hoc, informaciones de prensa o comunicados a empleados o de crisis.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Während des Präsidentschaftswahlkampfes von 2008 erwies sich Obama als ein begabter Kommunikator.
Durante la campaña electoral de 2008, Obama demostró ser un comunicador talentoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzessin Leia hat versucht, Sie über den Kommunikator zu erreichen.
La princesa Leia intenta llamarlo por el comunicador.
Korpustyp: Untertitel
Der kunstsinnige und innovative Kommunikator Dr. Rudolf Bohmann war stets bestrebt, einen konstruktiven und konsensualen Beitrag zur Meinungsvielfalt in Österreich zu leisten.
AT
Amante del arte y comunicador innovador, Rudolf Bohmann intentó aportar una contribución constructiva a la diversidad de opiniones en Austria, siempre con la idea de alcanzar el consenso.
AT
La utilización activa de nuestro desempeño como comunicador y valedor de iniciativas para la protección del medio ambiente se encuentra anclada profundamente en la filosofía de LOGOCLIC®.
Wenn Sie über eine vorhandene Nur-Flash-Player-API-Implementierung verfügen und ermittelt haben, ob die Smart-Player-API für Ihre Lösungen geeignet ist, erfordert die Umgestaltung einige geringfügige Änderungen. Außerdem muss die asynchroneKommunikation der Smart-Player-API verwaltet werden, indem Rückrufe für Getter geschrieben werden.
Si ya dispone de una implementación de la Player API solo para Flash, tras determinar si la Smart Player API es adecuada para sus soluciones, deberá efectuar algunos cambios menores y atender la comunicaciónasíncrona de la Smart Player API generando 'callbacks' para 'getters'.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
die etwaige Notwendigkeit, sich in einer Notsituation, in der eine verbaleKommunikation unmöglich ist, auf andere Weise verständlich machen zu können (z. B. durch praktische Vorführung, durch Handzeichen oder durch Zeigen des Ortes, an dem sich Anweisungen befinden, sowie von Sammelplätzen, Rettungsmitteln oder Fluchtwegen),
la posible necesidad de comunicar durante una emergencia con algún otro medio (por ejemplo, demostración, señales manuales, llamar la atención hacia el lugar en que se encuentran las instrucciones, puntos de reunión, material salvavidas, itinerarios de evacuación) cuando no sea posible la comunicaciónverbal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbaleKommunikation erlernt haben.
Una facultad totalmente natural en el recién nacido en los primeros meses de vid…...pero que generalmente se pierde mientras se adquiere gradualmente l…...comunicaciónverbal.
Korpustyp: Untertitel
Im Spiel gibt es keinerlei verbaleKommunikation, als Spieler erhält man alle Informationen nur mithilfe von Bildern, Tönen und dem Gameplay selbst.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Ungeborene besitzen diese Fähigkeit schon im Mutterleib. Normalerweise verlieren wir aber diese Gabe nach der Geburt, sobald wir die verbaleKommunikation erlernt haben.
Una facultad que tienen los recién nacidos en los primeros momentos de su vid…...pero que pierden cuando con el pasar de los año…...van adquiriendo la comunicaciónverbal.
Korpustyp: Untertitel
Interne KommunikationComunicación interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganzheitliche Kommunikationsstrategien B2B & B2C InterneKommunikation Pressetexte / Pressemappen Kontaktpflege zu Journalisten und relevanten Multiplikatoren Redaktionsbesuche / Journalisteneinladungen Case Studies / Testimonials / Autorenbeiträge Individuelle Medienkooperationen Dokumentation und Analyse von Presseveröffentlichungen
DE
Asesoramiento y medios de comunicación Estrategias integrales de comunicación B2B & B2C Comunicacióninterna Textos de prensa / Dossiers de prensa Cuidar el contacto con periodistas y multiplicadores relevantes Visitas a la redacción / Eventos para periodistas Estudios de caso / Testimonios / Aportaciones de autores Cooperaciones personalizadas con medios de comunicación Documentación y análisis de publicaciones de prensa
DE
Retarus entwickelt marktführende Lösungen für die elektronischeKommunikation von Unternehmen sowie für die Automatisierung und Optimierung von Geschäftsprozessen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsregeln werden das wichtigste Instrument zur Regulierung des Marktes für elektronischeKommunikation sein.
Las reglas de la competencia serán el instrumento más importante a la hora de regular el mercado de la comunicaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effiziente Geschäftsprozesse sowie reibungslose und transparente elektronischeKommunikation gehören zu den zentralen Erfolgsfaktoren jedes Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hierbei muß auch die elektronischeKommunikation verstärkt genutzt werden.
En este sentido es preciso hacer mayor uso de la comunicaciónelectrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommerzielle Kommunikationcomunicación comercial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werbung und kommerzielleKommunikation können für Erzeuger und Unternehmen ein wichtiges Instrument darstellen, um ihren Marktanteil zu verbessern, die Loyalität der Kunden zu steigern und der Öffentlichkeit Produktinformationen zu übermitteln.
ES
Para los productores y las empresas, la comunicación publicitaria y comercial puede ser un instrumento importante para ayudar a mejorar la cuota de mercado, asegurar la lealtad de los clientes y proporcionar al público información sobre productos.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation stellt kein problemloses Phänomen dar.
Señor Presidente, la comunicacióncomercial transfronteriza no es un fenómeno libre de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission vom Dezember 2007 „Ein europäisches Konzept für die Medienkompetenz im digitalen Umfeld“ unterstrich die Bedeutung der Medienkompetenz in den Bereichen kommerzielleKommunikation, audiovisuelle Werken und digitale Inhalte.
ES
La Comunicación de la Comisión de diciembre de 2007 titulada “Un planteamiento europeo de la alfabetización mediática en el entorno digital” hacía hincapié en la importancia de la alfabetización mediática para la comunicacióncomercial, las obras audiovisuales y los contenidos digitales.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Teleshopping wird durch die audiovisuelle kommerzielleKommunikation mitumfasst, so dass eine eigenständige Erwähnung nicht notwendig ist.
La televenta ya se incluye en la comunicacióncomercial audiovisual por lo que no es necesario mencionarla de forma independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erklärt sich bereit, und geben ihre Zustimmung für die von Ihnen mitgeteilten Daten kann für die Mitteilung von kommerziellen Informationen verarbeitet werden, um Nachrichten und kommerzielleKommunikation und interaktive Informationen "Thermorossi SpA", oder ihrer Tochtergesellschaften;
NFORMACIÓN SOBRE PRIVACIDAD Y TRATAMIENTO DE DATOS PERSONALES Ud. manifiesta su disponibilidad y da su consentimiento incondicional para que los datos que Ud. nos proporcione puedan ser tratados para comunicar información comercial y enviar mensajes, es decir, para la comunicacióncomercial interactiva por parte de "Thermorossi S.p.A.".
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die grenzüberschreitende kommerzielleKommunikation muß sich auf die Anerkennung von Wechselbeziehungen gründen.
La comunicacióncomercial transfronteriza ha de basarse en el mutuo reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich muß sich der Verbraucher erfolgreich gegen unerbetene kommerzielleKommunikation wehren können.
Al mismo tiempo, el consumidor debe poder defenderse con éxito de la comunicacióncomercial electrónica no deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Gesellschaft ist kommerzielleKommunikation für den Erfolg eines Erzeugnisses von nahezu ausschlaggebender Bedeutung.
En la sociedad actual, la comunicacióncomercial es casi decisiva para el éxito de un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Produktplatzierung sollten die gleichen qualitativen Vorschriften und Beschränkungen gelten wie für audiovisuelle kommerzielleKommunikation.
El emplazamiento de producto debe estar sujeto a las mismas normas cualitativas y restricciones aplicables a la comunicacióncomercial audiovisual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klarzustellen, dass mit der Zulassung von Produktplatzierung die audiovisuelle kommerzielleKommunikation auch in die Programme integriert werden kann.
Debe precisarse que, con la autorización de la colocación de productos, la comunicacióncomercial audiovisual puede también integrarse en los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Multimedia-Kommunikationcomunicación multimedia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minimal Bandwidth Consumption:Unsere einzigartige Synchronisations-Technologie erfordert eine minimale Bandbreite, ermöglicht Multimedia-Kommunikation und Collaboration-Sitzungen auf moderate auftreten (oder sogar verlangsamen) und instabilen Internetverbindungen, einschließlich Wi-Fi-Netzwerke.
El consumo de ancho de banda mínimo:Nuestra tecnología única de sincronización requiere ancho de banda mínimo, lo que permite las comunicacionesmultimedia y sesiones de colaboración que se produzca en moderado (o incluso ralentizar) y conexiones inestables internet, incluyendo redes Wi-Fi.
La comunicacióninteractiva entre el usuario y la unidad de control hace posible prescindir de la programación manual y descarta errores de programación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hierdurch werden zwei wichtige Elemente der Wettbewerbsausschreibung erfüllt , dass nämlich der Neubau "interaktiveKommunikation begünstigen " und "Teamwork fördern " soll .
Este diseño cumple dos requisitos importantes recogidos en la convocatoria del concurso ; en concreto , la nueva sede debe de " fomentar la comunicacióninteractiva " y " promover el trabajo en equipo " .
Korpustyp: Allgemein
- Internet, das eine höchst interaktive und individuell gestaltbare Kommunikation ermöglicht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
unterstreicht die Bedeutung der politischen Bildung zum Thema EU-Integration, da ein gewisses Verständnis für Europa eine Voraussetzung für eine erfolgreiche interaktiveKommunikation mit der Europäischen Union und für einen Beitrag zu einem europäischen Bürgergefühl ist;
Subraya la importancia de la educación cívica en materia de integración europea; considera que un cierto nivel de conocimiento de Europa es un requisito previo para una comunicacióninteractiva entre los ciudadanos y la UE y para contribuir a un sentimiento de ciudadanía europea;
Korpustyp: EU DCEP
Modem Ethernet (LAN) für eine interaktiveKommunikation mit dem Internet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
23. unterstreicht die Bedeutung der politischen Bildung zum Thema EU-Integration, da ein gewisses Verständnis für Europa eine Voraussetzung für eine erfolgreiche interaktiveKommunikation mit der EU und für einen Beitrag zu einem europäischen Staatsbürgergefühl ist;
Subraya la importancia de la educación cívica en materia de integración europea; considera que un cierto nivel de conocimiento de Europa es un requisito previo para una comunicacióninteractiva entre los ciudadanos y la UE y para contribuir a un sentimiento de ciudadanía europea;
Korpustyp: EU DCEP
Braucht noch einen Erlöser der Mensch, der die interaktiveKommunikation erfunden hat, der im virtuellen Raum des Internets surft und der dank der modernsten und fortgeschrittensten Technologien der Massenmedien aus der Erde, diesem großen gemeinsamen Haus, schon ein kleines globales Dorf gemacht hat?
¿Necesita un Salvador el hombre que ha inventado la comunicacióninteractiva, que navega en el océano virtual de internet y que, gracias a las más modernas y avanzadas tecnologías mediáticas, ha convertido la Tierra, esta gran casa común, en una pequeña aldea global?
Die Einrichtung eines EIT-Forums der Interessenträger, in dem die weiter gefasste Gemeinschaft der Interessenträger zur Erörterung von horizontalen Themen zusammenkommt, könnte ein geeignetes Instrument sein, um den Dialog und Austausch systematischer zu gestalten und eine interaktiveKommunikation in beide Richtungen zu ermöglichen.
Para que dichos diálogo e intercambio sean más sistemáticos, la creación de un Foro de interesados en el EIT, que agrupe a la comunidad general de partes interesadas en torno a cuestiones horizontales podría ser un instrumento apropiado para facilitar una comunicación en sentido doble e interactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitale Kommunikationcomunicación digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weltweite Agentur für digitaleKommunikation kauft PR- und Marketing-Beratung aus Boston
ES
Wir wollen eine offene digitaleKommunikation, und wir wollen nicht mehr Überwachung, wir wollen keine Überwachung!
Queremos una comunicacióndigital libre y no queremos más controles, ¡no queremos ningún control!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten den Global Leased Line Service in 50 Ländern an und nutzen dafür die neuesten Glasfaserkabel und modernste Ausstattung für digitaleKommunikation.
Ich denke, daß das ein wichtiger Schritt wäre, um das Vertrauen der Menschen in digitale Signaturen und generell in die elektronische Kommunikation zu stärken.
Yo creo que sería un paso importante para reforzar la confianza de la gente en la firma digital y en la comunicación electrónica en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Internetauftritt sollte heutzutage nicht nur eine digitale Visitenkarte sein, sondern gleichzeitig eine Möglichkeit zur Kommunikation und zum Austausch mit Menschen bieten.
Una página web no es solamente una tarjeta de visita digital. También se ofrece la posibilidad de comunicación directa entre las empresas y los usuarios.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Eine moderne Infrastruktur (für Verkehr, Energie und digitaleKommunikation) trägt erheblich zur Attraktivität von Standorten bei.
Unas infraestructuras modernas (transportes, energía y comunicacióndigital) son un factor importante que influye en el poder de atracción de un lugar de establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde eine digitale Multimedia-Brücke zwischen den zwei Standorten von PESA geschlagen, die wesentlich zur Verbesserung der Produktionsmanagementprozesse und der internen Kommunikation beiträgt.
El resultado fue un puente digital multimedia entre las dos ubicaciones de PESA, un vínculo que mejoró significativamente los procesos de gestión de producción y la comunicación interna.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Señor Presidente, la equiparación jurídica de las firmas digitales con las firmas escritas tradicionales constituye el núcleo central del presente informe, el objetivo del cual es formular la respuesta del Parlamento a la Comunicación de la Comisión sobre la comunicación electrónica y un marco europeo para la firma digital y el cifrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Kommunikationcomunicación directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal wird eine direkteKommunikation zu den Anwendern möglich.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Eine enge Zusammenarbeit wird dadurch gefördert werden, dass die Mitgliedstaaten eine direkteKommunikation zwischen zentralisierten und spezialisierten Anlaufstellen ermöglichen.
La cooperación se verá reforzada cuando los Estados miembros hagan posible una comunicacióndirecta entre puntos de contacto especializados centralizados.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine direkte Kabelleitung zur Kommunikation mit Washingto…...aber es besteht kein Funkkontakt.
Una línea directa de comunicación es mantenida con Washington, - - pero no es radial.
Korpustyp: Untertitel
Die direkteKommunikation hat den gesamten Entwicklungsprozess erheblich vereinfacht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(9) Eine enge Zusammenarbeit wird dadurch gefördert werden, dass die Mitgliedstaaten eine direkteKommunikation zwischen zentralisierten und spezialisierten Anlaufstellen ermöglichen.
(a) La cooperación se verá reforzada cuando los Estados miembros hagan posible una comunicacióndirecta entre puntos de contacto especializados centralizados;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine direkteKommunikation mi…dem Chesapeake-Ripper und wir würden gerne sehen, ob wir ihn herauslocken können.
Tenemos una vía directa de comunicación con el Destripado…- y quisiéramos intentar presionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird die gesamte direkteKommunikation auf Facebook dauerhaft unlöschbar.
Eine soziale Integration ist jedoch ein völlig anders gearteter Prozeß, der eine kulturelle Gemeinschaft und die direkteKommunikation zwischen den Menschen voraussetzt.
Pero la integración social es un proceso de otra naturaleza, que presupone una comunidad cultural y comunicacióndirecta entre las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indirekte Kommunikationcomunicación indirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Ansicht, dass die Legitimation eine gute Öffentlichkeitsarbeit und eine optimale, direkte (gegenüber der Öffentlichkeit) und indirekte (gegenüber der Presse) Kommunikation voraussetzt, um Interesse zu wecken und die Mitwirkung der Bürger und Bürgerinnen zu erreichen;
Considera que ello presupone una buena publicidad y una comunicación óptima, directa (con la opinión pública) e indirecta (por medio de la prensa), con el fin de suscitar el interés y ganar el apoyo de los ciudadanos para las medidas que se adopten;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
POSTEN 31.0140 - 16.010101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GD „Presse und Kommunikation“ — Zentrale Dienststellen
PARTIDA 31.0140 - 16.010101 Gastos de personal en activo correspondientes a la DG de Prensa y Comunicación
Korpustyp: EU DCEP
der GD Bildung und Kultur (EAC), der GDKommunikation (COMM) und dem Amt für Zusammenarbeit EuropeAid, die weiterhin für die Planung, Evaluierung und Formulierung politischer Strategien verantwortlich sind.
ES
Educación y Cultura (DG EAC) , Comunicación (DG COMM) y Oficina de Cooperación EuropeAid, responsables de la programación, evaluación y elaboración de políticas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bedauert, dass sich die Entscheidungen über die Besetzung von Schlüsselpositionen in der GDKommunikation über einen sehr langen Zeitraum hinzogen und deshalb Managementstellen unbesetzt blieben, was zu einem zusätzlichen Arbeitsaufwand für die Verwaltungsangestellten dieser GD führte;
Lamenta que las decisiones sobre los puestos clave de la DG de Comunicación hayan llevado tanto tiempo, dejando puestos de dirección sin cubrir, lo que ha significado una carga de trabajo adicional para los directores existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Frau Katarina Mathernova, stellvertretende Generaldirektorin für Entwicklung, Koordinierung und Kommunikation der Kohäsionspolitik – GD REGIO – Kommission
Katarina Mathernova, Directora General Adjunta para Desarrollo, Coordinación y Comunicación de la Política de Cohesión - DG REGIO - Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden im Frühjahr 2001 aus dem OLAF geschiedenen leitenden Beamten wurden der GD Presse und Kommunikation (PRESS) bzw. der GD ADMIN zugewiesen.
Los dos funcionarios que dejaron la OLAF en la primavera 2001 fueron destinados a la DG de Prensa y Comunicación (DG PRESS) y a la DG ADMIN, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
durch die GDKommunikation der Europäischen Kommission
por la DGComunicación de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit Nicholas Martyn, stellvertretender Generaldirektor mit Zuständigkeit für die Entwicklung, Koordinierung und Kommunikation der Kohäsionspolitik bei der GD Regionalpolitik der Kommission
· Intercambio de puntos de vista con Nicholas Martyn, Director General Adjunto de Desarrollo, Coordinación y Comunicación de la Política de Cohesión de la DG REGIO de la Comisión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektion KommunikationDG Comunicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wurden 6 500 OLAF-Tischkalender zur Verteilung durch die Pressereferenten, die GeneraldirektionKommunikation und andere Mitarbeiter mit Präsentationsaufgaben an externe Anwender gedruckt.
Asimismo, se imprimieron 6 500 calendarios de la OLAF para distribuirlos a usuarios externos por parte del personal de prensa, personal de la DGComunicación y otro personal con tareas de representación.
Korpustyp: EU DCEP
bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass das von der GeneraldirektionKommunikation Ende 2007 eingeführte Kontrollsystem es überflüssig machen wird, in der Zukunft einen Vorbehalt in Bezug auf ihre Haushaltsführung zu formulieren, wie dies für das Haushaltsjahr 2007 der Fall war;
Espera que con el sistema de control establecido por la DG de Comunicación a finales de 2007 ya no sea necesario en el futuro presentar una reserva sobre su gestión presupuestaria, como ocurrió para el ejercicio 2007;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und gegen die - seit 2007 konstante - Praxis der Generaldirektion Präsidentschaft und die GeneraldirektionKommunikation Protest einlegen, wonach Angelegenheiten, die keine Petitionen sind, gemäß Artikel 201 Absatz 1 der Geschäftsordnung des Parlaments als solche registriert werden.
Me gustaría aprovechar esta intervención para protestar por la práctica constante, desde el año 2007, de la DG de Presidencia y la DG de Comunicación, consistente en registrar como peticiones lo que, de acuerdo con el artículo 201, apartado 1, del Reglamento del Parlamento, no lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommunikation
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilbereich "Information und Kommunikation"
El acuerdo fue aprobado por unanimidad en el PE.
Korpustyp: EU DCEP
Kommunikation mit dem Triebfahrzeugführer:
asistencia para la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit für die Kommunikation.
Es tiempo de sincronización.
Korpustyp: Untertitel
Wirkungsvollere Kommunikation über Kinderrechte;
ES