linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompartiment compartimento 143
compartimiento 3

Verwendungsbeispiele

Kompartiment compartimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und sofern die Krankheit, soweit bekannt, nicht in den an das Kompartiment angrenzenden Gewässern vorkommt
, y no consta que haya aparecido la enfermedad en las aguas de los alrededores del compartimento
   Korpustyp: EU DCEP
Ein und dasselbe Kompartiment kann nicht Geflügelbetriebe und Betriebe mit in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies umfassen.
El mismo compartimento no podrá contener explotaciones de aves de corral y explotaciones de otras aves cautivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 1.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Identifizierung des Containers: Jede Lattenkiste/jeder Käfig/jedes Kompartiment ist zu identifizieren.
Casilla I.23: Identificación del contenedor: debe identificarse cada cajón/jaula/compartimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erteilung einer Zulassung für ein Kompartiment nimmt der Kompartimentmanager folgende Aufgaben wahr:
Una vez concedida la aprobación de un compartimento, el gestor del mismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
se ha producido un foco de gripe aviar en el compartimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
El compartimento llevará un único nombre y se le concederá un único número de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vom Seuchenstatus der angrenzenden Gewässer unabhängiges Kompartiment wird mit Wasser versorgt:
Un compartimento independiente de la situación sanitaria de las aguas circundantes debe recibir el agua:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat, Zone oder Kompartiment gemäß genehmigtem Programm.
Estado miembro, zona o compartimento, según lo definido en el programa aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kompartiment kann bestehen aus
Un compartimento podrá comprender:
   Korpustyp: EU DGT-TM

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompartiment"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mittleres Verteilungsvolumen des zentralen Kompartiments:
Volumen medio de distribución del compartimi ento central:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fentanyl zeigt eine Drei-Kompartiment-Verteilungspharmakokinetik.
La distribución de fentanilo presenta una farmacocinética tricompartimental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie deckt das Kompartiment aquatische Umwelt ab.
El estudio abarcará el componente medioambiental acuático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konzentration-Zeit-Verlauf nach intravenöser Anwendung lässt sich anschaulich durch ein Zwei-Kompartiment-Modell beschreiben.
el perfil concentración– tiempo tras la administración intravenosa se describe adecuadamente mediante un modelo bicompartimental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von MabCampath folgten einem 2-Kompartiment-Modell und zeigten eine nicht lineare Eliminationskinetik.
La farmacocinética de MabCampath siguió un modelo bicompartimental, y mostró una cinética de eliminación no lineal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Lepirudin nach intravenöser Gabe sind durch ein Zwei- Kompartiment-Modell gut beschrieben.
Las propiedades farmacocinéticas de la lepirudina tras su administración intravenosa se describen bien por un modelo bicompartimental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei 40 Patienten mit PNH wurden die pharmakokinetischen Parameter nach Mehrfachdosen mittels eines 1-Kompartiment-Modells untersucht.
Se ha utilizado un modelo monocompartimental para estimar los parámetros farmacocinéticos tras múltiples dosis en 40 pacientes con HPN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herkunft von Aquakulturtieren der für die betreffende Seuche empfänglichen Arten, die in den Mitgliedstaat, das Gebiet oder das Kompartiment zur Zucht eingeführt werden
Fuente de animales de acuicultura de especies sensibles a la enfermedad en cuestión en el Estado miembro, la zona o las secciones de cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pharmakokinetik von Caelyx über einen Dosisbereich von 10 mg/m² bis 60 mg/m² wurde am besten durch ein nicht-lineares Zwei-Kompartiment-Modell nullter Ordnung und Michaelis- Menten-Elimination beschrieben.
La descripción mejor de la farmacocinética de Caelyx en el intervalo de dosis de 10 mg/ m2 a 60 mg/ m2 fue el modelo no lineal bicompartimental con cinética de orden cero y eliminación de Michaelis-Menten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weisen die gegen die Zeit aufgetragenen Messwerte auf eine konstante exponentielle Abnahme der Prüfsubstanzkonzentration in den Tieren hin, so lässt sich der Eliminationsverlauf mit einem Ein-Kompartiment-Modell (Gleichung 9) beschreiben.
Si la representación de los datos frente al tiempo indica un declive exponencial constante de la concentración de la sustancia problema en los animales, puede utilizarse un modelo monocompartimental (ecuación 9) para describir la evolución temporal de la eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz- und tierartspezifische Parameter wie Resorptionsraten, Blut-Gewebe-Verteilungskoeffizient und metabolische Umsatzraten werden oft bestimmt, um die Entwicklung von Nicht-Kompartiment-Modellen oder physiologisch basierten Modellen zu erleichtern (7).
A menudo se determinan los parámetros específicos de la sustancia problema y de la especie, como la velocidad de absorción, el coeficiente de reparto entre sangre y tejidos y las constantes metabólicas, para facilitar el desarrollo de modelos no compartimentales o basados en la fisiología (7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Monitoringdaten hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport des Wirkstoffs, Safeners oder Synergisten über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa, del protector o del sinergista en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua o especies migratorias, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drittland, das Gebiet, die Zone oder das Kompartiment ist in den Spalten 1 und 3 der Tabelle in Anhang I Teil 1 aufgeführt, und in Spalte 4 dieser Tabelle ist angegeben, welche Muster-Veterinärbescheinigung für die betreffende Ware gilt;
figuran en las columnas 1 y 3 del cuadro de la parte 1 del anexo I, y en la columna 4 del mismo cuadro se indica el modelo de certificado veterinario para las mercancías en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviäre Influenza in dem Drittland, dem Gebiet, der Zone oder dem Kompartiment über einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten vor der Ausstellung der Bescheinigung durch den amtlichen Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin nicht aufgetreten ist;
en él no haya habido ningún caso de esa enfermedad en, como mínimo, los 12 meses previos a la certificación efectuada por el veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Drittland, dem Gebiet, der Zone oder dem Kompartiment zumindest in den letzten zwölf Monaten vor der Ausstellung der Bescheinigung durch den amtlichen Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin kein Ausbruch der Newcastle-Krankheit in Geflügelbeständen verzeichnet wurde;
en él no ha habido ningún brote de enfermedad de Newcastle en aves de corral en, como mínimo, los 12 meses previos a la certificación efectuada por el veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua o especies migratorias ; o
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Überwachungsdaten, aus denen hervorgeht, dass in der Umwelt ein weiträumiger Transport der Chemikalie über die Luft oder durch das Wasser in ein aufnehmendes Kompartiment stattgefunden haben könnte; oder
ii) datos de vigilancia que muestren que el transporte a larga distancia de la sustancia activa en el medio ambiente, con potencial para la transferencia a un medio receptor, puede haber ocurrido por aire, agua; o
   Korpustyp: EU DCEP
Messungen des Verteilungsvolumens des zentralen Kompartiments nach intravenöser Einzeldosis ergaben 110 ml/kg bei einer Dosis von 0,03 mg/kg und 58 ml/kg bei einer Dosis von 10 mg/kg.
12 una dosis única intravenosa fueron de 110 ml/ kg a dosis de 0,03 mg/ kg y 58 ml/ kg a dosis de 10 mg/ kg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
oder [dem/den Kompartiment(en) …,] (3) entweder [II.1.3.1 das/die am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von hoch- und niedrigpathogener aviärer Influenza im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 war(en);]
o bien [II.1.3.1 que, en el momento de expedirse el presente certificado, estaba(n) libre(s) de influenza aviar de alta patogenicidad y de influenza aviar de baja patogenicidad según el Reglamento (CE) no 798/2008;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenschaften hinsichtlich des Verhaltens in der Umwelt und/oder Modell-Ergebnisse belegen, dass der Wirkstoff, Safener oder Synergist das Potenzial zum weiträumigen Transport in der Umwelt über die Luft, durch das Wasser oder über wandernde Arten in ein aufnehmendes Kompartiment an weitab von den Quellen ihrer Freisetzung liegenden Orten aufweist.
propiedades del destino en el medio ambiente o resultados de modelos demuestren que la sustancia activa, el protector o el sinergista tiene un potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente por aire, agua o especies migratorias, con potencial de transferencia a un medio receptor en sitios distantes de las fuentes de su liberación.
   Korpustyp: EU DGT-TM