Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Por cierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Boss, ich fahre nach Kompass.
Jefe, estoy siguiendo la brújula.
Korpustyp: Untertitel
Suunto wurde 1936 von dem finnischen Orientierungsläufer und Ingenieur Tuomas Vohlonen gegründet, der flüssigkeitsgefüllte Kompasse und ein Verfahren zu ihrer Massenherstellung erfunden hatte.
Suunto nació en 1936, cuando el ingeniero y experto en orientación finlandés Tuomas Vohlonen inventó el método de producción masiva de brújulas rellenas de líquido.
Zahlreiche Regierungen haben eine Führungsrolle dabei übernommen, diesen Umsetzungsprozess voranzubringen, und bestimmen den künftigen Kurs ihrer Länder am Kompass der nachhaltigen Entwicklung.
Muchos gobiernos han tomado la iniciativa de llevar adelante este proceso de aplicación. Han fijado el rumbo futuro de sus países utilizando el compás del desarrollo sostenible.
Korpustyp: UN
Entweder spinnt mein Kompass, oder wir sind nicht auf Kurs 240 Grad.
D bien no funciona mi compás, o no vamos con rumbo 240.
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Spielsymbole sind Kamele, Scheichs, eine Oase und ein Kompass mit einer Schatzkarte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Kompasse (einschließlich Magnetkompasse, Gyroskope, Kompasse in Gehäusen und Kompasse zur Positionsbestimmung)
Brújulas, incluidas las magnéticas o giroscópicas, los compases de ruta y las agujas de marcar
Korpustyp: EU DGT-TM
Hale wird versuchen an deinem Kompass zu rütteln.
Hale intentará desbaratar tu compás.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fall bei der Mercator-Projektion. Diese Abbildung erlaubt es dem Navigierenden, einer geraden Linie auf einer konformen Landkarte zu folgen, indem man einen Kompass nutzt.
Suunto wurde 1936 von dem finnischen Orientierungsläufer und Ingenieur Tuomas Vohlonen gegründet, der flüssigkeitsgefüllte Kompasse und ein Verfahren zu ihrer Massenherstellung erfunden hatte.
Suunto nació en 1936, cuando el ingeniero y experto en orientación finlandés Tuomas Vohlonen inventó el método de producción masiva de brújulas rellenas de líquido.
Situada en el noveno piso, los huéspedes acceden a esta suite a través de un vestíbulo de mármol que incluye una exquisita colección de tres brújulas chinas.
ES
Auch hier haben die EU-Organe meiner Ansicht nach seit Monaten den Kompass der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit im Namen der Terrorismusbekämpfung aus den Augen verloren.
También en este caso creo que desde hace muchos meses las Instituciones europeas han perdido de vista el rumbo de la democracia y del Estado de derecho en nombre de la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernungsmesser, Theodolite und Tachymeter; Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ohne Kompasse)
Telémetros, teodolitos y taquímetros; otros instrumentos y aparatos de topografía, hidrografía, oceanografía, hidrología y meteorología
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie (einschließlich Fotogrammmetrie), Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nicht elektronisch; Entfernungsmesser, nicht elektronisch
Instrumentos y aparatos no electrónicos de fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kompass stellt den Versuch dar, ihre Vision weiterzutragen, die Bereiche zu benennen, in denen wir tätig werden müssen, und Vorschläge für die Zukunft zu unterbreiten.
El plan que aquí expongo ha constituido un intento de hacer avanzar sus ideas, identificar los ámbitos en que necesitamos trabajar y ofrecer sugerencias para el futuro.
Korpustyp: UN
l) den Bericht des Generalsekretärs mit dem Titel "Kompass für die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen", insbesondere dessen Ziffern 56 bis 61,
l) El informe del Secretario General titulado “Guía general para la aplicación de la Declaración del Milenio”, en particular los párrafos 56 a 61,
Korpustyp: UN
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nichtelektronisch; Entfernungsmesser, nichtelektronisch
Aparatos no electrónicos (incluso de fotogrametría) para hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zwei Tage gebraucht, um zurückzufinden, also hat ihm Weaver seinen Kompass gegeben, damit er immer den Weg nach Hause findet.
Tomó dos días encontrarlo, luego Weaver le dio esta brújul…...así podría encontrar el camino a casa.
Korpustyp: Untertitel
CPA 26.51.12: Entfernungsmesser, Theodolite und Tachymeter; Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ohne Kompasse)
CPA 26.51.12: Telémetros, teodolitos y taquímetros; otros instrumentos y aparatos de topografía, hidrografía, oceanografía, hidrología y meteorología
Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (kompass und seil in reisen und abenteuer konzept, Bildnr.: #74797007) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig!
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs mit dem Titel "Kompass für die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen";
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General titulado “Guía general para la aplicación de la Declaración del Milenio”;
Korpustyp: UN
Das jahrzehntelange Vertrauen der Anwender hat STEINER als Erfinder des Kompass-Fernglases zur weltweiten Nr. 1 im Bereich professioneller Marine-Ferngläser gemacht.
DE
La confianza durante décadas de los usuarios es lo que ha convertido a STEINER en el líder del mercado mundial en el campo de binoculares marinos profesionales.
DE
Nach der auf Initiative des Europarats 1999 durchgeführten KOMPASS-Studie betreiben 70% der schwedischen Frauen eine Sportart (gleicher Anteil wie bei den Männern) gegenüber nur 15% der italienischen Frauen (32% der Männer).
Por ejemplo, según el estudio COMPASS realizado en 1999 por iniciativa del Consejo de Europa, el 70% de las mujeres suecas practican un deporte (porcentaje equivalente al de los hombres) frente a solo un 15% de las mujeres italianas (32% de hombres).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorgänger ahnten, dass vor Ihnen ein langer Weg der europäischen Parlamentarisierung liegen würde, der von ihnen und den folgenden Generationen einen klaren Kompass, beherzte Eigeninitiative und geduldige Ausdauer verlangte.
Nuestros predecesores sabían que desarrollar la dimensión parlamentaria europea iba a ser un proceso largo y que ello exigiría una orientación clara, compromiso, paciencia y perseverancia tanto de ellos, como de las generaciones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Geduld, langem Atem und einem klaren Kompass hat sich das Europäische Parlament seit der ersten Sitzung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung seinen Platz erkämpft. So wird, so soll und so muss es weitergehen.
Con paciencia, perseverancia y a buen ritmo, el Parlamento Europeo ha luchado por conquistar su posición en Europa desde la primera sesión de la Asamblea Parlamentaria Europea, y debe y quiere continuar haciéndolo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ohne den Kompass…was ich mir erhoffe, ist, dass einige von denen uns helfen, eine wesentlich stärkere elektrische Ladung zu erzeugen, als wir es auf herkömmliche Art erreichen könnten.
lo que espero es que algo de esto pueda ayudarnos a conseguir una carga eléctrica mucho, mucho más fuerte de la que se puede conseguir por medios convencionales.
Korpustyp: Untertitel
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Kompass und seil in reisen und abenteuer konzept (ID #74797007) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura #74797007 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tom Lantos, ein demokratischer US-Kongressabgeordneter aus Kalifornien, drückte es so aus, dass der Schritt, das Exportverbot für Waffen an China aufzuheben, deutlich zeige, dass die EU ihren moralischen Kompass verloren habe.
Como ha dicho Tom Lantos, congresista demócrata estadounidense por California, la decisión de levantar el embargo de exportaciones de armas a China muestra claramente que la UE ha perdido su rumbo moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ziffer 18 ihrer Resolution 55/162 über die Weiterverfolgung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels bat mich die Generalversammlung, einen "Kompass" auszuarbeiten, der ausführliche Anleitungen dafür gibt, wie diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
En el párrafo 18 de su resolución 55/162, relativa al seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio, la Asamblea General me pidió que preparara un plan a largo plazo en el que se explicara en detalle cómo se podían cumplir esos compromisos.
Korpustyp: UN
In Anlehnung an Katherine Hepburn in dem Spielfilm African Queen könnte man es so formulieren: Die Religion ermöglicht es uns, uns über die die gottlose alte Mutter Natur zu erheben, indem sie uns einen moralischen Kompass reicht.
Parafraseando a Katherine Hepburn en la película La reina de África, la religión nos permite elevarnos por encima de la perversa madre naturaleza, al brindarnos una moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verfügt über umfassende Kenntnisse im Bereich Nachhaltigkeitsstandards für globale Lieferketten und im Bereich Stakeholder-Engagement. Mark Starmanns spricht Deutsch und Englisch. LinkedIn-Profil Auswahl an bearbeiteten Projekten: Informationsplattform Kompass Nachhaltigkeit
Das nächste Ziel wird daraufhin auf Eurem Kompass in Form einer grünen Sternenwolke angezeigt (oder wenn die Sternenwolke außer Reichweite oder in einer anderen Zone ist, weist Euch ein grüner Pfeil in die entsprechende Richtung).
El objetivo aparecerá como una estrella verde en el minimapa. Si la estrella queda fuera del minimapa, una flecha verde indicará la dirección en la que se encuentra.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die EU bei der Konzeption ihrer Politik für die Terrorismusbekämpfung einerseits und die Mitgliedstaaten bei deren Umsetzung andererseits die Charta der Grundrechte als eine Art Kompass im Auge behalten sollten, und zwar auch bei der Zusammenarbeit mit Dritten oder Drittstaaten;
Considera que la Carta de los Derechos Fundamentales debe ser siempre el norte para las políticas de la UE en este ámbito y para los Estados miembros en la aplicación de las mismas, así como en la cooperación con terceras partes y terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind im vergangenen Jahr von der Kommission zum ersten Mal vorgelegt worden, und ich bin dankbar, dass das Europäische Parlament sich intensiv mit diesen Leitlinien beschäftigt, weil sie in der Tat über das Jahr hinaus einen Kompass dafür darstellen, was wir zu tun gedenken und was die Grundlage unseres Handelns sein soll.
La Comisión las presentó por primera vez el año pasado y agradezco la atención especial que les ha prestado su Asamblea, pues servirán de guía –no solo este año, sino también después– de lo que nos proponemos hacer y de los fundamentos en que vamos a basarnos para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesem Aktionsprogramm größere Dynamik zu verleihen, habe ich im Jahr 2001 einen Kompass für das weitere Vorgehen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (A/56/326) veröffentlicht, und vor kurzem habe ich den ersten der künftig jährlichen Berichte vorgelegt, der einen Überblick über die erzielten - oder ausgebliebenen - Fortschritte gibt.
Para dar impulso a este programa de acción, en 2001 publiqué una guía general de los pasos necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio (A/56/326) y recientemente he presentado el primero de los que serán informes anuales sobre los progresos que estamos consiguiendo o que no logramos concretar.