linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompass brújula 252
compás 15

Verwendungsbeispiele

Kompass brújula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hinaus ist ein elektronischer Kompass integriert, sodass sich auch die Richtung aufzeichnen lässt, in die fotografiert wird.
Además, la función de brújula electrónica permite registrar información sobre la dirección en la que se tomó la fotografía.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ach, mit dem inneren Kompass ist das so eine Sache!
(DE) Señor Presidente, obedecer a nuestra brújula moral puede resultar difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babi gibt euch den Kompass und hilft euch auch sonst.
Babi te dará la brújula y los ayudará con todo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem in Finnland hergestellten Schmuckanhänger ist ein original Suunto Kompass eingearbeitet.
Fabricado en Finlandia, el colgante contiene una brújula Suunto auténtica.
Sachgebiete: raumfahrt internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teile und Zubehör für Kompasse und andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte, a.n.g.
Partes y accesorios de brújulas u otros instrumentos y aparatos para navegación, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu braucht man mehr als einen Kompass, Engländer.
Hace falta algo más que una brújula, inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Benütze den Kompass, um die Nord- und Südpole der vier Würfel zu bestimmen. EUR
Usa la brújula para definir los polos norte y sur de los cuatro bloques. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
Por cierto, es prácticamente imposible resolver el embrollo actual sin algún tipo de brújula que apunte hacia dónde reside el futuro sistema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boss, ich fahre nach Kompass.
Jefe, estoy siguiendo la brújula.
   Korpustyp: Untertitel
Suunto wurde 1936 von dem finnischen Orientierungsläufer und Ingenieur Tuomas Vohlonen gegründet, der flüssigkeitsgefüllte Kompasse und ein Verfahren zu ihrer Massenherstellung erfunden hatte.
Suunto nació en 1936, cuando el ingeniero y experto en orientación finlandés Tuomas Vohlonen inventó el método de producción masiva de brújulas rellenas de líquido.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompasse brújulas 14
aperiodischer Kompass .
Kompass-Nord . .
magnetischer Kompass .
Nadelabweichung des Kompass . .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompass"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beine der Frauen sind Kompass…Kompass…
Las piernas de las mujere…son compase…compase…
   Korpustyp: Untertitel
Wohin zeigt Ihr moralischer Kompass?
Donde esta tu brujula de la moral?
   Korpustyp: Untertitel
Taschenlampe mit Kompass AUF LAGER ES
Caja para modelado con plastilina EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kompass für Kinder AUF LAGER ES
Linterna diseñada para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die La Rochelle Kompass Wärme.
Le restaurant La Boussole de la Rochelle vous accueille chaleureusement.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hey, das ist Petes Kompass, Alter!
¡Ésa es la brújala de Pete, amigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein simpler Kompass für das Handy
Ahorra batería y disfruta de un móvil sostenible
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Info-Kompass Gedächtnis der Zukunft
Abre el enlace interno en la ventana actual
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein freischwebendes Objekt, das einen Kompass bereitstellt.
Este es un elemento flotante que proporciona una brújula.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe der Hauptrichtungen des Kompasses entlang des Horizonts
Color de las etiquetas de la rosa de los vientos en el horizonte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Babi könnte dir den Kompass gebe…vielleicht im Tausch?
Babi podría darte la brújul…a cambio de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nadel. Ohne mich hätte ich keinen Kompass.
No, sin ti no tendría aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Kompass und seil in reisen und abenteuer konzept ES
Compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein zuverlässiger Kompass bei der Wahl herausragender Produkte. ES
Son un indicador fiable a la hora de seleccionar los mejores productos. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
kompass und seil in reisen und abenteuer konzept stock foto vonwww.pixmac.de ES
compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura foto de stock de www.pixmac.es ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Wille zur Zusammenarbeit sei der Kompass für den gemeinsamen Weg.
Pidió " que vuelva Hans Blix con sus inspectores " y que se asuma el plan de paz para Oriente Medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis darüber, ob die Website GVO-Kompass noch andere Sponsoren hat?
¿Tiene la Comisión conocimiento sobre si la citada página web cuenta también con otros patrocinadores?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wille zur Zusammenarbeit sei der Kompass für den gemeinsamen Weg.
Destacó los aspectos de servicio público de la energía y propugnó que se fomente la fusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass der Kompass, die Informationen und der Geltungsbereich klar sind.
Lo importante es que la información y el ámbito de actuación estén claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile und Zubehör für Kompasse (einschließlich Navigationskompasse) und andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte
Partes y accesorios de instrumentos y aparatos de navegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Kompasse (einschl. Navigationskompasse) und andere Navigationsinstrumente, -apparate und -geräte
Partes y accesorios de instrumentos y aparatos de navegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du, mit der Machete in der einen, dem Kompass in der anderen Hand.
Tú con tu alfanje en una mano y t…
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Sonne mal nicht im Osten aufgeht und dein Kompass kaputt ist?
¿Qué si un día el sol no saliese por el este y estuvieras equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, den ich meinen Freund nannte, hatte einen moralischen Kompass.
El chico que era mi amig…...era un modelo de virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Streiche auf dem Kompass nach links, um eine Wasserwaage oder einen Neigungsmesser anzuzeigen.
Desliza el dedo hacia la izquierda para acceder a un nivel o inclinómetro.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kompass und seil in reisen und abenteuer konzept | Lizenzfreie Bilder kaufen #74797007 | Pixmac ES
Compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura | imágenes libres de derechos #74797007 | Pixmac ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gut ablesbare, genaue und zuverlässige Kursinformationen von einem Kompass sind kritisch. ES
Es ligero, fácil de leer, fiable y preciso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Überarbeitung der Webseite „Kompass Nachhaltigkeit für KMU“ für das Deutsche Global Compact Netzwerk
Revisión de la página web “Compass Sustainability for SMEs” de la Red de Pacto Global Alemana
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Oder, ich könnte Euch töten und danach mit dem Kompass die Bucht finde…Und zwar alleine
Aunque si te mato puedo usar la brújul…...para encontrar la Caleta del Naufragio yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine der Frauen sind Kompasse, die die Welt umkreisen und ihr Gleichgewicht und Harmonie verleihen.
"Las piernas de las mujeres son compases" que recorren el globo terrestre otorgándole equilibrio y armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein zuverlässiger Kompass bei der Wahl herausragender Produkte, die ebenso technisch wie ästhetisch überzeugen. ES
Son un indicador fiable a la hora de seleccionar los mejores productos. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
App „Karriere-Kompass Deutschland" - Die Lotsen-App für Ausbildung, Studium und Arbeit DE
Formación dual en Hotelería y Gastronomía en Alemania: DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige Studiengänge verlangen Englischkenntnisse auf höherem Niveau und/oder Kenntnisse weiterer Fremdsprachen (siehe Kompass International). DE
También hay carreras donde se requieren conocimientos más avanzados del inglés o de otros idiomas extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Doch durch die ganzen Richtlinien und Prozeduren hatten wir unseren inneren Kompass verloren.
Pero, al crear tantas directrices y políticas, perdimos nuestros valores.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
19. Sie träumen davon, sich ein Landkarte, ein Flugzeug oder vielleicht einen Kompass tätowieren zu lassen. ES
19. Si alguna vez te haces un tatuaje será de un mapa del mundo, de un avión o una frase relacionada con los viajes. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können auch den Hotspot-Kompass von Skype hier verwenden, um nach Hotspots zu suchen.
Utiliza el indicador de calidad de llamada para comprobar la velocidad de conexión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gehört zu meinen Informationen als ich Rheticus' Kompass verfolgt habe, ich wußte e…bevor ich dich kennengelernt habe.
Era parte de mi información cuando estaba rastreando el Compas de Rheticus, así que sup…antes de conocerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält Nahrung und Wasser, eine Karte und einen Kompass, eine Taschenlampe und eine Waffe, also schaut nach!
Dentro hay comida, agua, un mapa y una brújul…...una linterna y un arma, compruébenlo después, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr die Tabulatortaste zum Auswählen benutzt, könnt Ihr durch die Feinde, die auf Eurem Kompass sichtbar sind, schalten.
Si presionas la tecla Tab irás apuntando por turno a todos los enemigos visibles en el minimapa.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
(Bertrand) Die Beine der Frauen sind Kompasse, die die Welt umkreisen und ihr Gleichgewicht und Harmonie verleihen.
Las piernas de las mujeres son compases que recorren el globo terrestre. otorgándole equilibrio y armonía."
   Korpustyp: Untertitel
Allen gemeinsam ist, die Natur zum Kompass aller Entscheidungen zu machen, damit unser Planet eine Zukunft hat.
Todos guardan en común la naturaleza como punto de partida en todas las decisiones para que nuestro planeta tenga un futuro.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zentriert die Anzeige auf den angegebenen Standort. %1 kann der Name eines Objektes, die Haupthimmelsrichtung auf dem Kompass oder‚ zenith‘ sein.
Apuntar hacia el lugar especificado. %1 puede ser el nombre de un objeto, un punto cardinal en la rosa de los vientos, o el cenit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch hier haben die EU-Organe meiner Ansicht nach seit Monaten den Kompass der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit im Namen der Terrorismusbekämpfung aus den Augen verloren.
También en este caso creo que desde hace muchos meses las Instituciones europeas han perdido de vista el rumbo de la democracia y del Estado de derecho en nombre de la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernungsmesser, Theodolite und Tachymeter; Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ohne Kompasse)
Telémetros, teodolitos y taquímetros; otros instrumentos y aparatos de topografía, hidrografía, oceanografía, hidrología y meteorología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie (einschließlich Fotogrammmetrie), Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nicht elektronisch; Entfernungsmesser, nicht elektronisch
Instrumentos y aparatos no electrónicos de fotogrametría, hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kompass stellt den Versuch dar, ihre Vision weiterzutragen, die Bereiche zu benennen, in denen wir tätig werden müssen, und Vorschläge für die Zukunft zu unterbreiten.
El plan que aquí expongo ha constituido un intento de hacer avanzar sus ideas, identificar los ámbitos en que necesitamos trabajar y ofrecer sugerencias para el futuro.
   Korpustyp: UN
l) den Bericht des Generalsekretärs mit dem Titel "Kompass für die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen", insbesondere dessen Ziffern 56 bis 61,
l) El informe del Secretario General titulado “Guía general para la aplicación de la Declaración del Milenio”, en particular los párrafos 56 a 61,
   Korpustyp: UN
Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammmetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ausgenommen Nivellierinstrumente und Kompasse), nichtelektronisch; Entfernungsmesser, nichtelektronisch
Aparatos no electrónicos (incluso de fotogrametría) para hidrografía, oceanografía, hidrología, meteorología o geofísica (excepto niveles y compases); telémetros no electrónicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat zwei Tage gebraucht, um zurückzufinden, also hat ihm Weaver seinen Kompass gegeben, damit er immer den Weg nach Hause findet.
Tomó dos días encontrarlo, luego Weaver le dio esta brújul…...así podría encontrar el camino a casa.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 26.51.12: Entfernungsmesser, Theodolite und Tachymeter; Instrumente, Apparate und Geräte für die Geodäsie, Topografie, Fotogrammetrie, Hydrografie, Ozeanografie, Hydrologie, Meteorologie oder Geophysik (ohne Kompasse)
CPA 26.51.12: Telémetros, teodolitos y taquímetros; otros instrumentos y aparatos de topografía, hidrografía, oceanografía, hidrología y meteorología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie dieses lizenzfreie Bild (kompass und seil in reisen und abenteuer konzept, Bildnr.: #74797007) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
¡Descargue compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura #74797007 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
1. nimmt mit Genugtuung Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs mit dem Titel "Kompass für die Umsetzung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen";
Toma nota con reconocimiento del informe del Secretario General titulado “Guía general para la aplicación de la Declaración del Milenio”;
   Korpustyp: UN
Das jahrzehntelange Vertrauen der Anwender hat STEINER als Erfinder des Kompass-Fernglases zur weltweiten Nr. 1 im Bereich professioneller Marine-Ferngläser gemacht. DE
La confianza durante décadas de los usuarios es lo que ha convertido a STEINER en el líder del mercado mundial en el campo de binoculares marinos profesionales. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der auf Initiative des Europarats 1999 durchgeführten KOMPASS-Studie betreiben 70% der schwedischen Frauen eine Sportart (gleicher Anteil wie bei den Männern) gegenüber nur 15% der italienischen Frauen (32% der Männer).
Por ejemplo, según el estudio COMPASS realizado en 1999 por iniciativa del Consejo de Europa, el 70% de las mujeres suecas practican un deporte (porcentaje equivalente al de los hombres) frente a solo un 15% de las mujeres italianas (32% de hombres).
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Vorgänger ahnten, dass vor Ihnen ein langer Weg der europäischen Parlamentarisierung liegen würde, der von ihnen und den folgenden Generationen einen klaren Kompass, beherzte Eigeninitiative und geduldige Ausdauer verlangte.
Nuestros predecesores sabían que desarrollar la dimensión parlamentaria europea iba a ser un proceso largo y que ello exigiría una orientación clara, compromiso, paciencia y perseverancia tanto de ellos, como de las generaciones siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Geduld, langem Atem und einem klaren Kompass hat sich das Europäische Parlament seit der ersten Sitzung der Europäischen Parlamentarischen Versammlung seinen Platz erkämpft. So wird, so soll und so muss es weitergehen.
Con paciencia, perseverancia y a buen ritmo, el Parlamento Europeo ha luchado por conquistar su posición en Europa desde la primera sesión de la Asamblea Parlamentaria Europea, y debe y quiere continuar haciéndolo en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ohne den Kompass…was ich mir erhoffe, ist, dass einige von denen uns helfen, eine wesentlich stärkere elektrische Ladung zu erzeugen, als wir es auf herkömmliche Art erreichen könnten.
lo que espero es que algo de esto pueda ayudarnos a conseguir una carga eléctrica mucho, mucho más fuerte de la que se puede conseguir por medios convencionales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Kompass und seil in reisen und abenteuer konzept (ID #74797007) wurde vom Fotografen ElnurPixmac gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Compass y cuerda en concepto de viaje y la aventura #74797007 fue tomada por el fotógrafo ElnurPixmac. El tamaño original de esta imagen era de 2848 × 4288 px, 12.2 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tom Lantos, ein demokratischer US-Kongressabgeordneter aus Kalifornien, drückte es so aus, dass der Schritt, das Exportverbot für Waffen an China aufzuheben, deutlich zeige, dass die EU ihren moralischen Kompass verloren habe.
Como ha dicho Tom Lantos, congresista demócrata estadounidense por California, la decisión de levantar el embargo de exportaciones de armas a China muestra claramente que la UE ha perdido su rumbo moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ziffer 18 ihrer Resolution 55/162 über die Weiterverfolgung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels bat mich die Generalversammlung, einen "Kompass" auszuarbeiten, der ausführliche Anleitungen dafür gibt, wie diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
En el párrafo 18 de su resolución 55/162, relativa al seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio, la Asamblea General me pidió que preparara un plan a largo plazo en el que se explicara en detalle cómo se podían cumplir esos compromisos.
   Korpustyp: UN
In Anlehnung an Katherine Hepburn in dem Spielfilm African Queen könnte man es so formulieren: Die Religion ermöglicht es uns, uns über die die gottlose alte Mutter Natur zu erheben, indem sie uns einen moralischen Kompass reicht.
Parafraseando a Katherine Hepburn en la película La reina de África, la religión nos permite elevarnos por encima de la perversa madre naturaleza, al brindarnos una moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verfügt über umfassende Kenntnisse im Bereich Nachhaltigkeitsstandards für globale Lieferketten und im Bereich Stakeholder-Engagement. Mark Starmanns spricht Deutsch und Englisch. LinkedIn-Profil Auswahl an bearbeiteten Projekten: Informationsplattform Kompass Nachhaltigkeit
Tiene un amplio conocimiento en normas internacionales de sostenibilidad para cadenas de suministro y en involucramiento con grupos de interés.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das nächste Ziel wird daraufhin auf Eurem Kompass in Form einer grünen Sternenwolke angezeigt (oder wenn die Sternenwolke außer Reichweite oder in einer anderen Zone ist, weist Euch ein grüner Pfeil in die entsprechende Richtung).
El objetivo aparecerá como una estrella verde en el minimapa. Si la estrella queda fuera del minimapa, una flecha verde indicará la dirección en la que se encuentra.
Sachgebiete: mythologie politik media    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die EU bei der Konzeption ihrer Politik für die Terrorismusbekämpfung einerseits und die Mitgliedstaaten bei deren Umsetzung andererseits die Charta der Grundrechte als eine Art Kompass im Auge behalten sollten, und zwar auch bei der Zusammenarbeit mit Dritten oder Drittstaaten;
Considera que la Carta de los Derechos Fundamentales debe ser siempre el norte para las políticas de la UE en este ámbito y para los Estados miembros en la aplicación de las mismas, así como en la cooperación con terceras partes y terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind im vergangenen Jahr von der Kommission zum ersten Mal vorgelegt worden, und ich bin dankbar, dass das Europäische Parlament sich intensiv mit diesen Leitlinien beschäftigt, weil sie in der Tat über das Jahr hinaus einen Kompass dafür darstellen, was wir zu tun gedenken und was die Grundlage unseres Handelns sein soll.
La Comisión las presentó por primera vez el año pasado y agradezco la atención especial que les ha prestado su Asamblea, pues servirán de guía –no solo este año, sino también después– de lo que nos proponemos hacer y de los fundamentos en que vamos a basarnos para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesem Aktionsprogramm größere Dynamik zu verleihen, habe ich im Jahr 2001 einen Kompass für das weitere Vorgehen zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (A/56/326) veröffentlicht, und vor kurzem habe ich den ersten der künftig jährlichen Berichte vorgelegt, der einen Überblick über die erzielten - oder ausgebliebenen - Fortschritte gibt.
Para dar impulso a este programa de acción, en 2001 publiqué una guía general de los pasos necesarios para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio (A/56/326) y recientemente he presentado el primero de los que serán informes anuales sobre los progresos que estamos consiguiendo o que no logramos concretar.
   Korpustyp: UN