Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind um eine vernünftige Lösung zur Gewährleistung der Kompatibilität bemüht.
Pretendemos asegurar de forma cabal y razonable la compatibilidad entre sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tansy, hör zu, der einzige Grund, dass ich dich all diesen Unsinn glauben ließ, ist, weil du schienst eine externe Bestätigung unserer Kompatibilität zu brauchen.
Tansy, escucha, la única razón por la que te he dejado creer esas tonterías es porque parecías necesitar una confirmación externa de nuestra compatibilidad.
Korpustyp: Untertitel
MAIN – wird häufig für ältere oder weniger leistungsstarke CPUs eingesetzt und bietet die höchste Kompatibilität (besonders bei Mobilgeräten).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Interoperabilität könnte durch innovative Lösungen gesteigert werden, mit denen die Kompatibilität zwischen den beteiligten Systemen verbessert würde.
La interoperabilidad puede mejorarse con soluciones innovadoras destinadas a aumentar la compatibilidad entre los sistemas de que se trate.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kompatibilität und Standardisierung der Produkte und Programme von Apple
Asunto: Interoperabilidad y estandarización de los productos y software Apple
Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie-Partnerschaft garantiert Kunden beider Unternehmen eine fortlaufende Kompatibilität zwischen den Produkten sowie ein End-to-End Support.
La asociación con estos colaboradores tegnológicos nos permite un continuo desarrollo que asegura una interoperabilidad continua entre las dos líneas de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation und die Kompatibilität der Programme sollten außerdem ohne hohe Lizenzgebühren möglich sein.
Además, debería ser posible la interoperabilidad del software y las comunicaciones sin elevados derechos de licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU fördert die Einführung innovativer Dienste sowie die Entwicklung neuer Technologien, die die Kompatibilität von terrestrischen und satellitengestützten Netzen verbessern werden.
ES
La UE apoyará la introducción de servicios innovadores y avances tecnológicos para lograr la convergencia y la interoperabilidad entre los sectores de redes terrestres y satelitales.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollte daher eine moderne integrierte Infrastruktur entwickelt werden, bei der die Prinzipien der Intermodalität und Kompatibilität beherzigt werden.
Se deberá desarrollar por tanto una infraestructura moderna e integrada, que a su vez conserve los principios de intermodalidad e interoperabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Biometrische Abgleichsystem muss das gleiche sein wie bei SIS, VIS und Eurodac, um seine Kompatibilität sicherzustellen und die Kosten niedrig zu halten.
El Sistema de Correspondencias Biométricas debe ser el mismo para SIS, VIS y Eurodac para garantizar su interoperabilidad y reducir los gastos.
Auf Aufforderung senden wir Ihnen zu den Vibromotoren die Konformitätserklärung, wo auch die Erklärung über die elektromagnetischeKompatibilität aufgeführt ist.
ES
A solicitud le enviaremos Certificado de Conformidad para motores vibradores, el cual también contiene la declaración sobre la compatibilidadelectromagnética.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Die elektromagnetischeKompatibilität der Geräte muss einen hinreichenden Entstörungsgrad aufweisen, der zusätzliche Fehler weitestgehend verhindert.
El nivel de compatibilidadelectromagnética (EMC) del equipo deberá poder minimizar los errores adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert gibt die Anforderungen an die elektromagnetischeKompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung an.
Este parámetro básico especifica los requisitos de la interfaz para la compatibilidadelectromagnética entre el material rodante y los equipos de control-mando y señalización en tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vierte Phase schlägt der Berichterstatter Richtlinien für Maschinen, Umweltabfallwirtschaft, Telekommunikationseinrichtungen, elektromagnetischeKompatibilität und die Durchführung von Kontaminationskontrollen vor.
Para la cuarta fase, el ponente sugiere una directiva sobre maquinaria, una directiva sobre gestión ecológica de desechos, una directiva sobre equipamiento en telecomunicaciones, una directiva sobre compatibilidadelectromagnética y la aplicación de controles de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Kompatibilitätcompatibilidad sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SexuelleKompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten (umweltsicherheitsrelevante Aspekte)
Compatibilidadsexual con otras especies vegetales cultivadas o silvestres (para aspectos de seguridad medioambiental)
Korpustyp: EU DGT-TM
sexuelleKompatibilität mit anderen Kultur- oder Wildpflanzenarten;
compatibilidadsexual con otras especies vegetales cultivadas o silvestres,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität von Ersatzteilencompatibilidad de repuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die KompatibilitätvonErsatzteilen, um Reparatur, Ersatz und Wartung zu gewährleisten.
la compatibilidadderepuestos para garantizar la reparación, la sustitución y el mantenimiento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompatibilität
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Los preparados de insulina solamente se deben añadir a compuestos con los cuáles se conoce que es compatible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Los preparados de insulina solamente deben añadirse a compuestos con los cuáles se conoce que son compatibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin darf nur zu Stoffen hinzugefügt werden, von denen bekannt ist, dass eine Kompatibilität besteht.
Los preparados de insulina solamente debe añadirse a compuestos con los cuáles se conoce que son compatibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kompatibilität ist unverzichtbar, soll ein Chaos bei den Kontrollen vermieden werden.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Das zeugt von einem gewissen Mangel an Kompatibilität, ja, man könnte sagen, von einer gewissen Schizophrenie.
Esto demuestra una cierta incongruencia, o incluso una especie de esquizofrenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kompatibilität zu gewährleisten, müssen alle generischen Daten die Datenqualitätsanforderungen des OEF-Leitfadens erfüllen.
Para garantizar la comparabilidad, los datos genéricos deberán cumplir los requisitos de calidad de los datos que se especifican en la presente Guía de la HAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Anhang werden Prüfverfahren zum Nachweis der Kompatibilität mit den Sicherheitsanforderungen nach Absatz 5.2.8 beschrieben.
En el presente anexo se describen los procedimientos para demostrar el cumplimiento de los requisitos de seguridad eléctrica del subapartado 5.2.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompatibilität der vom Hersteller spezifizierten Drucksicherungseinrichtung mit den Betriebsbedingungen ist durch folgende Prüfungen nachzuweisen:
El dispositivo limitador de presión (fusible) especificado por el fabricante demostrará ser compatible con las condiciones de servicio por medio de los siguientes ensayos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen auf der Basis von Gleisstromkreisen
Características del material rodante compatibles con el sistema de detección de trenes basado en circuitos de vía
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität der Fahrzeugmerkmale mit Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen auf der Basis von Achszählern
Características del material rodante compatibles con el sistema de detección de trenes basado en contadores de ejes
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kompatibilität der Infrastruktur mit den Lichtraumprofilen UK1 gelten die folgenden Regeln:
La infraestructura se ajustará a los perfiles UK1 con arreglo a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Profile, die deine Persönlichkeit auf eine passende Formel zur Dating-Kompatibilität reduzieren.
Intercambiar perfiles, moldear tu personalidad para alguien, como una ecuación compatible.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit können Entwickler, Integratoren und Gerätehersteller USB-Geräte für große Installationen durch Windows NT-Kompatibilität erweitern
Pensado para que programadores, integradores y fabricantes de dispositivos hagan compatibles con Windows NT dispositivos USB para instalaciones a gran escala
El software del servidor multimedia doméstico de Nero facilita a los fabricantes OEM la integración con una amplia gama de dispositivos con certificado DLNA.
El objetivo de esta especificación es ser compatible con cualquier entorno de reproductor de vídeo que tenga la capacidad de ser programable mediante scripts.
Convencidos de que nuestra empresa está orientada a las soluciones, nos centramos en cumplimiento tecnológica y la flexibilidad como directriz central.
DE
MÁS Más de 70 plantillas de páginas web inteligentes con subpáginas y navegación PREMIUM Plantillas de páginas web especiales para diversas ramas y profesiones Más de 1.000 objetos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Von dieser Kompatibilität hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab.
De esta coherencia dependen los niveles de prestaciones, seguridad y calidad de servicio, y su coste.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan werden derlei Daten von nationalen Behörden, Forschungsinstituten, Privatfirmen und vom Militär gesammelt, aber es mangelt an Kompatibilität.
El Programa Europeo de Observación de la Tierra (GMES, por sus siglas en inglés) recoge y prepara datos fiables a través de satélites e instalaciones terrestres.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Energieversorgung sollen die Verhandlungen mit Russland über die Kompatibilität von Erdgas und anderen Rohstoffen fortgesetzt werden.
Habrá que evitar que Rusia ejerza presión sobre Estonia y Letonia, añadió, puesto que lo hace para legitimar la ocupación de Letonia.
Korpustyp: EU DCEP
Wirklich Besorgnis erregend ist jedenfalls nicht, dass die Regierung Bush Kandidaten auf ihre Kompatibilität mit ihren Werten prüft.
En cualquier caso, lo que es verdaderamente preocupante no es que la administración Bush examine a los candidatos para ver si son compatibles con sus valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Island ist Teil der Europäischen Freihandelszone und daher besteht in vielen Bereichen der Agenda Kompatibilität mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand.
Islandia forma parte del Espacio Europeo de Libre Comercio, y, por lo tanto, es compatible con el acervo comunitario en muchos de los ámbitos incluidos en esta agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht überall zwingend erforderlich (nationale Vorschrift). Offene Punkte, die sich nicht auf die technische Kompatibilität von Fahrzeug und Schienennetz beziehen
Cuestiones pendientes que se refieren al subsistema de material rodante y se verifican una vez (primera autorización)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen nur solche Veterinäreinheiten, die über geeignete Ausrüstungen verfügen, um die Kompatibilität mit TRACES herzustellen.
Los Estados miembros designarán una unidad veterinaria únicamente si dicha unidad cuenta con el equipamiento adecuado para que sea compatible con el funcionamiento de Traces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dieser Kompatibilität hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab.
De esta coherencia dependen los niveles de las prestaciones, de seguridad y calidad de servicio, y su coste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten und um die Kompatibilität ihrer Verbraucherschutzsysteme zu erreichen.
Las Partes cooperarán con el fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores y de compatibilizar sus sistemas de protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat bereits 2004 ein Abkommen mit den USA zur Kompatibilität von GPS und Galileo abgeschlossen.
No obstante, sÍ opina que es importante adoptar también medidas que penalicen los excesos de consumo en las viviendas.
Korpustyp: EU DCEP
Liefern auch Sie Skalierbarkeit, Kompatibilität und niedrigste Software-Betriebskosten, ohne Ihre ursprüngliche Vision der Lösung aus den Augen zu verlieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigen Eigenschaften gehören gute Kommunikations- und Motivationsfähigkeit, kulturelle Kompatibilität und die Verkörperung eines positiven Vorbilds.
Además de tener habilidades de comunicación y motivación, es importante que esta persona vaya a ser aceptada desde el punto de vista cultural y sirva como modelo de conducta.