Der Rat beschloß auch, daß der Verteilerschlüssel auf die Zuweisung zwischen den Mitgliedstaaten bei dieser zusätzlichen Kompensation angewendet werden soll.
El Consejo decidió asimismo la clave de reparto que se aplicará para la asignación de estas compensaciones adicionales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indigene Völker besitzen ein Recht auf Wiedergutmachung für Verletzungen ihrer Rechte, einschließlich Entschuldigung und Kompensation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Berghöfer KompensatorenTechnik GmbH, Als Hersteller von Kompensatoren bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: sport foto informatik
Korpustyp: Webseite
insbesondere Ventile, Kompensatoren, Filter, Elemente zur Rohrreduktion, Motorantriebe, Reduktor und elektronische Ausrüstung zum Umrichten der Frequenzen.
Estos son principalmente válvulas, compensadores, filtros, reducciones de tuberías, controles de motor, cambiadores de frecuencia, manómetros y sensores.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Hauptteile des Nivellierinstruments - das Fernrohr und das zylindrische Niveau oder der Kompensator, mit dessen Hilfe wisirnaja die Achse des Fernrohres in die horizontale Lage gebracht wird.
Las partes b?sicas del nivel - el anteojo de larga vista y el nivel cil?ndrico o el compensador, con que ayuda vizirnaja el eje del anteojo de larga vista es llevado en la posici?n horizontal.
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte in ihrem Vorschlag eine derartige Kompensation nicht vorgesehen.
Publicación de la lista y entrada en vigor
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der ungleichen Kompensation für erlittene Schäden stellt sich auch in Frankreich.
También en Francia se plantea la cuestión de las compensaciones desiguales por los daños sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensation des Eingriffs in das FFH-Gebiet sind Ausgleichsmaßnahmen erforderlich.
Son necesarias medidas que compensen la intromisión en el hábitat natural de la flora y la fauna.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit unserer Hilfe sind bessere Methoden der Kompensation der Landbevölkerung für ihre Dienstleistungen im Umweltschutz.
Una forma de ayudar consiste en encontrar mejores métodos para compensar a los habitantes de las zonas rurales por la prestación de servicios ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
Con todo, las compensaciones para la República Checa no se han olvidado en el marco de la solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entschließung ist eindeutig überfällig, und man kann die Frage der Kompensation nicht einfach abtun.
Es obvio que hace tiempo que deberíamos tener una solución y que la cuestión de las compensaciones no puede dejarse de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß darüber reden, ob man gegen Kompensation nicht gewisse Änderungen vornehmen kann.
Tendríamos que negociar con estos países la introducción de ciertas modificaciones a cambio de compensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verwenden ist ein unabhängig kalibrierter Simulator, falls erforderlich einer Kompensation der Kaltlötstellentemperatur.
Se utilizará un simulador independiente, calibrado y compensado con junta fría, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Pueden ser necesarias algunas compensaciones, pero las ganancias que pueden extraerse deberían ser evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden die im Verlängerungsvertrag festgestellten Zahlungsteile als eine Zusatzzahlung zur Kompensation der Verlängerung gezahlt.
Por otra, los componentes del pago según el acuerdo de ampliación se abonan como un recargo en concepto de la prórroga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
Dichas exenciones deberán ir acompañadas de medidas paliativas adecuadas, siempre que proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmöglichkum reagiert mit dem Flux-Kompensator. So wird der isotonische Kern eine radioaktive Spinne.
Bueno…na partícula de titanio tiene una reacción con el capacitador de flujo y se convierte en una araña radioactiva!
Korpustyp: Untertitel
Leistungen für Angestellte, lohnende Karrieren, Leistungen für Angestellte von Marriott, Kompensation und Leistungen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl verdeutlicht die Situation der Zalco und ähnlicher Unternehmen, dass die Kompensation der hohen Energiepreise einer unverzüglichen Korrektur bedarf.
La situación en la empresa Zalco y otras empresas similares demuestra, no obstante, que es necesario un reajuste inmediato para compensar los elevados precios de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern soll es eine Kompensation für die Mitgliedstaaten geben, die einen Beitrag zur Beteiligung des Privatsektors leisten?
¿Cómo se «recompensará» a los Estados miembros que contribuyan al conjunto de medidas relativas a la participación del sector privado?
Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländliche Entwicklung hinzugefügt.
Los importes compensatorios de las medidas de protección de la naturaleza que resulten necesarios en el marco de Natura 2000 se incluirán en el presupuesto de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
Pero también son importantes las ayudas; son importantes las ayudas para la rehabilitación, para restablecer el potencial productivo y para compensar los costes sociales y las pérdidas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts gegen Sie, Herr Mourato, aber auch der portugiesische Vizepräsident unseres Parlaments ist an der Stelle keine Kompensation.
No tenemos nada contra usted, señor Mourato, pero ni siquiera el Vicepresidente portugués de nuestro Parlamento puede sustituirle en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beschloß auch, daß der Verteilerschlüssel auf die Zuweisung zwischen den Mitgliedstaaten bei dieser zusätzlichen Kompensation angewendet werden soll.
El Consejo decidió asimismo la clave de reparto que se aplicará para la asignación de estas compensaciones adicionales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Gesetzgeber bisher vorgesehenen Formen der Kompensation sind sowohl im Falle von Häfen als auch von Flughäfen unzureichend.
En la actualidad, existen medidas legales de reparación insuficientes para tal violación, tanto en los puertos como en los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen ja nicht von Privilegien sondern von der Kompensation dieser offensichtlichen Schwierigkeiten, mit denen unsere Inseln zu kämpfen haben.
No se trata de otorgar privilegios, sino de compensar esas indudables dificultades que afrontan nuestras islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten völlig klar sagen, auch ein Passagier, der zu einem reduzierten Preis fliegt, hat Anspruch auf eine volle Kompensation.
Deberíamos afirmar con claridad que un pasajero que viaja a precio reducido también tiene derecho a una indemnización completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Fischler sagt, daß wir die Ergebnisse des Hormonausschusses nicht zur Anwendung bringen und statt dessen Kompensation zahlen sollten.
El Comisario Fischler dice que no debemos aplicar las conclusiones del panel sobre las hormonas, sino que debemos conceder una indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Kompensation klar definiert wird und dass die Mitgliedstaaten hier ihrer Verantwortung gerecht werden.
Queremos que esa remuneración esté perfectamente definida y que los Estados miembros asuman su responsabilidad en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in der Parlamentssitzung vom 19. Januar 2009 eine Kompensation für weiterverarbeitete Produkte ausgeschlossen.
La Comisión Europea, interpelada en la sesión del Parlamento del 19 de enero de 2008, ha excluido la posibilidad de conceder indemnizaciones por los productos transformados.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
Deben adoptarse medidas compensatorias en virtud del Decreto relativo al acceso restringido en cuestión, además de los objetivos establecidos en el marco de Natura 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo finde Ich mehr Informationen zu meinen Rechten bezüglich Rückerstattung und Kompensation im Falle von Ausfällen und Verspätungen?
ES
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Jedwede unaufgeforderte Einsendungen an Intego wird Eigentum von Intego, ohne jedwede Form von Kompensation oder Rechtsanspruch seitens des Einsenders.
Por eso apoyamos a Naturefund y a otras instituciones en la reducción y balanceo de emisiones de gas carbónico, trabajando así hacia una huella neutral de carbono.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Initiative der Agentur, eine Kompensation der Klimaauswirkungen von Flügen im Zusammenhang mit den Dienstreisen ihrer Bediensteten und den an ihrer Arbeit beteiligten Personen vorzusehen;
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Agencia de compensar el impacto de los vuelos sobre el clima en lo que respecta a las misiones de su personal y a quienes participan en sus actividades;
Korpustyp: EU DCEP
Auf internationaler Ebene stellt sich das Problem der Besteuerung als Kompensation für die Befreiung nicht, da die Besteuerung zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem der Anspruch entsteht.
En el marco de las relaciones internacionales no se plantea el problema de la imposición compensatoria por la exención, ya que el impuesto se recauda en el mismo momento en el que nace el derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch geht aus Untersuchungen eindeutig hervor, dass die Unterstützung von Startinvestitionen wirksamer ist als eine wiederholte Kompensation der Kosten, die den beauftragten Anbietern von Sozialwohnungen entstehen.
Por otra parte, los análisis realizados permiten afirmar que las ayudas a las inversiones en la fase inicial son más eficaces que sufragar repetidamente los gastos abonados a los prestatarios acreditados para la construcción de viviendas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Luftfahrtgesellschaften versuchen offenbar immer noch, die Unwissenheit der Kunden auszunutzen, indem sie diese schlecht informieren, unzureichende Lösungen und Ausgleichsleistungen anbieten oder eine Kompensation sogar rundweg ablehnen.
Algunas compañías aéreas siguen intentando todavía manifiestamente aprovecharse de la ignorancia de los clientes informándoles mal, ofreciéndoles soluciones y compensaciones inferiores a lo normal o incluso simplemente dándoles excusas para no hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf das soziale Leben waren begrenzt und die Kosten der Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
El impacto en la vida cotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf das soziale Leben waren begrenzt und die Kosten zur Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
El impacto en la vida cotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine entkoppelte Zahlung für die Erzeuger, die nur 60 % der Preissenkung ausgleicht, als Kompensation ausreichend ist?
¿Considera la Comisión suficiente como medida paliativa un pago desacoplado para los productores que sólo compensa el 60 % de la reducción de precios?
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist Ziel des Plans, die Arbeitgeber bei der Überwindung bestehender Hindernisse für die Einstellung von ausländischem Personal zur Kompensation von Arbeitskräftemangel zu unterstützen.
Del mismo modo, el plan apoya a los empresarios para que contraten personal extranjero con el fin de superar mejor la escasez de mano de obra y los obstáculos con que se enfrentan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 31 bis 36 sehen eine Einschränkung des Schadensausgleichs durch eine Abschwächung der Kompensation zwischenzeitlicher Verluste und des Konzepts einer Ausgleichssanierung vor.
Las enmiendas 31 a 36 reducen el ámbito de la reparación de los daños suprimiendo la reparación de las pérdidas provisionales, junto con la supresión del concepto de medidas reparadoras compensatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, und das ist wahrscheinlich der wichtigste Punkt: Sollten wir herausfinden, dass Daten missbraucht worden sind, welche Möglichkeiten der Kompensation haben wir dann?
Tercero, y supongo que lo más importante, si averiguamos que se ha abusado de algunos datos, ¿qué salida tenemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Modell ermöglicht außerdem eine endogene Transmission der Leitzinsen auf die Zinsen für Unternehmenskredite , die eine Prämie zur Kompensation der Banken für das Adressenausfallrisiko enthalten .
Asimismo , el modelo contempla una transmisión endógena de los tipos de interés oficiales a los tipos de interés aplicados a los préstamos concedidos a las empresas , que incorporan una prima destinada a compensar a las entidades de crédito por el riesgo de impago de los prestatarios .
Korpustyp: Allgemein
Ein Kriterium für die Ermittlung der Legalität einer Beschlagnahme ist, ob prompte, ausreichende und effektive Kompensation von dem beschlagnahmenden Staat gezahlt worden ist.
Uno de los criterios para determinar la legalidad de una expropiación es el de si se ha pagado una indemnización rápida, adecuada y efectiva al Estado expropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist der Auffassung, dass gerechtere und konsequentere Steuersysteme zu einer Minderung der Armut und zur Kompensation gewisser Einnahmeverluste beitragen würden.
La UE considera que unos sistemas fiscales más equitativos y coherentes contribuirán a reducir la pobreza y a compensar la pérdida de algunos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Handelsabkommen, die mit Drittstaaten über den Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschlossen werden, auf der Kompensation möglicher Verluste für die Landwirte basieren müssen.
Creo que es necesario que en los acuerdos comerciales con terceros países sobre la importación de productos agrícolas se garanticen compensaciones a los agricultores por sus pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen einen Unterschied zwischen Bezahlung für Zell- und Gewebespenden, die nicht sein soll, und Kompensation für die Aufwendungen, die ein Spender hat, die durchaus zulässig ist.
Hemos hecho una distinción entre el pago por la donación de células y tejidos, que tiene que estar prohibido, y el reembolso de los costes incurridos por el donante, lo cual es perfectamente lícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ebenfalls erläutert, ist die Kommission der Auffassung, dass für die vorliegende Beihilfe weitere Maßnahmen zur Kompensation der durch die Gewährung der Beihilfe hervorgerufenen unzumutbaren Verzerrungen notwendig sind.
Se ha explicado ya que, a juicio de la Comisión, han de adoptarse más medidas para compensar el falseamiento indebido de la competencia que ha causado su concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist das Recht des chinesischen Partners (d. h. der örtlichen Behörden) auf Kompensation nicht auf den Fall beschränkt, dass die Miete nicht gezahlt wird.
En concreto, el derecho del socio chino (esto es, las autoridades locales) a reclamar una indemnización no se circunscribe al caso en que no existe abono de renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt erschienen die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kompensation der Marktverzerrung angemessen, und zwar auch unter Einbeziehung der eventuellen beihilferechtlichen Problematik des WBK-Vermögens auf die LBB.
En conjunto, las medidas propuestas para compensar el falseamiento del mercado parecen adecuadas, incluso si se toman en consideración las implicaciones que el patrimonio de WBK pueda tener sobre LBB desde la perspectiva de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Si no se dispone de otro medio, se utilizará un regulador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y de contrapresión que pueda experimentar el caudal de muestreo de partículas en su recorrido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe entsprechend von Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Si no dispone de otro medio se utilizará un controlador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y contrapresión del caudal de la muestra de partículas, producidas en el trayecto de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zum Erreichen einer „Messunsicherheit“ kleiner (besser)/gleich (0,2 + L/2000) µm (Messlänge L in mm) bei Kompensation der Luftbrechzahl oder
Capaces de alcanzar una "incertidumbre de medida", una vez compensado el índice de refracción del aire, igual o inferior a (mejor que) (0,2 + L/2000) micras (L es la longitud medida expresada en mm);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
La indemnización se basará en el valor de la madera que el propietario habría podido obtener inmediatamente antes de que se iniciaran las acciones en el cinturón de tala total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Längengewichtung dient zur Kompensation der Auswirkungen auf die Durchmesserverteilung, zu denen es durch den Bruch langer Fasern bei der Probenahme oder beim Umgang mit dem Material kommt.
La ponderación por la longitud es una forma de compensar el efecto que tiene sobre la distribución de los diámetros la ruptura de las fibras largas en el momento de manipular el material o de tomar muestras de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Se utilizará un regulador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y de contrapresión que pueda experimentar el caudal de muestreo de partículas en su recorrido, si no se dispone de otro medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist bekannt, ob nach der Verjährung noch eine Kompensation oder die Annahme einer spontanen Zahlung des Schuldners möglich ist.
Tampoco se sabe si tras la prescripción sigue siendo posible compensar o aceptar un pago espontáneo del deudor.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser einfache Aufbau trägt zur Zuverlässigkeit des Gerätes bei und erlaubt einen sehr flexiblen Einsatz zur optimalen Kompensation verschiedener Arten von Hörverlust.
Zwei Brennelemente sollen bereits irreparabel beschädigt sein und deren Kompensation ist bisher noch ungeklärt, da der Austausch gegen andere Brennelemente umfangreiche Neuberechnungen voraussetzt”.
Al parecer, dos barras están dañadas de forma irreversible, pero su sustitución aún no ha sido decidida, debido a la necesidad de efectuar nuevos cálculos complejos.
Korpustyp: EU DCEP
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
El contencioso de las promesas mantenidas tiene exclusivamente por objeto compensar un perjuicio sufrido, en su caso, por el beneficiario de la promesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme für Leistungen und Kompensation für Angestellte von Marriott wurden erstellt, weil wir glauben, dass der Mensch an erster Stelle steht.
Kompensator-Parameter können durch automatische PID-Optimierung, Bode Loop-Shaping, Root-Locus-Verfahren, LQR/LQG-Design und andere interaktive und automatisierte Techniken abgestimmt werden.
Los parámetros del compensador se pueden precisar mediante el ajuste automático de controladores PID, loop shaping, lugar geométrico de las raíces, diseño LQR/LQG y otras técnicas automatizadas e interactivas.
Ana Teresa Torres versteht die von ihr diagnostizierte Sucht nach Helden in der venezolanischen Mentalität als eine Art Kompensation für die großen Verluste während der Befreiungskriege.
DE
Ana Teresa Torres ve la adicción a los héroes que ha detectado en la mentalidad venezolana como una suerte de contrapartida por las grandes pérdidas sufridas durante las guerras de liberación.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Da jedoch unterschiedliche Lichtarten auch unterschiedliche chromatische Aberrationen verursachen, ist es wichtig, die Lichtbedingungen zu kennen, um die korrekte Kompensation zu .erzielen.
Sin embargo, dado que distintos tipos de luz muestran distinta cantidad de aberración cromática, es importante conocer las condiciones de luz en las que se está realizando fotografías para realizar el ajuste correcto.
Die AutoForm Engineering Deutschland GmbH demonstriert in einem Projekt mit der Schuler Cartec GmbH & Co. KG, wie die Kompensation der Rückfederung im betrieblichen Alltag umsetzbar ist.
Vorteile sind ein besonders schnelles Aufheizen und Abkühlen im gesamten Arbeitstemperaturbereich von –92 bis +250°C sowie die unverzügliche Kompensation von exo- und endothermen Reaktionen.
Tiene las ventajas de calentamiento y enfriado rápido dentro del rango de temperatura de trabajo -91 a +250°C así como un inmediato control de reacciones exotérmicas y endotérmicas.
Gemäss dem Prinzip "Vermeiden – Reduzieren – Kompensieren" berechnet myclimate den klimawirksamen Emissionsausstoss von Aktivitäten und Produkten und berät Firmen hinsichtlich der optimalen CO2-Kompensation.
myclimate calcula las emisiones con impacto sobre el clima generadas por las actividades y productos, y presta servicios de consultoría a las empresas sobre la forma óptima de compensar el CO2 conforme al principio de "evitar, reducir, compensar".
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Hauptteile des Nivellierinstruments - das Fernrohr und das zylindrische Niveau oder der Kompensator, mit dessen Hilfe wisirnaja die Achse des Fernrohres in die horizontale Lage gebracht wird.
Las partes b?sicas del nivel - el anteojo de larga vista y el nivel cil?ndrico o el compensador, con que ayuda vizirnaja el eje del anteojo de larga vista es llevado en la posici?n horizontal.
Die Jumma, die bei den Übergriffen ihre Häuser verloren haben, leben trotz den Versprechungen der Regierung auf Wiederaufbau und Kompensation noch immer in provisorischen Behausungen.
DE
Los jumma que perdieron sus hogares durante los ataques siguen viviendo en infraviviendas, pese a que el Gobierno ha prometido rehabilitar las casas y compensar a los afectados.
DE
20. spricht sich für die Beibehaltung der Regel betreffend die Freistellung von Spielern aus, um die Vereine zu zwingen, ihre Spieler ohne Anspruch auf Kompensation für die Nationalmannschaft freizustellen;
Apoya el mantenimiento de la norma relativa a la puesta a disposición de jugadores, de modo que se pueda pedir a los clubes que pongan a sus jugadores a disposición de la selección nacional sin derecho a indemnización;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Urteil Altmark wird das Urteil Ferring bestätigt, gleichzeitig werden damit die Bedingungen gefasst, damit eine Kompensation nach Maßgabe der Verpflichtungen der öffentlichen Dienstleistungen nicht unter staatliche Beihilfe fällt.
La sentencia Altmark confirma la sentencia Ferring y especifica las condiciones para que las compensaciones en virtud de las obligaciones de servicio público estén excluidas de la calificación de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Für Regionen, die vom sog. "statistischen Effekt" betroffen sind, die also nur durch ein Sinken des durchschnittlichen EU-BIP aufgrund der Erweiterung aus der „klassischen” Ziel-1-Förderung herausfallen würden, fordert das Parlament eine besondere Kompensation.
La comisión parlamentaria ya se opuso a la propuesta de conceder un periodo transitorio para aquellos países que dejarán de ser beneficiarios del fondo por el " efecto estadístico ", y la enmienda que lo proponía en plenaria (enmienda 7) no ha logrado los apoyos suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sei positiv, dass sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt habe, dass die Kompensation zwischenzeitlicher Verluste gestrichen worden sei und dass man sich für eine freiwillige Deckungsvorsorge und Haftungshöchstgrenzen sowie gegen eine Pflichtversicherung ausgesprochen habe.
Queremos obtener una armonización de las legislaciones nacionales que incluya la biodiversidad, pero es necesario contar con un sistema concreto y gestionable, que se pueda ejecutar " y que no resulte inaplicable por ser demasiado general, señaló.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich eine eigene Haushaltslinie im Bereich Fischerei für die Kofinanzierung der Umstrukturierung der Binnenfischerei in Europa und zur Kompensation der Folgen einer geänderten Politik im Bereich der Glasaale einzurichten;
Pide a la Comisión que incluya cuanto antes una línea presupuestaria separada en el presupuesto de pesca para la cofinanciación de la reestructuración de la pesca continental en Europa y para poder hacer frente a una política diferente en el sector de las crías de anguila;