linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompensation compensación 236
.

Verwendungsbeispiele

Kompensation compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reisen Hotelgäste mit dem Auto an, bietet die Hotelkette ebenfalls die Kompensation an.
Incluso Sunstar ofrece la compensación a los huéspedes que llegan en automóvil.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
China und Indien sollten eine besonders festgelegte Kompensation für die Reduzierung von Treibhausgasemissionen erhalten.
China y la India deberían recibir una compensación especial que les permita reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Obama-Regierung wehrte sic…gegen die Regulierung der Kompensation von Banke…selbst als Führungskräfte im Ausland eingriffen.
El gobierno resistió la regulación de compensación bancari…...mientras líderes extranjeros actuaban.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist eine hinreichende Kompensation für schlechten Druck, Verschmutzung oder andere negative Einflüsse gegeben.
Así se logra una compensación adecuada de una impresión deficiente, suciedad y otras influencias negativas
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Pueden ser necesarias algunas compensaciones, pero las ganancias que pueden extraerse deberían ser evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören überarbeitete Module zur Datenerfassung und Fehlerkompensation (einschl. volumetrische Kompensation). ES
Incluye módulos modificados de captura de datos y compensación de errores (también compensación volumétrica). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rat beschloß auch, daß der Verteilerschlüssel auf die Zuweisung zwischen den Mitgliedstaaten bei dieser zusätzlichen Kompensation angewendet werden soll.
El Consejo decidió asimismo la clave de reparto que se aplicará para la asignación de estas compensaciones adicionales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indigene Völker besitzen ein Recht auf Wiedergutmachung für Verletzungen ihrer Rechte, einschließlich Entschuldigung und Kompensation.
Los pueblos indígenas tienen derecho a la reparación por la violación de sus derechos, incluidas la indemnización y la compensación.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kompensationen für den Spender sollen aber ausdrücklich erlaubt bleiben.
No obstante, las compensaciones para los donantes deberían estar expresamente autorizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Kompensation von CO2-Emissionen, ergeben sich durch die Projekte positive soziale Effekte vor Ort: ES
Además de la compensación de carbono, estos proyectos promueven efectos sociales positivos. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompensator junta de dilatación 12 compensador 7 .
stratosphärische Kompensation .
Serien-Kompensation .
Parallel-Kompensation . .
Kompensations-Drosselspule .
Radius-Kompensation .
kompensative Wellenlänge .
kompensative Farbe .
Magnetfeld-Kompensation .
Ausdehnungs-Kompensator .
negative Kompensation .
automatische Kompensation .
isostatische Kompensation .
Kompensation fehlender Funktionen .
Kompensation von Schwingungen .
Kompensation im gewerblichen Bereich .
Kompensation der Gruppenlaufzeit .
Drop-out-Kompensator . .
Kompensation der Kaltlötstellentemperatur .
Modus der synchronen Kompensation .
Halbleiterdetektor mit Kompensation durch Lithium .
Begleichung der Rechnungen durch Kompensation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompensation

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstattest du mir Kompensation?
¿Me los vas a reembolsar?
   Korpustyp: Untertitel
Den universalen atmosphärischen Kompensator.
El compensador de elementos atmosfericos universal.
   Korpustyp: Untertitel
Beides, mit einem eingebauten Kompensator.
Ambas cosas con un compensador incorporado.
   Korpustyp: Untertitel
Kompensation als Ausgleich für Holzwertminderung [2]
Indemnización por el valor de la madera [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 5: Kompensation als Ausgleich für Holzwertminderung
Medida 5: Indemnización por el valor de la madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du überhaupt, was Kompensation heißt?
¿Sabes lo que esa palabra significa?
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Kompensation von exo- und endothermen Reaktionen DE
Compensa rápidamente reacciones exotérmicas y endotérmicas DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kompensation der Ausrichtung in der 4. Achse ES
Compensa la alineación del 4º eje ES
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Kompensation von Spannungsabfällen in den Lastleitungen. ES
Detección remota, que permite compensar las caídas de tensión en las líneas con carga. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Gesetzvorlage zur Bewilligung von Kompensation in diesem Haushaltsjahr.
La ley proporciona la apropiación del déficit para el año fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kompensation sieht natürlich auch etwas anders aus.
Y la remuneración, desde luego, será un monto muy diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtziehbares Rohrbündel mit oder ohne Kompensator im Mantel DE
Haz tubular fijo con o sin junta de expansión en camisa DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wo ist die Kompensation für deren Pein und Qual?
¿Con qué se compensa el dolor y el sufrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Kompensation der LED-Leistungsabnahme dank einzigartiger Constant Light-Technik
La tecnología de luz constante exclusiva compensa automáticamente la degradación de los LED.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall wird der Client eine vollständige Kompensation berechtigt.
En ningún caso el cliente tiene derecho a una indemnización.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
TW-Linearmotor mit Eisenkern und Kompensation der magnetischen Anziehungskräfte ES
Motor lineal TW con núcleo de hierro y supresión de la atracción magnética ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
gemeinsam reisende Passagiere können sich individuell für eine Kompensation entscheiden.
los pasajeros que viajen juntos podrán elegir compensar individualmente
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches finanzen    Korpustyp: Webseite
Finanzielle Kompensation für Samenspender und Eizellspenderinnen für den entstandenen Aufwand
Compensar a los donantes de semen y óvulos por las molestias ocasionadas y los desplazamientos
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte in ihrem Vorschlag eine derartige Kompensation nicht vorgesehen.
Publicación de la lista y entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der ungleichen Kompensation für erlittene Schäden stellt sich auch in Frankreich.
También en Francia se plantea la cuestión de las compensaciones desiguales por los daños sufridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensation des Eingriffs in das FFH-Gebiet sind Ausgleichsmaßnahmen erforderlich.
Son necesarias medidas que compensen la intromisión en el hábitat natural de la flora y la fauna.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit unserer Hilfe sind bessere Methoden der Kompensation der Landbevölkerung für ihre Dienstleistungen im Umweltschutz.
Una forma de ayudar consiste en encontrar mejores métodos para compensar a los habitantes de las zonas rurales por la prestación de servicios ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
Con todo, las compensaciones para la República Checa no se han olvidado en el marco de la solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entschließung ist eindeutig überfällig, und man kann die Frage der Kompensation nicht einfach abtun.
Es obvio que hace tiempo que deberíamos tener una solución y que la cuestión de las compensaciones no puede dejarse de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß darüber reden, ob man gegen Kompensation nicht gewisse Änderungen vornehmen kann.
Tendríamos que negociar con estos países la introducción de ciertas modificaciones a cambio de compensaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu verwenden ist ein unabhängig kalibrierter Simulator, falls erforderlich einer Kompensation der Kaltlötstellentemperatur.
Se utilizará un simulador independiente, calibrado y compensado con junta fría, según convenga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Pueden ser necesarias algunas compensaciones, pero las ganancias que pueden extraerse deberían ser evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden die im Verlängerungsvertrag festgestellten Zahlungsteile als eine Zusatzzahlung zur Kompensation der Verlängerung gezahlt.
Por otra, los componentes del pago según el acuerdo de ampliación se abonan como un recargo en concepto de la prórroga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
Dichas exenciones deberán ir acompañadas de medidas paliativas adecuadas, siempre que proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmöglichkum reagiert mit dem Flux-Kompensator. So wird der isotonische Kern eine radioaktive Spinne.
Bueno…na partícula de titanio tiene una reacción con el capacitador de flujo y se convierte en una araña radioactiva!
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen für Angestellte, lohnende Karrieren, Leistungen für Angestellte von Marriott, Kompensation und Leistungen
beneficios para empleados, carreras de éxito, beneficios para empleados de marriott, compensaciones y beneficios
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit „3D-Tool Comp“ steht eine Werkzeug-Radiuskorrektur zur Kompensation von Werkzeug-Formfehlern zur Verfügung.
Con "3D Tool Comp" es una corrección del radio de herramienta para compensar los errores de forma de la herramienta están disponibles.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten, die mit Rekrutierung, Entwicklung (Ausbildung), Beibehaltung und Kompensation von Angestellten und Managern verbunden sind.
Las actividades asociadas al reclutamiento, al desarrollo (educación), a la retención y a la remuneración de empleados y de gerentes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Die automatische Kompensation für Kontamination hält die Lichtintensität auch in schwierigen Umgebungen stabil. ES
El control de autocompensación de contaminación mantiene un nivel de iluminación estable en entornos difíciles. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der automatische Kompensator und die hochwertige Optik beschleunigen Messungen im Feld und erhöhen die Genauigkeit.
Su compensador automático y su óptica brillante aceleran el trabajo de medición y aumentan la precisión.
Sachgebiete: sport foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die führende Airline Belgiens bietet ihren Passagieren mit CO2logic eine Kompensation ihrer CO2-Emissionen an.
La línea aérea líder de Bélgica utiliza CO2logic para ayudar a que los pasageros compensen sus emisiones de CO2.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie mit der CO2-Kompensation Ihre persönlichen Auswirkungen auf den Klimawandel während des Fliegens neutralisieren können?
Compensando las emisiones de su vuelo neutraliza su impacto personal en el cambio climático al volar.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl verdeutlicht die Situation der Zalco und ähnlicher Unternehmen, dass die Kompensation der hohen Energiepreise einer unverzüglichen Korrektur bedarf.
La situación en la empresa Zalco y otras empresas similares demuestra, no obstante, que es necesario un reajuste inmediato para compensar los elevados precios de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern soll es eine Kompensation für die Mitgliedstaaten geben, die einen Beitrag zur Beteiligung des Privatsektors leisten?
¿Cómo se «recompensará» a los Estados miembros que contribuyan al conjunto de medidas relativas a la participación del sector privado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländliche Entwicklung hinzugefügt.
Los importes compensatorios de las medidas de protección de la naturaleza que resulten necesarios en el marco de Natura 2000 se incluirán en el presupuesto de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch auch Hilfe ist wichtig, für Sanierungsmaßnahmen, zur Wiederherstellung des Produktionspotenzials und zur Kompensation von Sozialkosten und Arbeitsplatzverlusten.
Pero también son importantes las ayudas; son importantes las ayudas para la rehabilitación, para restablecer el potencial productivo y para compensar los costes sociales y las pérdidas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts gegen Sie, Herr Mourato, aber auch der portugiesische Vizepräsident unseres Parlaments ist an der Stelle keine Kompensation.
No tenemos nada contra usted, señor Mourato, pero ni siquiera el Vicepresidente portugués de nuestro Parlamento puede sustituirle en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beschloß auch, daß der Verteilerschlüssel auf die Zuweisung zwischen den Mitgliedstaaten bei dieser zusätzlichen Kompensation angewendet werden soll.
El Consejo decidió asimismo la clave de reparto que se aplicará para la asignación de estas compensaciones adicionales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Gesetzgeber bisher vorgesehenen Formen der Kompensation sind sowohl im Falle von Häfen als auch von Flughäfen unzureichend.
En la actualidad, existen medidas legales de reparación insuficientes para tal violación, tanto en los puertos como en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen ja nicht von Privilegien sondern von der Kompensation dieser offensichtlichen Schwierigkeiten, mit denen unsere Inseln zu kämpfen haben.
No se trata de otorgar privilegios, sino de compensar esas indudables dificultades que afrontan nuestras islas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten völlig klar sagen, auch ein Passagier, der zu einem reduzierten Preis fliegt, hat Anspruch auf eine volle Kompensation.
Deberíamos afirmar con claridad que un pasajero que viaja a precio reducido también tiene derecho a una indemnización completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Fischler sagt, daß wir die Ergebnisse des Hormonausschusses nicht zur Anwendung bringen und statt dessen Kompensation zahlen sollten.
El Comisario Fischler dice que no debemos aplicar las conclusiones del panel sobre las hormonas, sino que debemos conceder una indemnización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Kompensation klar definiert wird und dass die Mitgliedstaaten hier ihrer Verantwortung gerecht werden.
Queremos que esa remuneración esté perfectamente definida y que los Estados miembros asuman su responsabilidad en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in der Parlamentssitzung vom 19. Januar 2009 eine Kompensation für weiterverarbeitete Produkte ausgeschlossen.
La Comisión Europea, interpelada en la sesión del Parlamento del 19 de enero de 2008, ha excluido la posibilidad de conceder indemnizaciones por los productos transformados.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand des vorliegenden Beschlusses zur Zugangsbeschränkung werden — außer den Zielsetzungen nach dem Natura 2000 — die zur Kompensation erforderlichen Maßnahmen ausgestaltet.
Deben adoptarse medidas compensatorias en virtud del Decreto relativo al acceso restringido en cuestión, además de los objetivos establecidos en el marco de Natura 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo finde Ich mehr Informationen zu meinen Rechten bezüglich Rückerstattung und Kompensation im Falle von Ausfällen und Verspätungen? ES
¿Dónde puedo encontrar más información sobre mis derechos para reembolsos y compensaciones en caso de cancelaciones y retrasos? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Zuge dessen berechnet myclimate die CO2 Emissionen von Firmen und zeigt unterschiedliche Möglichkeiten für die Kompensation auf. ES
Para alcanzar este objetivo, MyClimate calcula las emisiones de CO2 de empresas y demuestra diferentes opciones para compensar estas emisiones. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Jedwede unaufgeforderte Einsendungen an Intego wird Eigentum von Intego, ohne jedwede Form von Kompensation oder Rechtsanspruch seitens des Einsenders.
Cualquier envío no solicitado que efectúe a Intego se convertirá en propiedad de Intego sin derechos de recompensa derivados del envío.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Firmengründung im Jahre 2007 haben wir bei der Kompensation von CO2-Emissionen mit Klimaschutzprojekten aller Art zu tun.
Desde el 2007 que compensamos las emisiones de CO2 con proyectos de todo tipo.
Sachgebiete: forstwirtschaft marketing jagd    Korpustyp: Webseite
Wir setzen zur Kompensation von unvermeidbaren Emissionen ausschließlich Zertifikate mit dem höchsten Standard ein – dem Gold Standard.
Nuestras compensaciones de las emisiones de CO2 tienel el máximo standard internacional, el Gold Standard.
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Genau das ist der Grund, weshalb wir uns für die Reduktion, Kontrolle und Kompensation des CO2-Ausstoßes einsetzen.
Por eso trabajamos activamente para reducir, controlar y compensar las emisiones de CO2.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Darum unterstützen wir den Naturefund und Unternehmen bei der Minderung und Kompensation von CO2-Emissionen bis hin zur Klimaneutralität. DE
Por eso apoyamos a Naturefund y a otras instituciones en la reducción y balanceo de emisiones de gas carbónico, trabajando así hacia una huella neutral de carbono. DE
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Triples, Doppel, Kompensation, Natur, was immer ich probierte, da war eine eindrückliche Konsistenz von Intonation und Spiel durch alle Finke. DE
Triples, dobles, compensado, natural, todo lo que probe tenía una consistencia impresionante de entonación y estímulo. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
begrüßt die Initiative der Agentur, eine Kompensation der Klimaauswirkungen von Flügen im Zusammenhang mit den Dienstreisen ihrer Bediensteten und den an ihrer Arbeit beteiligten Personen vorzusehen;
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Agencia de compensar el impacto de los vuelos sobre el clima en lo que respecta a las misiones de su personal y a quienes participan en sus actividades;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf internationaler Ebene stellt sich das Problem der Besteuerung als Kompensation für die Befreiung nicht, da die Besteuerung zu dem Zeitpunkt erfolgt, zu dem der Anspruch entsteht.
En el marco de las relaciones internacionales no se plantea el problema de la imposición compensatoria por la exención, ya que el impuesto se recauda en el mismo momento en el que nace el derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch geht aus Untersuchungen eindeutig hervor, dass die Unterstützung von Startinvestitionen wirksamer ist als eine wiederholte Kompensation der Kosten, die den beauftragten Anbietern von Sozialwohnungen entstehen.
Por otra parte, los análisis realizados permiten afirmar que las ayudas a las inversiones en la fase inicial son más eficaces que sufragar repetidamente los gastos abonados a los prestatarios acreditados para la construcción de viviendas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Luftfahrtgesellschaften versuchen offenbar immer noch, die Unwissenheit der Kunden auszunutzen, indem sie diese schlecht informieren, unzureichende Lösungen und Ausgleichsleistungen anbieten oder eine Kompensation sogar rundweg ablehnen.
Algunas compañías aéreas siguen intentando todavía manifiestamente aprovecharse de la ignorancia de los clientes informándoles mal, ofreciéndoles soluciones y compensaciones inferiores a lo normal o incluso simplemente dándoles excusas para no hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf das soziale Leben waren begrenzt und die Kosten der Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
El impacto en la vida cotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf das soziale Leben waren begrenzt und die Kosten zur Ausrottung der Seuche (Impfstoffe, Desinfektion, Kompensation der Landwirte) beliefen sich auf lediglich 13,6 Millionen USD.
El impacto en la vida cotidiana fue limitado y los costes de la erradicación de la enfermedad (vacunas, desinfección, compensaciones a los agricultores) ascendieron a solamente a 13,6 millones de dólares estadounidenses.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine entkoppelte Zahlung für die Erzeuger, die nur 60 % der Preissenkung ausgleicht, als Kompensation ausreichend ist?
¿Considera la Comisión suficiente como medida paliativa un pago desacoplado para los productores que sólo compensa el 60 % de la reducción de precios?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist Ziel des Plans, die Arbeitgeber bei der Überwindung bestehender Hindernisse für die Einstellung von ausländischem Personal zur Kompensation von Arbeitskräftemangel zu unterstützen.
Del mismo modo, el plan apoya a los empresarios para que contraten personal extranjero con el fin de superar mejor la escasez de mano de obra y los obstáculos con que se enfrentan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge 31 bis 36 sehen eine Einschränkung des Schadensausgleichs durch eine Abschwächung der Kompensation zwischenzeitlicher Verluste und des Konzepts einer Ausgleichssanierung vor.
Las enmiendas 31 a 36 reducen el ámbito de la reparación de los daños suprimiendo la reparación de las pérdidas provisionales, junto con la supresión del concepto de medidas reparadoras compensatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, und das ist wahrscheinlich der wichtigste Punkt: Sollten wir herausfinden, dass Daten missbraucht worden sind, welche Möglichkeiten der Kompensation haben wir dann?
Tercero, y supongo que lo más importante, si averiguamos que se ha abusado de algunos datos, ¿qué salida tenemos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Modell ermöglicht außerdem eine endogene Transmission der Leitzinsen auf die Zinsen für Unternehmenskredite , die eine Prämie zur Kompensation der Banken für das Adressenausfallrisiko enthalten .
Asimismo , el modelo contempla una transmisión endógena de los tipos de interés oficiales a los tipos de interés aplicados a los préstamos concedidos a las empresas , que incorporan una prima destinada a compensar a las entidades de crédito por el riesgo de impago de los prestatarios .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Kriterium für die Ermittlung der Legalität einer Beschlagnahme ist, ob prompte, ausreichende und effektive Kompensation von dem beschlagnahmenden Staat gezahlt worden ist.
Uno de los criterios para determinar la legalidad de una expropiación es el de si se ha pagado una indemnización rápida, adecuada y efectiva al Estado expropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist der Auffassung, dass gerechtere und konsequentere Steuersysteme zu einer Minderung der Armut und zur Kompensation gewisser Einnahmeverluste beitragen würden.
La UE considera que unos sistemas fiscales más equitativos y coherentes contribuirán a reducir la pobreza y a compensar la pérdida de algunos ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Handelsabkommen, die mit Drittstaaten über den Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschlossen werden, auf der Kompensation möglicher Verluste für die Landwirte basieren müssen.
Creo que es necesario que en los acuerdos comerciales con terceros países sobre la importación de productos agrícolas se garanticen compensaciones a los agricultores por sus pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen einen Unterschied zwischen Bezahlung für Zell- und Gewebespenden, die nicht sein soll, und Kompensation für die Aufwendungen, die ein Spender hat, die durchaus zulässig ist.
Hemos hecho una distinción entre el pago por la donación de células y tejidos, que tiene que estar prohibido, y el reembolso de los costes incurridos por el donante, lo cual es perfectamente lícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ebenfalls erläutert, ist die Kommission der Auffassung, dass für die vorliegende Beihilfe weitere Maßnahmen zur Kompensation der durch die Gewährung der Beihilfe hervorgerufenen unzumutbaren Verzerrungen notwendig sind.
Se ha explicado ya que, a juicio de la Comisión, han de adoptarse más medidas para compensar el falseamiento indebido de la competencia que ha causado su concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist das Recht des chinesischen Partners (d. h. der örtlichen Behörden) auf Kompensation nicht auf den Fall beschränkt, dass die Miete nicht gezahlt wird.
En concreto, el derecho del socio chino (esto es, las autoridades locales) a reclamar una indemnización no se circunscribe al caso en que no existe abono de renta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt erschienen die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Kompensation der Marktverzerrung angemessen, und zwar auch unter Einbeziehung der eventuellen beihilferechtlichen Problematik des WBK-Vermögens auf die LBB.
En conjunto, las medidas propuestas para compensar el falseamiento del mercado parecen adecuadas, incluso si se toman en consideración las implicaciones que el patrimonio de WBK pueda tener sobre LBB desde la perspectiva de las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Si no se dispone de otro medio, se utilizará un regulador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y de contrapresión que pueda experimentar el caudal de muestreo de partículas en su recorrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe entsprechend von Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Si no dispone de otro medio se utilizará un controlador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y contrapresión del caudal de la muestra de partículas, producidas en el trayecto de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet zum Erreichen einer „Messunsicherheit“ kleiner (besser)/gleich (0,2 + L/2000) µm (Messlänge L in mm) bei Kompensation der Luftbrechzahl oder
Capaces de alcanzar una "incertidumbre de medida", una vez compensado el índice de refracción del aire, igual o inferior a (mejor que) (0,2 + L/2000) micras (L es la longitud medida expresada en mm);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berechnungsgrundlage der Kompensation ist der Holzwert heranzuziehen, den der Eigentümer unmittelbar vor Inangriffnahme der betreffenden Maßnahmen innerhalb des Kahlschlaggürtels hätte verlangen können.
La indemnización se basará en el valor de la madera que el propietario habría podido obtener inmediatamente antes de que se iniciaran las acciones en el cinturón de tala total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Längengewichtung dient zur Kompensation der Auswirkungen auf die Durchmesserverteilung, zu denen es durch den Bruch langer Fasern bei der Probenahme oder beim Umgang mit dem Material kommt.
La ponderación por la longitud es una forma de compensar el efecto que tiene sobre la distribución de los diámetros la ruptura de las fibras largas en el momento de manipular el material o de tomar muestras de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Se utilizará un regulador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y de contrapresión que pueda experimentar el caudal de muestreo de partículas en su recorrido, si no se dispone de otro medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig ist bekannt, ob nach der Verjährung noch eine Kompensation oder die Annahme einer spontanen Zahlung des Schuldners möglich ist.
Tampoco se sabe si tras la prescripción sigue siendo posible compensar o aceptar un pago espontáneo del deudor.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser einfache Aufbau trägt zur Zuverlässigkeit des Gerätes bei und erlaubt einen sehr flexiblen Einsatz zur optimalen Kompensation verschiedener Arten von Hörverlust.
Su simplicidad se traduce en un dispositivo fiable que se puede utilizar para compensar de forma óptima los distintos tipos de pérdida auditiva.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zwei Brennelemente sollen bereits irreparabel beschädigt sein und deren Kompensation ist bisher noch ungeklärt, da der Austausch gegen andere Brennelemente umfangreiche Neuberechnungen voraussetzt”.
Al parecer, dos barras están dañadas de forma irreversible, pero su sustitución aún no ha sido decidida, debido a la necesidad de efectuar nuevos cálculos complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
El contencioso de las promesas mantenidas tiene exclusivamente por objeto compensar un perjuicio sufrido, en su caso, por el beneficiario de la promesa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme für Leistungen und Kompensation für Angestellte von Marriott wurden erstellt, weil wir glauben, dass der Mensch an erster Stelle steht.
Los programas de beneficios y compensaciones de Marriott se han diseñado según nuestro principio de que las personas son lo primero.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kompensator-Parameter können durch automatische PID-Optimierung, Bode Loop-Shaping, Root-Locus-Verfahren, LQR/LQG-Design und andere interaktive und automatisierte Techniken abgestimmt werden.
Los parámetros del compensador se pueden precisar mediante el ajuste automático de controladores PID, loop shaping, lugar geométrico de las raíces, diseño LQR/LQG y otras técnicas automatizadas e interactivas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ana Teresa Torres versteht die von ihr diagnostizierte Sucht nach Helden in der venezolanischen Mentalität als eine Art Kompensation für die großen Verluste während der Befreiungskriege. DE
Ana Teresa Torres ve la adicción a los héroes que ha detectado en la mentalidad venezolana como una suerte de contrapartida por las grandes pérdidas sufridas durante las guerras de liberación. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Da jedoch unterschiedliche Lichtarten auch unterschiedliche chromatische Aberrationen verursachen, ist es wichtig, die Lichtbedingungen zu kennen, um die korrekte Kompensation zu .erzielen.
Sin embargo, dado que distintos tipos de luz muestran distinta cantidad de aberración cromática, es importante conocer las condiciones de luz en las que se está realizando fotografías para realizar el ajuste correcto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die AutoForm Engineering Deutschland GmbH demonstriert in einem Projekt mit der Schuler Cartec GmbH & Co. KG, wie die Kompensation der Rückfederung im betrieblichen Alltag umsetzbar ist.
AutoForm Engineering Deutschland GmbH, en un proyecto de colaboración con Schuler Cartec GmbH & Co.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorteile sind ein besonders schnelles Aufheizen und Abkühlen im gesamten Arbeitstemperaturbereich von –92 bis +250°C sowie die unverzügliche Kompensation von exo- und endothermen Reaktionen.
Tiene las ventajas de calentamiento y enfriado rápido dentro del rango de temperatura de trabajo -91 a +250°C así como un inmediato control de reacciones exotérmicas y endotérmicas.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gemäss dem Prinzip "Vermeiden – Reduzieren – Kompensieren" berechnet myclimate den klimawirksamen Emissionsausstoss von Aktivitäten und Produkten und berät Firmen hinsichtlich der optimalen CO2-Kompensation.
myclimate calcula las emisiones con impacto sobre el clima generadas por las actividades y productos, y presta servicios de consultoría a las empresas sobre la forma óptima de compensar el CO2 conforme al principio de "evitar, reducir, compensar".
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Hauptteile des Nivellierinstruments - das Fernrohr und das zylindrische Niveau oder der Kompensator, mit dessen Hilfe wisirnaja die Achse des Fernrohres in die horizontale Lage gebracht wird.
Las partes b?sicas del nivel - el anteojo de larga vista y el nivel cil?ndrico o el compensador, con que ayuda vizirnaja el eje del anteojo de larga vista es llevado en la posici?n horizontal.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Jumma, die bei den Übergriffen ihre Häuser verloren haben, leben trotz den Versprechungen der Regierung auf Wiederaufbau und Kompensation noch immer in provisorischen Behausungen. DE
Los jumma que perdieron sus hogares durante los ataques siguen viviendo en infraviviendas, pese a que el Gobierno ha prometido rehabilitar las casas y compensar a los afectados. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
20. spricht sich für die Beibehaltung der Regel betreffend die Freistellung von Spielern aus, um die Vereine zu zwingen, ihre Spieler ohne Anspruch auf Kompensation für die Nationalmannschaft freizustellen;
Apoya el mantenimiento de la norma relativa a la puesta a disposición de jugadores, de modo que se pueda pedir a los clubes que pongan a sus jugadores a disposición de la selección nacional sin derecho a indemnización;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Urteil Altmark wird das Urteil Ferring bestätigt, gleichzeitig werden damit die Bedingungen gefasst, damit eine Kompensation nach Maßgabe der Verpflichtungen der öffentlichen Dienstleistungen nicht unter staatliche Beihilfe fällt.
La sentencia Altmark confirma la sentencia Ferring y especifica las condiciones para que las compensaciones en virtud de las obligaciones de servicio público estén excluidas de la calificación de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Regionen, die vom sog. "statistischen Effekt" betroffen sind, die also nur durch ein Sinken des durchschnittlichen EU-BIP aufgrund der Erweiterung aus der „klassischen” Ziel-1-Förderung herausfallen würden, fordert das Parlament eine besondere Kompensation.
La comisión parlamentaria ya se opuso a la propuesta de conceder un periodo transitorio para aquellos países que dejarán de ser beneficiarios del fondo por el " efecto estadístico ", y la enmienda que lo proponía en plenaria (enmienda 7) no ha logrado los apoyos suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sei positiv, dass sich der Grundsatz der Anteilshaftung anstelle der Solidarhaftung durchgesetzt habe, dass die Kompensation zwischenzeitlicher Verluste gestrichen worden sei und dass man sich für eine freiwillige Deckungsvorsorge und Haftungshöchstgrenzen sowie gegen eine Pflichtversicherung ausgesprochen habe.
Queremos obtener una armonización de las legislaciones nacionales que incluya la biodiversidad, pero es necesario contar con un sistema concreto y gestionable, que se pueda ejecutar " y que no resulte inaplicable por ser demasiado general, señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, so rasch wie möglich eine eigene Haushaltslinie im Bereich Fischerei für die Kofinanzierung der Umstrukturierung der Binnenfischerei in Europa und zur Kompensation der Folgen einer geänderten Politik im Bereich der Glasaale einzurichten;
Pide a la Comisión que incluya cuanto antes una línea presupuestaria separada en el presupuesto de pesca para la cofinanciación de la reestructuración de la pesca continental en Europa y para poder hacer frente a una política diferente en el sector de las crías de anguila;
   Korpustyp: EU DCEP