linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompensierung compensación 17

Verwendungsbeispiele

Kompensierung compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem müssen sie Aktionen zur Kompensierung durchführen und einen Bericht über ihre Erfolge ausarbeiten. DE
Además deben implementar medidas de compensación y elaborar un reporte de sus alcances. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Meinung, dass Deutschland durch die geplante ausschließliche Kompensierung deutscher Staatsbürgerinnen und Staatsbürger diese Pflicht verletzen würde?
¿Considera la Comisión que con la compensación exclusiva que prevé Alemania para los ciudadanos alemanes estaría incumpliendo dicha obligación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ansatz zur Kompensierung der Kohlenstoffemissionen in Mali ES
Proyecto de compensación del carbono en Mali ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Keine Kompensierung der Kosten im Rahmen der offenen Kostenkategorie
Ausencia de compensación de costes en el marco de la categoría de costes abierta
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzliche Übereinstimmung, Wasserverbrauch, Abwasserbehandlung, Abfallentsorgung, nachhaltiger Einkauf, Stromverbrauch, Verunreinigungen der Luft, fossile Brennstoffe, Umweltbewusstsein und Kompensierung. DE
cumplimiento legal, uso del agua, tratamiento de las aguas residuales, gestión de residuos, compras sostenibles, uso de energía eléctrica, contaminantes atmosféricos, combustibles fósiles, educación ambiental y compensación. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierzu zählen auch Dienste an der Umwelt wie die Kompensierung von CO2-Emissionen oder die Bindung von CO2, die unter keiner anderen Untergliederung eingereiht werden.
También incluye servicios medioambientales, como la compensación por las emisiones de carbono y la retención de carbono, que no están clasificados en ninguna categoría más específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
diagnóstico, control, tratamiento, alivio o compensación de una lesión o de una deficiencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensdauermessung durch Kompensierung der Phasenverschiebung
medición de vida por compensación de desviación
   Korpustyp: EU IATE
Jede von den Mitgliedstaaten vorgenommene Erhöhung der Aufwandszuteilung wird der Kommission bis zum 30. April des Jahres, in dem die Kompensierung der Aufwandsanpassung erfolgt, mitgeteilt.
Todo aumento de la asignación de esfuerzo pesquero que lleven a cabo los Estados miembros se notificará a la Comisión a más tardar el 30 de abril del año en que tenga lugar la compensación del ajuste del esfuerzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht, dass die Handelsanpassung nicht als bloße Kompensierung der Präferenzerosion oder allgemeinerer Auswirkungen der Liberalisierung, sondern als ein Mechanismus zur Erleichterung des schwierigen Übergangs zu einem stärker liberalisierten Umfeld verstanden werden sollte;
Destaca que el ajuste comercial no debe considerarse como una mera compensación por la erosión de las preferencias o por lo efectos más amplios de la liberalización, sino como un mecanismo destinado a facilitar la difícil transición hacia un entorno más liberalizado;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lithium-Kompensierung .
Sensistor-Kompensierung .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompensierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
diagnóstico, prevención, control, tratamiento o alivio de una enfermedad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Methode sollte das Problem der Kompensierung der nach der Liberalisierung verlorenen Kosten gelöst werden.
El objetivo de esta metodología era resolver el problema de cómo recuperar los costes de transición a la competencia tras la liberalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel von myclimate ist die Vermeidung, Reduzierung und Kompensierung von CO2 Ausstößen. ES
El objetivo de MyClimate es evitar, reducir o compensar las emisiones de CO2. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Die ungarischen Behörden hatten am 28. April 2011 ein außerordentliches Hilfsprogramm zur Kompensierung der Schäden der betroffenen Unternehmen angekündigt.
El 28 de abril de 2011 las autoridades húngaras presentaron un programa de ayudas extraordinario destinado a compensar los daños materiales sufridos por las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba y la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das Ziel dieser Richtlinie erreicht wird, ist auch eine Wiederherstellung im Sinne einer Kompensierung zwischenzeitlicher Verluste vom Zeitpunkt des Schadenseintritts bis der Ausgangszustand wiederhergestellt ist, erforderlich.
Para que se cumpla el objetivo de la presente Directiva también es preciso aplicar medidas de reparación para indemnizar las pérdidas provisionales que se produzcan desde la fecha del daño hasta la fecha de su reparación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde prüft für jede Option Ausgleichssanierungsmaßnahmen zur Kompensierung des zwischenzeitlichen Verlusts an natürlichen Ressourcen und Funktionen bis zur Wiederherstellung
Por cada opción, la autoridad competente estudiará la adopción de medidas de reparación para compensar la pérdida provisional de recursos naturales y servicios pendientes de recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besonderes Augenmerk muss auf die von der Kommission über die Modulation in Aussicht gestellte finanzielle Kompensierung der Preisabsenkungen gerichtet werden.
Por lo tanto, se debe prestar una atención especial a la intención de la Comisión de compensar económicamente la reducción de precios mediante la modulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die strittigste Frage betrifft die Anwendung der derzeitigen direkten Beihilfen, die im Zuge der GAP-Reformen von 1992 und 1999 zur Kompensierung der damals beschlossenen Preissenkungen geschaffen wurden.
La cuestión más polémica es la de la aplicación de las ayudas directas actuales, creadas por las reformas de la PAC de 1992 y 1999 para compensar las reducciones de precios que entonces se decidieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, daß der Einsatz von Antibiotika lediglich ein Mittel zur Kompensierung von schlechten Methoden in der Tierhaltung darstellt.
La utilización de los antibióticos no debe ser simplemente el medio para compensar métodos ganaderos inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, zur Kompensierung der schweren Schäden beizutragen, die der Bevölkerung durch die Waldbrände bzw. Überschwemmungen in diesen beiden Ländern 2007 entstanden sind.
El objetivo es ayudar a compensar los daños causados por los incendios forestales y las inundaciones que afectaron gravemente a las poblaciones de estos dos países en 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Risikoprämie wurde für die Kompensierung der Risiken vereinbart, die in dem Bericht, auf dessen Grundlage das partiarische Darlehen (und die Beteiligung) gewährt wurden, vorhergesehen wurden.
No se acordó ninguna prima de riesgo para compensar los riesgos previstos en el informe con arreglo al cual se concedió el préstamo participativo (y se adquirió la participación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie als Unternehmen das Umweltzertifikat "Fair Chile" erwerben, garantieren Sie Ihren Kunden, einen Beitrag zu ihrer CO2 Kompensierung zu leisten.
Las empresas que adquieran el certificado de medio ambiente “Fair Chile”, garantizen sus clientes la compensaciòn de la emision de CO2 causado por su viaje.
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Rat bedauerlicherweise nicht den Kommissionsvorschlag für eine EU-weite CO2-Energiesteuer zur Kompensierung der externen Kosten, die der Gesellschaft durch Verwendung fossiler Brennstoffe entstehen, angenommen hat,
Considerando que el Consejo, desafortunadamente, no ha adoptado la propuesta de la Comisión en relación con un impuesto comunitario sobre las emisiones de CO2 y la energía que compense los costes externos que recaen sobre la sociedad por la utilización de combustibles fósiles,
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Rückgriff auf die Zuwanderung zur Kompensierung der leeren Kinderwagen betrifft, so ist dies eine gefährliche Idee, die neben der Tatsache, dass sie unsere westlichen Gesellschaften destabilisiert, Gefahr läuft, zu einer Zeitbombe mit allen vorstellbaren Konsequenzen zu werden.
El recurso a la inmigración para compensar las cunas vacías es una idea peligrosa que no sólo desestabilizaría a nuestras sociedades occidentales, sino que sería una verdadera bomba de relojería, con todas las consecuencias que fácilmente podemos imaginar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird durch die Teuerung beispielsweise der reale Wert nominaler Vermögenswerte gemindert , und Kreditgeber verlangen in einem von Inflation gekennzeichneten Umfeld üblicherweise eine Prämie zur Kompensierung der mit ihrer Investition verbundenen Inflationsrisiken .
Por ejemplo , la inflación deteriora el valor real de los activos nominales y , en un entorno inflacionista , los prestamistas suelen exigir una prima de riesgo de inflación que les compense por este riesgo que conlleva su inversión .
   Korpustyp: Allgemein
Kosten der Maßnahmen zur Abmilderung oder Kompensierung der negativen Umweltauswirkungen, insbesondere solcher, die durch UVP- oder andere Bewertungsverfahren (wie Habitatrichtlinie, Wasserrahmenrichtlinie, Richtlinie über Industrieemissionen) oder nationale/regionale Anforderungen entstehen
Coste de las medidas adoptadas para mitigar o compensar impactos ambientales negativos, en particular resultantes del procedimiento EIA, de otros procedimientos de evaluación (como la Directiva sobre hábitats, la Directiva marco sobre el agua, la Directiva sobre emisiones industriales) o de requisitos nacionales/regionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass die Kommission, statt an eine Kompensierung der nachteiligen Auswirkungen einer Reform der Weltorganisation des Zuckermarkts zu denken, eher darauf hinarbeiten sollte, ihren Reformvorschlag so zu ändern, dass sowohl die Interessen der Erzeuger in den AKP-Staaten als auch jener in der EU gewahrt werden;
Insta a la Comisión a que se proponga como objetivo la modificación de sus propuestas de reforma para responder a los intereses de los productores de los países ACP y de los pequeños productores de azúcar en la Unión Europea, en lugar de intentar compensar el impacto adverso de una reforma de la Organización Mundial del Azúcar,
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt der Rat die Ansicht, daß zur Kompensierung der Auswirkungen infolge der Abschaffung des zollfreien Verkaufs auf Strecken innerhalb der EU - insbesondere solcher, die entlegene maritime Länder und Regionen wie Irland mit der Union insgesamt verbinden - möglicherweise staatliche Subventionen in Betracht zu ziehen sind?
¿Considera el Consejo que debe contemplarse la posibilidad de otorgar subvenciones estatales para compensar las consecuencias de la abolición de las ventas libres de impuestos en trayectos intracomunitarios, en particular, los que comunican los países y regiones marítimos y periféricos, como Irlanda, con el resto de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Schlussfolgerung lautet, dass die Umstrukturierungsmaßnahmen ING in die Lage versetzen, ihre langfristige Rentabilität wiederherzustellen, dass sie im Hinblick auf die Lastenverteilung ausreichend sind und dass sie in Bezug auf die Kompensierung der wettbewerbsverfälschenden Auswirkungen der in Rede stehenden Beihilfemaßnahmen angemessen und verhältnismäßig sind.
En segundo lugar, se concluye que las medidas de reestructuración permiten a ING restablecer su viabilidad a largo plazo, son suficientes con respecto a la distribución de las cargas y son adecuadas y proporcionadas para compensar el falseamiento de la competencia causada por las medidas de ayuda en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM