Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EU hat keinerlei Kompetenz in der Frage der Abtreibung.
La Unión Europea no tiene competencias en materia de aborto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen beziehen sich direkt auf seine Kompetenz als Wissenschaftler.
Estas cuestiones afectan a su competencia como científico.
Korpustyp: Untertitel
Experten mit SDL Zertifizierung verfügen nachweislich über ein hohes Maß an Fachkenntnissen und Erfahrung im Umgang mit SDL Software und gewährleisten eine größtmögliche Kompetenz.
Como los profesionales certificados de SDL poseen un reconocido nivel de destrezas y conocimientos acerca de SDL, pueden ofrecer la mayor competencia posible.
Erwerb neuer Kompetenzen Die Umsetzung eines TNC-Projekts setzt häufig den Erwerb neuen Fachwissens in Bezug auf spezifische Entwicklungsverfahren oder -techniken voraus.
ES
Adquisición de nuevas habilidades Implementar un proyecto de CTN a menudo implica ganar conocimientos sobre técnicas o metodologías concretas de desarrollo.
ES
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten zu seiner Kompetenz beglückwünschen, die seine Präsidentschaft bereits vielfach unter Beweis gestellt hat.
Señora Presidenta, quiero felicitar al Presidente en ejercicio por la habilidad que su presidencia ya ha demostrado para tratar varios problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als verbessere sich meine soziale Kompetenz, Michael.
Parece que la habilidad de mi gente esta mejorando, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Denn das Wissen und die Kompetenz der Belegschaft sind entscheidend für den Erfolg.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
und sicherstellen, dass die in jedem Hafen bestehende Professionalität und fachliche Kompetenz als Folge des Eintritts von Neueinsteigern auf den Markt weder abnimmt noch zersplittert wird.
y que la profesionalidad y la pericia profesional existentes en cada puerto no disminuyan ni se dispersen como consecuencia del acceso potencial de recién llegados al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Video vermittelt Ihnen einen Eindruck von unseren Challenger-Flugzeugen sowie der herausragenden Kompetenz unserer Mitarbeiter.
KMU im Arzneimittelsektor sind häufig innovative Unternehmen, etwa im Bereich der Gentechnik oder der Körperzellentherapie, die aus einem Zusammenführen der wissenschaftlichen Kompetenz auf Gemeinschaftsebene beträchtlichen Nutzen ziehen können.
Las PYME que operan en el sector farmacéutico suelen ser empresas innovadoras, por ejemplo, en el campo de la terapia celular somática o de la terapia génica, que pueden sacar gran partido del hecho de compartir su pericia científica a escala europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigung einer Poggenpohl-Küche ist etwas Besonderes und erfordert die Kompetenz eines qualifizierten Handwerkers, um das vorgegebene Maß an Perfektion zu erreichen.
Construir una cocina de Poggenpohl es algo especial, para lo cual es condición sine qua non contar con la pericia de un experto artesano para alcanzar el nivel de perfección requerido.
Ich hätte mir zumindest gewünscht, ohne die Kompetenz von Michaele Schreyer anzweifeln zu wollen, dass Michel Barnier und Chris Patten hier wären.
Me habría gustado ver por lo menos al Sr. Michel Barnier y al Sr. Chris Patten aquí, sin por ello menospreciar la pericia de la Sra. Michaele Schreyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere TÜV-zertifizierten Gutachter bieten Ihnen ihre Erfahrung und Kompetenz für alle Belange im Betrieb von Photovoltaikanlagen.
ES
Certificados por la Asociación Alemana de Inspección Técnica (TÜV), nuestros expertos tienen la pericia y experiencia de todos los aspectos operativos de los sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenfassung unserer wissenschaftlichen Kompetenz und die Stärkung unserer Schnellwarnsysteme werden dem Zentrum eine bessere Vorbereitung sowie schnellere und effektivere Reaktion im Falle des Ausbruchs einer Seuche ermöglichen.
Haciendo fondo común de nuestra pericia científica y reforzando nuestros sistemas de alerta temprana, el Centro Europeo para la Prevención y el Control de Enfermedades permitirá una mejor preparación y respuestas más rápidas y efectivas a los brotes de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kompetenzcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hamel und Prahalad argumentieren, dass ein Unternehmen um einen Kern geteilter Kompetenzen errichtet werden sollte.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sarkozy überraschte alle mit der Ankündigung, diesen Posten dem französischen Sozialisten Dominique Strauss-Kahn anzubieten, einem Mann mit echter Kompetenz, der allgemein Respekt genießt.
Sarkozy sorprendió a todos al ofrecérselo a un socialista francés, Dominique Strauss-Kahn, un hombre con capacidades reales y que goza de un respeto general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, was ich verlange ist etwas Kompetenz, okay?
No, lo que pido es capacidad ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Kompetenz und Know-how werden hier verkauft, keine Standardprodukte!
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der Gemeinschaftsinstitutionen besitzt ihre Befugnisse und Kompetenzen.
En las instituciones, cada cual tiene sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir ihr mehr Kompetenzen und Beamte zuteile…
Por lo tanto, hay que darle más atribuciones y funcionario…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich zu Recht vermuten, dass die bislang spärlichste Kompetenz der EU in Sachen Soziales und Beschäftigung in Zukunft zunehmen wird?
¿Hay razones fundadas para suponer que las hasta ahora escasas atribuciones de la UE en materia social y laboral serán mayores en el futuro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt nicht in die Kompetenz des EU-Gesetzgebers, die vorliegenden Regelungen zu treffen und dabei weit in die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten einzugreifen.
No forma parte de las atribuciones del legislador de la UE establecer los reglamentos en cuestión, lo que cercenaría gravemente la autodeterminación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber nicht, dass die Kommission, die mit erheblichen Kompetenzen ausgestattet ist, ihr Recht in der Wettbewerbsfrage einschränken will.
No obstante, esto no significa que la Comisión, que cuenta con numerosas atribuciones, esté dispuesta a ver restringidos sus derechos en el ámbito de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, was der Kollege Lehne schon gesagt hat, es war eben die Frage der ständigen Möglichkeit der Überprüfung, ob die Kommission ihre Kompetenzen überschritten hat.
La cuestión era la posibilidad permanente de investigar si la Comisión se había excedido en sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird darauf achten, dass dieser Rat so bald wie möglich eingesetzt wird und dass bei der Festlegung seiner Zusammensetzung, seines Mandats und seiner Kompetenzen ein umfassendes und konsensorientiertes Konzept verfolgt wird.
La Unión Europea velará por que las normas relativas a su composición, su mandato y sus atribuciones reflejen un carácter integrador y consensual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Intel® Education Software unterstützt Schüler, die für das 21. Jahrhundert Fertigkeiten wie Kommunikation, Zusammenarbeit, Problemlösung, kritisches denken und digitaleKompetenz anzueignen.
Intel® Education Software ayuda a los estudiantes a fomentar las habilidades necesarias para el siglo XXI, tales como la comunicación, colaboración, la resolución de problemas, el pensamiento crítico y alfabetizacióndigital.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem fordert er in den Schlussfolgerungen, die digitaleKompetenz unionsweit zu fördern.
Asimismo, se pide que se fomente la alfabetizacióndigital en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
DigitaleKompetenz ist eine der wesentlichen Fertigkeiten und Kompetenzen, die notwendig sind, um aktiv an der Wissensgesellschaft und der neuen Medienkultur teilzunehmen.
La alfabetizacióndigital constituye una de las capacidades y competencias esenciales para participar activamente en la sociedad del conocimiento y en la nueva cultura mediática.
Korpustyp: EU DCEP
Digitale Inklusion, Barrierefreiheit, E-Learning, elektronische Bildungsdienstleistungen und -anwendungen, digitaleKompetenz
Servicios y aplicaciones de inclusión y accesibilidad digitales, ciberaprendizaje y educación electrónica, alfabetizacióndigital
Korpustyp: EU DGT-TM
150 Millionen Europäer (etwa 25 %) haben noch nie das Internet genutzt und viele erreichen möglicherweise nie eine ausreichende digitaleKompetenz.
Son 150 millones (aproximadamente el 25 %) los europeos que nunca han utilizado Internet y acaso nunca disfruten de una alfabetizacióndigital suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
080 Digitale Inklusion, Barrierefreiheit, E-Learning, elektronische Bildungsdienstleistungen und -anwendungen, digitaleKompetenz
080 Servicios y aplicaciones de inclusión digital, accesibilidad digital, aprendizaje y educación electrónicas y alfabetizacióndigital
Korpustyp: EU DGT-TM
DigitaleKompetenz steht auch im Zusammenhang mit kritischer Medienkompetenz und sozialer Kompetenz, da sie gemeinsame Ziele wie beispielsweise aktive Staatsbürgerschaft und den verantwortungsvollen Umgang mit IKT haben.
La alfabetizacióndigital está relacionada con la alfabetización mediática (competencias mediáticas elementales) y con las competencias sociales, pues tienen en común objetivos como el de la ciudadanía activa y el uso responsable de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in Anbetracht der immer stärkeren Verlagerung hin zur Produktion und Verbreitung digitaler Inhalte seitens der Verlagsbranche Maßnahmen zu treffen, um die digitaleKompetenz zu fördern und zu steigern; betont, dass die Verlage an den Initiativen betreffend die digitale Medienkompetenz umfassend beteiligt werden sollten;
Pide a la Comisión que adopte iniciativas para promover y aumentar la alfabetizacióndigital en vista de la creciente transición de la industria editorial hacia la producción y distribución de contenidos digitales; recalca que las editoriales deberían participar activamente en iniciativas de alfabetización digital;
Korpustyp: EU DCEP
e) Beteiligung an internationalen Projekten, die sich auf die sinnvolle und wirksame Nutzung von IKT in der allgemeinen und beruflichen Bildung beziehen, z. B. laufende Projekte der OECD (PISA), der IEA (TIMSS, SITES) und der UNESCO (digitaleKompetenz).
e) Participación en proyectos internacionales relacionados con el uso eficaz y adecuado de las TIC en la educación y la formación, como, por ejemplo, los que están en curso en la OCDE (PISA), la IEA (TIMSS, SITES) o la UNESCO (alfabetizacióndigital).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenz
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unsere Kompetenz Lernkonzept Technologische Kompetenz Kommunikation und Begleitung Leitung eines Multimedia-Projekts E-Learningstruktur Schulung im Schulungsraum Schulung am Arbeitsplatz Schulung in einem virtuellen Klassenzimmer Schulung unterwegs
Nuestro saber hacer Ingeniería pedagógica Dominio de la tecnología Comunicación de seguimiento Gestión de proyectos multimedia Arquitecto e-formación Formación en el aula Formación en el puesto de trabajo Formación en una clase virtual Formación en cualquier lugar