herzlich willkommen auf der Internetseite Energy and Industry, die Beispiele aus unserem umfassenden Spekrum an Aktivitäten und Kompetenzen im Energiesektor vorstellt.
ES
Bienvenido a la página web de Energía e Industria donde presentamos ejemplos de nuestra gama de actividades, así como nuestras destrezas en el sector energético.
ES
Die komplexen Prozesse im Rahmen dieser Tätigkeit erfordern ein Regelwerk, um die Professionalität der Beschäftigten des Sektors zu verbessern und ihre Kompetenzen auszubauen.
La complejidad, empero, de las estructuras y actividades desarrolladas en este ámbito hace imprescindible una reglamentación capaz de favorecer una mejora de las destrezas profesionales con que se ejecutan estas tareas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Einschätzung des künftigen Bedarfs in Bezug auf Kompetenzen und Arbeitsplätze, Entwicklung und Akzeptanz von Forschung und Innovation und die transnationale Zusammenarbeit sind prospektive Forschungsarbeiten notwendig.
La investigación prospectiva es necesaria para evaluar los requisitos futuros en lo que respecta a destrezas y puestos de trabajo, al desarrollo de la investigación y la innovación y a la cooperación transnacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, dass wir gemeinsame Polizeikräfte noch effizienter und schneller einsetzen wollen, dass Polizeikräfte aus einem Mitgliedstaat mit bestimmten Kompetenzen auch in einem anderen Mitgliedstaat tätig werden können.
Por ejemplo, queremos utilizar cuerpos de policía conjuntos con mayor eficacia y rapidez, y deseamos que el cuerpo de policía de un Estado miembro tenga las destrezas específicas para poder operar en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistung eines Beitrags — im Benehmen mit den Mitgliedstaaten — zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden, Kompetenzen und Instrumenten zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums.
velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Struktur des Europäischen Qualifikationsrahmens besteht aus acht vertikalen Ebenen, den so genannten Referenzniveaus, die durch drei horizontale Kriterien - Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen - miteinander verbunden sind und es dadurch gestatten, den Einzelnen anhand der Ergebnisse des Lernprozesses besser in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
La estructura del Marco Europeo de Cualificaciones se basa en ocho niveles verticales, denominados "niveles de referencia", definidos en términos de tres criterios horizontales -conocimientos, destrezas y competencia-, facilitando así la integración en el mercado de trabajo a las personas que finalicen un proceso de aprendizaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehe man Überlegungen zur Erhöhung des Renteneintrittsalters anstellt, sollte man sich vergewissern, dass all jene, die dieses Alter noch nicht erreicht haben, die Möglichkeit bekommen, zu arbeiten und ihre Kompetenzen und Berufserfahrung einzubringen.
Antes de considerar la elevación de la edad de jubilación, es necesario asegurarse de que todos los menores de dicha edad puedan trabajar, para aprovechar sus destrezas y su experiencia profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(e) unter „lebenslangem Lernen“ ist alles Lernen während des gesamten Lebens zu verstehen, das der Verbesserung von Wissen, Fähigkeiten und Kompetenzen dient und im Rahmen einer persönlichen, staatsbürgerlichen, sozialen und/oder beschäftigungsbezogenen Perspektive erfolgt 1 .
e) «aprendizaje permanente», toda actividad de aprendizaje emprendida a lo largo de la vida, con el ánimo de mejorar el saber, las destrezas y las aptitudes desde una visión personal, cívica, social o laboral ;
Korpustyp: EU DCEP
h) Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern und einschlägigen internationalen Organisationen mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
h) promover la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países y las organizaciones internacionales competentes con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
h) Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit mit den für Fragen des geistigen Eigentums zuständigen Ämtern in Drittländern mit dem Ziel der Ausarbeitung von Strategien und der Entwicklung von Methoden zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums sowie von einschlägigen Kompetenzen und Instrumenten.
(h) velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de la cooperación internacional con las oficinas de propiedad intelectual de terceros países con vistas a elaborar estrategias y desarrollar técnicas, destrezas y herramientas para el respeto de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
kompetenzencapacidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VII Investitionen in bildung, ausbildung und berufsbildung für kompetenzen und lebenslanges lernen:
Inversión en educación, formación y formación profesional para el desarrollo de las capacidades y el aprendizaje permanente
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in bildung, ausbildung und berufsbildung für kompetenzen und lebenslanges lernen:
Inversión en educación, formación y formación profesional para el desarrollo de las capacidades y el aprendizaje permanente
Korpustyp: EU DGT-TM
kompetenzenconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bildung,berufsbildung,lebenslange allgemeine und berufliche bildung,jugend,formale bildung,nichtformales und informelles lernen,anerkennung von qualifikationen,erworbene kompetenzen,transparenz,vergleichbarkeit,validierung der ergebnisse,lebenslanges lernen
ES
educacion,formacion,aprendizaje permanente,aprendizaje a lo largo de la vida,juventud,educacion formal,educacion no formal e informal,reconocimiento de las cualificaciones,conocimientos adquiridos,transparencia,comparabilidad,validacion de los resultados
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kompetenzencapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Erfahrungen bei der Umsetzung der Kohäsionspolitik und Verbesserung der Verwaltungskompetenzen
Asunto: Experiencia en la materialización de programas de política de cohesión y mejora de la capacidad administrativa
Die Verbesserung der digitalen Kompetenz und der digitalen Integration ist für Europas Zukunft von entscheidender Bedeutung, insbesondere im größeren Zusammenhang der wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft, in der sich digitaleKompetenzen noch stärker, als dies gegenwärtig der Fall ist, zu unerlässlichen Kernkompetenzen entwickeln werden.
La mejora de los conocimientos digitales y la inclusión digital es de vital importancia para el futuro de Europa, especialmente en el contexto más amplio de la economía y la sociedad basadas en el conocimiento, donde las cibercapacidades se convertirán en competencias básicas indispensables, más de lo que ya lo son en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompetenzen
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragung von Kompetenzen und Partnerschaft
Enseñanzas extraídas: delegación y colaboración
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
den erworbenen Fähigkeiten und Kompetenzen;
A este respecto, el SC contiene información sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
Agenda de nuevas cualificaciones y empleos
Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
Iniciativa emblemática «Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung von informell angeeigneten Kompetenzen.
ES
Reconocimiento de cualificaciones adquiridas de manera informal.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mangelnde digitale Kompetenzen und Qualifikationen;
ES
las carencias en la alfabetización y la capacitación digitales;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kompetenzen, die bisher nicht genannt wurden.
Que no se hayan nombrado anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Derechos de la mujer / Igualdad de oportunidades
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Estudiantes europeos conmemoran en Estrasburgo el Día Europeo de las Víctimas de Terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Digitale Kompetenzen für die EU
Asunto: Cibercapacidades en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Schulung und Ausbau der Kompetenzen von Gesundheitsorganisationen;
Formación y capacitación de las organizaciones de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungsmöglichkeiten
Asunto: Nuevas cualificaciones para nuevos empleos
Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen"
Iniciativa emblemática «Nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass er wirkliche Kompetenzen bekommt.
Queremos que tenga verdadera autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum wievielten Mal überschreitet er seine Kompetenzen?
Es la enésima vez que se excede en sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung, Kompetenzen, Sozialschutz und soziale Inklusion
Empleo, cualificaciones, protección social e integración social
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat hier keine Kompetenzen.
El Consejo carece de poderes en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen hatten sie Kompetenzen und Zugang.
Juntos, tenían habilidades y acceso.
Korpustyp: Untertitel
Initiative Neue Kompetenzen für neue Beschäftigung
Iniciativa "Nuevas cualificaciones para nuevos empleos"
Korpustyp: EU IATE
Und du besitz…tolle zwischenmenschliche Kompetenzen.
Y tu tienes, grandes habilidades interpersonales.
Korpustyp: Untertitel
europaweite Transparenz für Qualifikationen und Kompetenzen
Capitales culturales europeas en los nuevos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
IKT-Kompetenzen für das 21. Jahrhundert:
ES
Cibercapacidades para el siglo XXI:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wo sollen unsere Kinder diese Kompetenzen ausbilden?
¿Dónde deberían desarrollar estas habilidades nuestros hijos?
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Übersetzer müssen über folgende Kompetenzen verfügen:
AT
Los traductores deben disponer de las siguientes cualidades:
AT
Sie erwerben Management-Kompetenzen und Fähigkeiten für die internationale Zusammenarbeit, d.h. interkulturelle Kompetenzen, Verhandlungsgeschick, Projektmanagement usw.
Adquisición de habilidades de gestión y para la cooperación internacional; es decir, habilidades interculturales, de negociación, de gestión de proyectos
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
über die Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
sobre la «Agenda de nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
zur Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
sobre la «Agenda de nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Lehrlingsausbildung und der Vermittlung unternehmerischer Kompetenzen
incluso al aprendizaje profesional y a la formación en el espíritu empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kompetenzen beschreiben und angeben, wo sie erworben wurden.
Descríbanse e indíquense dónde se adquirieron.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kompetenzen beschreiben und angeben, wo sie erworben wurden.
Describirlas e indicar dónde se adquirieron.
Korpustyp: EU DCEP
Aber deswegen dürfen sie ihre Kompetenzen nicht überschreiten.
Pero no debemos poner en peligro el ámbito territorial.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das Genie mit und soziale Kompetenzen?
¿Qué es eso del genio y las habilidades sociales?
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls übersteigt diese Angelegenheit die Kompetenzen der Polizei.
No creo que la policía pueda controlar esto sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wo verläuft die Trennlinie zwischen deren Kompetenzen?
¿Se mantienen las embajadas nacionales junto a las delegaciones de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten (Aussprache)
Agenda de nuevas cualificaciones y empleos (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten (Abstimmung)
Agenda de nuevas cualificaciones y empleos (votación)
Korpustyp: EU DCEP
, die sich verändernde Rolle wissenschaftlicher Kompetenzen in politischen Entscheidungen
el papel cambiante de la experiencia científica en los procesos de elaboración de políticas,
Korpustyp: EU DCEP
Jede der Gemeinschaftsinstitutionen besitzt ihre Befugnisse und Kompetenzen.
En las instituciones, cada cual tiene sus atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten (
7. Agenda de nuevas cualificaciones y empleos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir ihr mehr Kompetenzen und Beamte zuteile…
Por lo tanto, hay que darle más atribuciones y funcionario…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügt in diesem Bereich nicht über ausreichende Kompetenzen.
Cuenta con muy pocas facultades para actuar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die rechtlichen Kompetenzen von Erzeugergemeinschaften sind entscheidend zu verbessern.
En tercer lugar, la autoridad legal de las organizaciones de productores debe ser mejorada de manera importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gehört weiterhin zu den souveränen Kompetenzen der verschiedenen Mitgliedstaaten.
Eso forma parte de lo que permanece todavía bajo la soberanía de los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwachsenenbildung spielt hier in der Entwicklung dieser Kompetenzen eine Rolle.
La enseñanza de adultos juega su papel a la hora de desarrollar estas habilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stärkt er die Kompetenzen der EU erheblich.
Sin embargo, refuerza notablemente los poderes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir ein Parlament, das seine legislativen Kompetenzen dynamisch wahrnimmt?
¿Queremos un Parlamento que cumple sus tareas legislativas de una forma dinámica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ein „europäisches Sprachenportfolio“: ein Verzeichnis sprachlicher und kultureller Kompetenzen.
- una cartera de idiomas europea: un registro de habilidades lingüísticas y culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise kommen ihre Kompetenzen adäquat zur Geltung.
De ese modo, se hará un uso adecuado de sus aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel hat hervorragende Kompetenzen in einer Reihe von Forschungsbereichen.
Israel posee un excelente nivel en una serie de campos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch fehlen Ihnen die Kompetenzen, um einen Verkauf abzuwickeln.
Iréne, por ahora no está capacitada para hacer una venta completa.
Korpustyp: Untertitel
europaweite Transparenz für Qualifikationen und Kompetenzen ab 2005
para periodistas y publican la revista
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME zu der Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten
ES
OPINIÓN sobre la «Agenda de nuevas cualificaciones y empleos»
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erhebung über die Kompetenzen von Erwachsenen auf der OECD-Website
ES
Encuesta sobre las cualificaciones de los adultos en la página web de la OCDE
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative „Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten“
Iniciativa emblemática «Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiative: „Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten“
Iniciativa emblemática: «Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos»
Korpustyp: EU DCEP
Anderen staatlichen Institutionen entzog er die meisten Kompetenzen.
Rusia Unida es poco más que una panda de funcionarios estatales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie möchten Ihre Kompetenzen erweitern oder neue erlernen?
¿Deseas desarrollar tus aptitudes o adquirir nuevas?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Kompetenzen der Theben tts – dem Entwicklungspartner für Ihre individuelle Lösung
ES
Los ámbitos de especialización de Theben tts, su socio para la creación de una solución personalizada
ES
Sachgebiete: nautik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie brauchen digitale Kompetenzen, um eine Beschäftigung zu finden.
ES
Necesitan aptitudes digitales para conseguir empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ein geeigneter Kooperationskoordinator verfügt vorzugsweise über folgende Kompetenzen:
ES
Un "buen" coordinador de cooperación preferiblemente tendrá:
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verbesserte Qualifikationen der lokalen Bevölkerung durch Stärkung der Kompetenzen.
ES
mejora de las cualificaciones de la población local mediante la mejora de aptitudes.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Projektmanagementstruktur (unter Nennung der Mitarbeiter und deren Erfahrungen/Kompetenzen)
ES
Estructura de gestión del proyecto (incluida la referencia a los recursos humanos y su experiencia);
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kompetenzen, Ziele und Teamaktivitäten werden in detaillierten Berichten angezeigt.
Y generar informes detalladas que muestren habilidades, objetivos y actividades del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Anforderungen an die Kompetenzen der Auditoren und an die Zertifizierungsstellen
Die PIAAC-Studie (Internationale Vergleichsstudie der Kompetenzen Erwachsener), mit der ähnliche Kompetenzen der Erwachsenen gemessen wurden, zeigte, dass einer von fünf europäischen Erwachsenen über geringe Lese-, Schreib- und Rechenkompetenzen und einer von vier Erwachsenen über unzureichende digitale Kompetenzen verfügt.
ES
La encuesta PIAAC, que evalúa habilidades similares de la población adulta, ha puesto en evidencia que uno de cada cinco adultos europeos tiene escasas cualificaciones en lectura, escritura y cálculo, y uno de cada cuatro tiene cualificaciones digitales inadecuadas.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Sprengstoffspürhund und sein Hundeführer müssen einer Erst- und Wiederholungsschulung unterliegen, mit der sichergestellt wird, dass die erforderlichen Kompetenzen erlernt und aufrechterhalten und gegebenenfalls neue Kompetenzen erlernt werden.
Los PDE y sus guías serán objeto de un entrenamiento inicial y un entrenamiento periódico que garantice que adquieran y conserven las cualificaciones necesarias y, si procede, que aprendan otras nuevas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
Se debería cualificar a los investigadores para identificar y aprovechar oportunidades de negocio en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeugniserläuterung beschreibt die Kompetenzen und Qualifikationen, die in einem Berufsabschlusszeugnis vermerkt sind.
El Suplemento de certificado describirá las aptitudes y cualificaciones correspondientes a un certificado de formación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass das involvierte medizinische Personal entsprechende Qualifikationen oder Kompetenzen aufweisen.
Además, se exigirá a los Estados miembros que garanticen una formación mínima adecuada del personal sanitario implicado en el proceso de donación.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Originaltext aufgeführten Befugnisse und Kompetenzen sollten weiterhin ausdrücklich Bestandteil des Verordnungstextes bleiben.
Enmienda de transacción acordada con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit der Freiwilligen muss anerkannt werden, indem die während ihrer Tätigkeit erworbenen Kompetenzen angerechnet werden.
Debe ofrecerse a los voluntarios reconocimiento de su trabajo mediante la validación de las cualificaciones que adquieren.
Korpustyp: EU DCEP
eine Leitinitiative mit dem Titel „Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten
la iniciativa emblemática «Una agenda para nuevas cualificaciones y empleos:
Korpustyp: EU DCEP
- Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten ( 2011/2067(INI) ) (mitberatend: FEMM, CULT, ITRE, REGI)
- Agenda de nuevas cualificaciones y empleos ( 2011/2067(INI) ) (opinión: FEMM, CULT, ITRE, REGI)
Korpustyp: EU DCEP
Andere wiederum sahen sich dem Vorwurf ausgesetzt, Kompetenzen entscheidungsbefugter Behörden für sich in Anspruch zu nehmen.
Otras veces, se les ha reprochado que hayan sustituido a las autoridades de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 wurde die Mitteilung „IKT-Kompetenzen für das 21. Jahrhundert“ (KOM(2007)0496) angenommen.
En 2007, la Unión Europea aprobó una Comunicación sobre Cibercapacidades para el siglo XXI (COM(2007)496).
Korpustyp: EU DCEP
Schulung der Beschäftigten von regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Verbraucherorganisationen und sonstige Maßnahmen zum Ausbau ihrer Kompetenzen;
Formación para el personal de las organizaciones de consumidores regionales, nacionales y comunitarias, y otras medidas de capacitación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen die Kandidaten ihre Rolle, welche politische Visionen haben sie, welche Erfahrungen, Kenntnisse und Kompetenzen?
Con el fin de que la Comisión pueda comenzar a trabajar lo antes posible, durante siete días se celebrarán hasta seis audiencias diarias.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf sieht den Übergang neuer Kompetenzen auf das europäische Niveau vor.
La acción de la Unión en este asunto se supedita expresamente a los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass das involvierte medizinische Personal entsprechende Qualifikationen oder Kompetenzen aufweisen.
Sin embargo, la eurodiputada española Pilar Ayuso (PPE) aseguró que el compuesto ha sido declarado seguro y ya se utiliza en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reichweite und Kompetenzen des Ausschusses sind aber auch unter den Europa-Abgeordneten nicht gänzlich unumstritten.
Los eurodiputados presentaron más de 3.000 enmiendas sobre estos informes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl zuständiger Stellen mit unterschiedlichen Kompetenzen in den Mitgliedstaaten könnte zur Verunsicherung der Wirtschaftsakteure führen.
La multiplicidad de autoridades competentes en los Estados miembros, con distintas responsabilidades, puede crear confusión entre los agentes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Umsetzung der Initiative "Neue Kompetenzen für neue Beschäftigungsmöglichkeiten"
(S&D) Asunto: Puesta en práctica de la iniciativa "Agenda de nuevas cualificaciones y empleos"
Korpustyp: EU DCEP
Abgelehnt werden Petitionen beispielsweise, wenn sie nicht unter die Kompetenzen der EU fallen.
Una petición se declara inadmisible si está fuera de la actividad de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Rechtsgrundlage sieht die Kommission ggf. für EU-Kompetenzen in diesem Bereich?
¿Qué fundamento jurídico prevé la Comisión en este ámbito, en su caso, para las atribuciones de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die MRAX mit diesem Vorschlag ihre Kompetenzen überschreitet?
¿No considera la Comisión que, con esta propuesta, ENAR se extralimita claramente en su papel?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle nun prüfen, inwieweit man Kompetenzen und operationelle Mittel auf andere Bereiche ausdehnen könne.
Ribeiro defendió también la necesidad de reorientar los programas europeos para reforzar los medios de prevención de incendios.
Korpustyp: EU DCEP
• Benachteiligung in Bildung und Ausbildung, auch beim Erwerb von IKT-Kompetenzen;
• las desventajas en materia de educación y formación, incluida la formación en alfabetización informática;
Korpustyp: EU DCEP
Bei anderen Themen handelt es sich um vollständig neue Kompetenzen für die EU.
Otros apartados constituyen campos completamente novedosos para las políticas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder brauchen ein qualitativ gutes Angebot, um kognitive und soziale Kompetenzen zu erlernen.
Los niños necesitan servicios de alta calidad para adquirir habilidades cognitivas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit konstitutionellen Systemen zu tun, und daher können die Kompetenzen nicht vermischt werden.
Estamos dentro de sistemas constitucionales, y los poderes no pueden ser confundidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine deutliche Verteilung der Kompetenzen, so dass politische Verantwortung eingefordert werden kann.
Tenemos que fundamentarnos en una clara división del poder, en que sea posible exigir responsabilidad política.