linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompilation compilación 9

Verwendungsbeispiele

Kompilation compilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Immer noch eine der einfachsten Möglichkeiten, eigene Kompilationen zu erstellen und seine Lieblingsplaylists überall hin mitzunehmen.
Sigue siendo una de las formas más sencillas de crear sus propias compilaciones y llevar sus listas de reproducción favoritas allá donde vaya.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die Vergeltungsmechanismen hat die Kommission untersucht, ob die Majors Vergeltungsmaßnahmen gegen abweichende Majors einleiten können, insbesondere mittels einer (vorübergehenden) Rückkehr zu wettbewerblichem Verhalten oder den Ausschluss des Abweichlers aus Joint Ventures oder Vereinbarungen über Kompilationen.
En cuanto a las represalias, la Comisión examinó si las principales empresas podían tomar represalias contra alguna «trampa» realizada por una de ellas, en particular mediante una vuelta (temporal) al comportamiento competitivo o mediante la exclusión de la empresa «desviada» de acuerdos y empresas en participación sobre compilaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SoundCloud ist eine Kompilation der unterschiedlichen Werkzeuge und der Eigenschaften, daß Sie mit in unterschiedlichen Einstellungen vertraut sein können
SoundCloud es una compilación de diversas herramientas y características que usted puede estar al corriente en de diversos ajustes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat festgestellt, dass der relevante Produktmarkt für Tonträger (einschließlich „A&R“ sowie Werbung, Verkauf und Marketing von Tonträgern) in verschiedene Produktmärkte auf der Basis von Genres (wie internationale Popmusik, lokale Popmusik und klassische Musik) und Kompilationen zu unterteilen sein könnte.
La Comisión consideró que el mercado de producto de referencia de grabaciones musicales (incluidos A&R y la promoción, ventas y comercialización de la grabaciones musicales) podía subdividirse en mercados de producto separados basándose en el género musical (tales como pop internacional, pop local y música clásica) o por compilaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamische SPIP-Tags wie #FORMULAIRE_ können nun zur Laufzeit Werte verarbeiten, die erst bei der Kompilation bekannt sind.
posibilidad de las balizas dinámicas (del tipo #FORMULAIRE_) de manipular la ejecución de valores que no son procesados durante la compilación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Früh 2004 für "Jazzbaby-Baumschulenreime" und "Jazzbabylullabies" Tom und ich stellte die Vorbereitungen zur Verfügung und führte vier Schienen für diese Kompilationen durch.
Temprano en 2004 para "las rimas de cuarto de niños del bebé del jazz" y "los arrullos" Tom y yo del bebé del jazz proporcionó los arreglos y realizó cuatro pistas para estas compilaciones.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der reichhaltige Erfahrungshintergrund der Gründer umfasst unter anderem Managementaufgaben im Bereich Lokalisierung, Kompilation und Testen verschiedenster Softwareprodukte, darunter das größte spanische Lokalisierungsprojekt der frühen 90-er Jahre:
La experiencia de los fundadores incluye la gestión de la localización, la compilación y las pruebas de varios productos de software. A modo de ejemplo, cabe citar uno de los mayores proyectos de localización al español de principios de los noventa:
Sachgebiete: controlling radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Website , einschließlich aber ohne Einschränkung, die Programmierung , Bearbeitung, Zusammenstellung, Kompilation und andere für ihren Betrieb notwendigen Elemente, die Designs , Logos, Text und / oder Grafiken sind Eigentum des Anbieters oder hat eine Lizenz oder Genehmigung von den Autoren.
El sitio web, incluyendo a título enunciativo pero no limitativo su programación, edición, compilación y demás elementos necesarios para su funcionamiento, los diseños, logotipos, texto y/o gráficos son propiedad del prestador o en su caso dispone de licencia o autorización expresa por parte de los autores.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eine Kompilation von Themen, die von Juan Formell für die Van Van komponiert wurden, und für ihre Verwirklichung vereinigten sich verschiedene kubanische Künstler mit der Interpretation von Lieder, die zu ihrer Zeit auf die Van Van verewigen.
Se trata de una compilación de temas compuestos por Juan Formell para los Van Van y para su realización se unieron varios artistas cubanos interpretando canciones que en su momento inmortalizaron los Van Van.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kompilator .
C-Kompiler .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kompilation"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

XEmacs oder Vim mit gcc dem GNU C-Kompiler EUR
XEmacs o bien Vim junto con gcc EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Siehe auf unserer Entwicklungs-Quellcode Seite für Kompilations-Anweisungen.
Consulte la página del código fuente para obtener instrucciones sobre cómo compilar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
GCC, die GNU Compiler Collection, ist der Kompiler, den wir für das GNU-Betriebssystem geschrieben haben.
GCC, la colección de compiladores de GNU (del inglés GNU Compiler Collection) es el compilador que escribimos para el sistema operativo GNU.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
arm-linux-gcc ruft den Kompiler auf, welcher den Maschinencode erstellt. DE
arm-linux-gcc abre ek compilador que crea el código de la máquina. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können sogar Ihre selbst zusammengestellten CDs sowie MP3-kodierte Kompilations-CDs mühelos wiedergegeben.
Incluso podrá reproducir sus mezclas caseras y sus recopilaciones en discos con codificación MP3 sin ningún tipo de problema.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies schließt die Kompilation (die Ansammlung, Anordnung und Versammlung) des Inhalts und den Gesamtaufbau der Website ein.
Esto incluye la recopilación (entendiéndose la colección, acuerdo y asamblea) del contenido y todo el diseño de esta página web.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Option -I teilt dem Kompiler mit, wo die für die pure.box erforderlichen Include-Dateien zu finden sind. DE
La opción -I notifica al compilador el lugar donde se encuentran los archivos Include necesarios para la pure.box. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird dieser Code vom Kompiler gelesen, generiert er daraus herkömmlichen CSS Code, der genauso aussieht wie man sich das gewöhnt ist.
Cuando el código es leído por el servidor, escribirá el código CSS similar a como se usaría para verlo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine frische Kopie von lyx-devel benötigt etwa 150MB Speicherplatz. Nach der Kompilation können es dann, abhängig von der Umgebung, locker über 800MB werden.
(Una copia reciente necesitará unos 150MB. Sin embargo, en función de la interfaz que se vaya a compilar, para la versión compilada hará falta mucho más espacio, hasta 800MB).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese faszinierende Kompilation – teils Kunstgeschichte, teils Detektivarbeit – erkundet 100 weltberühmte Kunstwerke anhand von vergrößerten Details und deckt die Moden und Lebensweisen, Liebschaften und Intrigen auf, die hinter dem Meisterwerk stecken.
Esta fascinante recopilación, a medio camino entre la historia del arte y el trabajo detectivesco, examina 100 obras de arte mundialmente conocidas mediante primerísimos planos que arrojan una luz fascinante sobre modas y estilos de vida, amores e intrigas, política y personajes: aquellos detalles, en suma, que conforman una obra de arte.
Sachgebiete: kunst universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einmal digitalisiert können Ihre Musikstücke zu eigenen Kompilations zusammengestellt, unterwegs im Auto auf CD, auf dem MP3-Player oder dem Smartphone jederzeit abgespielt und vor allem in höchster Qualität ganz ohne Rauschen genossen werden.
Una vez digitalizada, puedes realizar tus popias recopilaciones de canciones, para poder escucharlas cada vez que desees, en el CD del coche, en el reproductor de MP3 o en tu smartphone, disfrutando siempre de la máxima calidad y sin ruidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
“Beach Classics” für die Plattenfirma Blue Note ist eine äußerst vollständige Kompilation und eine umwerfende Auswahl, bei der große Stars wie Miles Davis und Stan Getz nicht fehlen konnten. Aber José Padilla überrascht und ergötzt uns auch mit jungen Talenten wie die japanischen Quasimode.
“Beach Classics” para el sello Blue Note, es una recopilación muy completa, una sublime selección en la que no podían faltar astros como Miles Davis y Stan Getz, pero que también nos sorprende y nos deleita con jóvenes talentos como los japoneses Quasimode.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite