linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplementarität complementariedad 862
adicionalidad 11

Verwendungsbeispiele

Komplementarität complementariedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch diese Komplementarität wird dem Bürger seine Zugehörigkeit zur Union stärker und konkreter bewusst. ES
Esta complementariedad vuelve más tangible el sentimiento de pertenencia del ciudadano a la Unión. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Komplementarität mit den Fazilitäten des COSME-Programms wird gewährleistet.
Se garantizará la complementariedad con los mecanismos de COSME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden auch die Dosen und die Mineralstoffe aufgrund ihrer Komplementarität und ihrer synergetischen Wirkungen ausgewählt.
Igualmente, las dosis y los minerales han sido seleccionados por su complementariedad y sus acciones sinérgicas.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Komplementarität und Mitverantwortung sind die besten Voraussetzungen, um die Vielfalt des Mittelmeerraums im Dienste eines von allen Bürgern geteilten Wohlstands erlebbar zu machen.
La complementariedad y la corresponsabilidad son las mejores bazas para poner la diversidad mediterránea al servicio de una prosperidad compartida por todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Komplementarität zwischen EIDMR und den MEDA-Programmen verbessert werden. ES
Asimismo, debe reforzarse la complementariedad entre el programa MEDA y la IEDDH. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ursprünglich hatte die Kommission einen Grundsatz der Komplementarität vorgeschlagen.
Inicialmente, la Comisión había propuesto un principio de complementariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gemeinsame Erklärung soll dazu beitragen, die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen, indem sie die Komplementarität der Maßnahmen von EU und Mitgliedstaaten verbessert. ES
Dicha declaración común pretende aumentar la eficacia de la ayuda, reforzando la complementariedad de las acciones de la UE y de sus Estados miembros. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird nach Synergien und Komplementarität mit anderen Instrumenten der Gemeinschaft gestrebt.
Se intentará que exista sinergia y complementariedad con los demás instrumentos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bestrebt, die Komplementarität und die Kohärenz der diversen politischen Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen voranzutreiben. ES
La Comisión procurará mejorar la complementariedad y la coherencia de sus diferentes políticas en materia de recursos humanos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission stellt die Wirksamkeit, Kohärenz und Komplementarität der Gesamtreaktion der Gemeinschaft sicher.
La Comisión asegurará la efectividad, coherencia y complementariedad de la respuesta comunitaria global.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermodale Komplementarität complementariedad intermodal 2
Komplementaritätsprinzip, Grundsatz der Komplementarität .
Komplementarität des Handels .
Prinzip der internen Komplementarität .
Grundsatz der Komplementarität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplementarität

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplementarität der Kompetenzen und Erfahrungen ES
Elementos complementarios de conocimiento, experiencia; ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Komplementarität des Programms zum ESF wurde ebenfalls nicht berücksichtigt.
Por lo demás, tampoco se ha aceptado el carácter complementario de ese programa con el FSE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Stärkung der Handelskapazität ist die Komplementarität offenkundig.
En cuanto al desarrollo de la capacidad comercial, el aspecto complementario es claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplementarität in dieser Form hinterlässt bei mir einen üblen Beigeschmack.
Alabar esta idea me deja un mal sabor de boca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten für Komplementarität und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die durch
Así, los Estados miembros deberían velar por que las actuaciones financiadas por
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für Komplementarität, Überwachung der Einhaltung und Koordinierung (Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006)
6 del Reglamento (CE) n° 1927/2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Das für Forschungsfragen zuständige Kommissionsmitglied sollte für die Entwicklung von Verfahren, die Komplementarität sicherstellen, zuständig sein.
Los Comisarios responsables de investigación y de política regional deberían ocuparse de desarrollar procesos a este fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration und die Komplementarität dieser beiden Strategien bringen Europa in eine starke strategische Position.
Gracias a la integración y al carácter complementario de ambos enfoques, Europa se coloca en una fuerte posición estratégica en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten "Verfahren zur Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts ausgearbeitet werden".
Por ello, el Acuerdo de asociación es la mejor fórmula para ensanchar nuestros vínculos y dinamizar nuestros intercambios" .
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten "Verfahren zur Gewährleistung der Komplementarität und des Mehrwerts ausgearbeitet werden".
Otras hacen referencia al funcionamiento interno de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher dürften Worte wie Komplementarität, Synergie und Koordinierung für beide Seiten von Interessse sein.
A eso se debe que complementaridad, sinergia, coordinación sean palabras que deberían interesar a los dos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie kann weiterhin die Komplementarität mit öffentlichen Beihilfen und der EIB verstärkt werden?
Por último, ¿cómo podemos consolidar el modo en que complementa a las ayudas públicas y al BEI?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er setzen auch wir Schwerpunkte bei Emissionsnormen und Qualitätskriterien als Mittel zur Konvergenz und Komplementarität.
Así también tenemos que apoyar su enfoque de priorizar las normas de emisión y de elaborar criterios de calidad como instrumento convergente y complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen haben wir den Wunsch zum Ausdruck gebracht, daß diese Komplementarität deutlicher herausgestellt werden sollte.
Por lo demás, nosotros hemos hecho votos para que se aclare este carácter complementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Gebieten der Energieeffizienz und der erneuerbaren Energien gibt es eine klare Notwendigkeit der Komplementarität.
Existe la clara necesidad de compaginar los ámbitos de eficacia energética y de las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Komplementarität zwischen dem Vorschlag der Kommission und dem Vorschlag der schwedischen Regierung
b) Carácter complementario de las propuestas de la Comisión y del Gobierno sueco
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Komplementarität zwischen humanitärer Hilfe und den Menschenrechten bewusst;
Reconoce que la asistencia humanitaria y los derechos humanos se complementan entre sí;
   Korpustyp: UN
● Dasselbe Ausmaß an Komplementarität könnte für Europol gelten. ● Zu den Beziehungen zwischen dem Europäischen Staatsanwalt und Eurojust:
Dicho de otra forma, la Sala de Cuestiones Preliminares debería asumir la tarea de controlar la fase preparatoria así como la decisión de apertura del juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autoren vertreten die Auffassung, dass Sequentialität und Komplementarität Merkmale von Industrien sind, wie auch bei Computersoftware und -hardware.
Los autores del artículo declaran que el carácter secuencial y complementario constituyen características de industrias como la del hardware y la del software.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterscheidung hebt die Komplementarität des EFRE im Vergleich zum EFF hervor und erhöht die Transparenz der Verwendung dieses Fonds.
La distinción subraya el carácter complementario del FEDER con respecto al FEP y aumenta la transparencia del uso de estos fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übereinkommen von Marrakesch und die Richtlinie für den Handel mit Emissionsberechtigungen gehen mit dem Grundsatz der qualitativen Komplementarität einher.
Los acuerdos de Marrakech y la Directiva sobre comercio de derechos de emisión recogen un principio de suplementariedad de carácter cualitativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine gute Koordinierung der Hilfseinsätze im Ernstfall und die Kompatibilität und Komplementarität der Einsatzteams
Con el fin de coordinar bien las intervenciones de protección civil en situaciones de emergencia y de asegurar la compatibilidad y la compatibilidad de los equipos,
   Korpustyp: EU DCEP
Praktisch gesehen ist eine weitaus bessere Koordinierung der Programme erforderlich, und damit eine Schwerpunktsetzung auf deren Komplementarität.
En términos prácticos, es necesaria una coordinación mucho mejor de sus aspectos complementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem rückt die Komplementarität der Entwicklungspolitik der Union gegenüber der Politik der Mitgliedstaaten in eine neue Perspektive.
Además, el modo en el que la política de desarrollo de la UE complementa la de los Estados miembros se ha ubicado dentro de una nueva perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel kann durch die in Artikel 11 vorgesehene Komplementarität mit anderen Aktionen der Gemeinschaft verstärkt werden.
Este objetivo podrá impulsarse mediante la articulación con otras acciones comunitarias a tenor del artículo 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust unterhält besonders enge Beziehungen zu dem Europäischen Justiziellen Netz, die sich auf Konzertierung und Komplementarität gründen.
Eurojust ha de mantener unas relaciones privilegiadas con la Red Judicial Europea que se basen en su carácter consultivo y complementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden vom König ernannt und nach dem Kriterium der Komplementarität ihrer Kompetenzen ausgewählt.
Los administradores son nombrados por el Rey y elegidos en función de la complementaridad de sus competencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fonds sollten nicht eingerichtet werden, wenn sie, ohne Komplementarität zu bewirken, lediglich andere bestehende Finanzierungsmöglichkeiten oder vergleichbare Instrumente duplizieren.
No deben crearse si se limitan a duplicar, sin más valor añadido, otros canales de financiación o instrumentos similares existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Projekt baut sich auf drei Hauptachsen auf und trachtet nach einer Komplementarität mit den anderen kulturellen Strukturen der Stadt: EUR
Su proyecto se desarrolla entorno a tres ejes privilegiados en una búsqueda complementaria con el resto de estructuras culturales de la ciudad: EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zudem werden gegebenenfalls gemeinsame Konsultationen zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Gebern abgehalten, um die Komplementarität der Kooperationstätigkeit der Gemeinschaft und jener der Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Además, se realizarán consultas conjuntas entre la Comisión, los Estados miembros y otros proveedores de fondos, en su caso, a fin de garantizar que las actividades de cooperación de la Comunidad y de los Estados miembros son complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das koordinierte Paket der zu finanzierenden personalisierten Dienstleistungen, dessen Komplementarität mit Maßnahmen, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sichergestellt ist, umfasst folgende Maßnahmen:
El conjunto coordinado de servicios personalizados que debe financiarse, incluida su compatibilidad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales, incluye medidas de:
   Korpustyp: EU DCEP
als Bindeglied zwischen den verschiedenen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zu fungieren, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
asegurar el enlace con las diferentes instituciones de apoyo de los Estados miembros para que las acciones de este programa sean complementarias con las medidas nacionales de apoyo;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Text des Rates wird die Interaktivität und Komplementarität des Risikoanalyseverfahrens im Sinn der Abänderungen des Europäischen Parlaments aus erster Lesung anerkannt.
El texto del Consejo reconoce la naturaleza interactiva y complementaria del procedimiento de análisis del riesgo tal como se subrayaba en las enmiendas en primera lectura del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sind Sequentialität und Komplementarität mehr oder weniger Merkmale jeder Innovation, auch wenn der Grad der gegenseitigen Abhängigkeit zwischen den Erfindungen in den einzelnen Sektoren sehr unterschiedlich ist.
De hecho, toda innovación tiene un carácter secuencial y complementario en mayor o menor medida, aunque el grado de interdependencia entre inventos varía considerablemente de unos sectores a otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Alemtuzumab wurde durch Insertion von sechs Komplementarität-determinierenden Regionen eines monoklonalen IgG2a-Antikörpers von der Ratte in ein menschliches IgG1-Immunglobulinmolekül hergestellt.
Alemtuzumab se generó mediante la inserción de seis regiones complementarias- determinantes de un anticuerpo monoclonal IgG2a de la rata en una molécula de inmunoglobulina IgG1 humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Maßnahmen zu ergreifen, die für die Entwicklung einer kohärenten Flughafenpolitik notwendig sind, die die Komplementarität zwischen regionalen und nationalen Flughäfen wahrt;
Pide a los Estados miembros que apliquen las medidas necesarias para desarrollar una política aeroportuaria coherente y complementaria entre los aeropuertos regionales y nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das für Forschungsfragen zuständige Kommissionsmitglied sollte für die Entwicklung von Verfahren, welche Komplementarität sicherstellen, sowie für die Förderung einer Kommunikationskultur zwischen den verschiedenen Förderprogrammen zuständig sein.
El Comisario de Investigación debería encargarse de desarrollar los procedimientos que garanticen todo esto, así como de fomentar unas prácticas habituales de comunicación entre los diversos programas de financiación.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits bietet diese Richtlinie nicht den geeigneten Rahmen zur Aufstellung von Bestimmungen darüber, wie die volle Einhaltung des Grundsatzes der Komplementarität herbeigeführt werden soll.
En segundo lugar, esta Directiva no es el marco apropiado para establecer las disposiciones relativas a cómo asegurar el pleno cumplimiento del principio de suplementariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Komplementarität ist auf die Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen zur Senkung oder Begrenzung von Emissionen anzuwenden, die von allen Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls übernommen wurden.
El principio de suplementariedad debe aplicarse al cumplimiento del conjunto del compromiso de reducción o limitación de emisiones asumido por cada Parte en el Protocolo de Kioto.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist es wesentlich, die Komplementarität einzelner Politiken der Europäischen Union zu gewährleisten, sowohl der Gemeinschafts- als auch der nationalen Politiken, die auf Unionsebene koordiniert werden.
En primer lugar, es indispensable velar por que las distintas políticas de la Unión Europea, tanto a escala comunitaria como nacional, sean complementarias y se coordinen en el plano nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht meiner Kollegen über die Beschleunigung der Inanspruchnahme dieses Fonds und über die Bewertung seiner Komplementarität mit anderen bestehenden Instrumenten wie dem Sozialfonds.
Comparto el punto de vista de mis colegas en lo que respecta a acelerar la movilización de este fondo y sobre evaluar la complementareidad con otros instrumentos ya existentes como el Fondo Social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesen umweltbezogenen Änderungsvorschlägen haben wir noch einen weiteren Änderungsantrag, bei dem es um die Erfüllung des Grundsatzes der Komplementarität geht.
Además de estas enmiendas relacionadas con el medio ambiente, tenemos una que se ocupa del cumplimiento del principio de la adición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, einen Bericht vorzulegen, inwiefern der Grundsatz der Komplementarität eingehalten wird, wenn Mittel aus dem Kohäsionsfonds in Anspruch genommen werden.
Pedimos a la Comisión que presente un informe sobre el cumplimiento de este principio cuando se reciben recursos del Fondo de Cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erklärt, Komplementarität mit sämtlichen internationalen Übereinkommen müsse sichergestellt sein, damit gleiche Voraussetzungen geschaffen werden und ein vergleichbares Haftungssystem entsteht.
Propuse que esto fuera complementario a todos los convenios internacionales para asegurar que hubiera unas condiciones equitativas y un régimen de responsabilidad similar también en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang verpflichtet sich die WEU , ihre Rolle unter Wahrung völliger Transparenz und unter Beachtung der Komplementarität der beiden Organisationen in vollem Umfang wahrzunehmen .
En ese sentido , la U E O está comprometida a jugar el papel que le corresponde , respetando la plena transparencia y complementaridad entre ambas organizaciones .
   Korpustyp: Allgemein
kritische Masse in Bezug auf den Umfang und die Anzahl der einbezogenen Programme sowie Ähnlichkeit oder Komplementarität der hiervon erfassten Tätigkeiten und ihr Anteil an der einschlägigen Forschung;
masa crítica, en lo que se refiere a tamaño y número de los programas implicados, semejanza o carácter complementario de las actividades y porcentaje de investigación pertinente que cubren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungsantrag Nr. 6 ist mit dem vorgesehenen Zeitplan nicht vereinbar; seine Zielsetzung wird jedoch weitgehend durch die generelle Verpflichtung der Kommission abgedeckt, für Komplementarität und Kohärenz zu sorgen.
Con el calendario previsto no se considera viable la enmienda nº 6; en términos generales, su objetivo queda abarcado en la obligación por parte de la Comisión de velar por la complementaridad y la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Koordinierung und Komplementarität europäischer und nationaler Bemühungen, die in den Punkten 5 und 6 angesprochen wird, sollte ebenfalls nuanciert betrachtet werden.
También se debe matizar la cuestión de la coordinación y la complementaridad de los efectos europeos y nacionales, mencionada en los apartados 5 y 6.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Ad-hoc-Gruppen, die großenteils aus Programmausschüssen bestehen, eingerichtet worden. Sie sollten eine gute Koordinierung und optimale Komplementarität der nationalen und europäischen Aktionen gewährleisten.
Se crearon grupos especiales, que coincidían en gran medida con los ámbitos abarcados por los comités de programa y que deberían contribuir a garantizar una buena coordinación y una óptima complementaridad entre actividades nacionales y europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kommission in ihrer Funktion als Bindeglied zwischen den verschiedenen Fördereinrichtungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen, um die Komplementarität von Maßnahmen des Programms mit nationalen Fördermaßnahmen zu gewährleisten;
respaldar a la Comisión en la tarea de asegurar el enlace con las diferentes instituciones de apoyo de los Estados miembros para que las acciones de este programa sean complementarias con las medidas nacionales de apoyo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer Komplementarität mit den Aktionen im Rahmen der Operation EU NAVFOR ATALANTA kann die effektive und harmonisierte Umsetzung der in den Rundschreiben MSC.1/Circ.
Dado su carácter complementario con las actividades desarrolladas en la operación EU NAVFOR-Atalanta, la aplicación efectiva y armonizada de las medidas preventivas recomendadas en las circulares MSC.1/Circ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gewährleistet die Kommission die Komplementarität und die Kohärenz der Maßnahmen im Rahmen des Verfahrens und der nach der Verordnung (EG) Nr. 1257/96 finanzierten Maßnahmen.
En particular, la Comisión garantizará el carácter complementario y la coherencia de las actuaciones basadas en el Mecanismo y las financiadas en virtud del Reglamento (CE) no 1257/96.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Maximierung von Synergien und zur Gewährleistung von Komplementarität und kombinierter Anstrengungen werden Aktionen mit anderen einschlägigen Gemeinschaftsinitiativen koordiniert, soweit dies zweckmäßig ist.
Con el fin de explotar las sinergias al máximo y garantizar los esfuerzos complementarios y conjuntos, se coordinarán, cuando proceda, las acciones con otras iniciativas comunitarias pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt wurde eine Lösung gefunden, die beidem gerecht wird und dazu beigetragen hat, die Komplementarität des Strafgerichtshofs gegenüber den einzelstaatlichen Gerichten zu klären.
Al final se encontró una solución que mantiene esas dos opciones y que ha ayudado a aclarar el carácter complementario que tiene la Corte respecto de los tribunales de cada país.
   Korpustyp: UN
c) die Notwendigkeit einer stärkeren Koordinierung der Öffentlichkeitsarbeit zwischen den Hauptabteilungen des Sekretariats, um Doppelarbeit zu vermeiden und gegebenenfalls die Komplementarität zu verstärken;
c) La necesidad de lograr una mayor coordinación entre las actividades de información pública que llevan a cabo los departamentos de la Secretaría para evitar duplicaciones y reforzar su carácter complementario cuando proceda;
   Korpustyp: UN
d) die stärkere Koordinierung, Komplementarität, Wirksamkeit und Effizienz der Tätigkeiten seiner Fachkommissionen und sonstiger Nebenorgane, die für die Umsetzung der Agenda 21 von Bedeutung sind, fördern;
Responsabilidad ante nuestro planeta, cuya abundancia constituye el fundamento mismo del bienestar y el progreso humanos. Y, sobre todo, responsabilidad ante el futuro: ante nuestros hijos y sus hijos.
   Korpustyp: UN
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die volle Übereinstimmung und Komplementarität der in Ausführung dieser Entscheidung durchgeführten Aktionen mit anderen relevanten Politiken, Instrumenten und Aktionen der Gemeinschaft, insbesondere in den Bereichen Bildung, Berufsbildung, Jugend, Beschäftigung,
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, garantizará la coherencia global de las acciones realizadas en aplicación de la presente Decisión con otras políticas, instrumentos y acciones comunitarios pertinentes, sobre todo en los ámbitos de educación, formación profesional, juventud, empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte auch seine Tätigkeiten entwickeln, wobei er das Ziel des europäischen Mehrwerts und der Komplementarität mit anderen ähnlichen Tätigkeiten nicht aus den Augen verlieren darf, um unnötige Verdopplung und Fragmentierung der EU-Aktivitäten für Grundlagenforschung zu vermeiden.
También debería desarrollar sus propias actividades tomando en consideración el objetivo del valor añadido europeo y el carácter complementario con otras actividades similares para evitar duplicaciones indebidas y la fragmentación de los esfuerzos de la UE en relación con la investigación fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt gemeinsam mit den Mitgliedstaaten für die Kohärenz und Komplementarität der im Rahmen dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen mit den anderen Programmen und Aktionen auf gemeinschaftlicher, nationaler und regionaler Ebene, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres beitragen.
La Comisión, junto con los Estados miembros, se asegurará de que las medidas previstas en la presente Decisión sean coherentes y complementarios con otros programas y acciones , sistemas e iniciativas comunitarios, nacionales y regionales que ayuden a lograr los objetivos del Año Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die europäischen Ansprüche auf Komplementarität und nicht auf Wettbewerb – und damit nicht auf Gleichheit – mit den Vereinigten Staaten gerichtet sind, gibt es kein zwingendes Erfordernis, dass die europäischen Ausgaben den gleichen Umfang haben müssten, wie diejenigen unserer amerikanischen Verbündeten.
Teniendo en cuenta que los objetivos europeos se consideran complementarios y no competitivos, y por tanto nunca idénticos, con respecto a los de los Estados Unidos, nada obliga a la defensa europea a ponerse a la altura de la de nuestros aliados americanos.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Überzeugung, dass eine solche Zusammenarbeit auf gegenseitiges Interesse und die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob nun gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, und kohärente Politiken gewährleisten muss;
B. Considerando que la cooperación debe basarse en el interés mutuo y en iniciativas y medidas que, adoptadas conjuntamente o por separado, sean complementarias, y debe garantizar la coherencia de las políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pragmatismus gebietet es daher, nach dem Grundsatz der Komplementarität zu verfahren und zwischen der europäischen Ebene und der Ebene Europa-Mittelmeer das richtige Maß an Koordinierung und politischer Mobilisierung zu finden.
El pragmatismo nos obliga a actuar sobre los aspectos complementarios y a encontrar las estructuras adecuadas de coordinación y movilización políticas entre los diferentes niveles europeos y euromediterráneos.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien ohne weiteres auch die Ziele der Umweltverträglichkeit einbeziehen können, und betont, dass es keinen Widerspruch, sondern eine wirkliche Komplementarität zwischen dem Ziel der Arbeitsplatzschaffung, der Wirtschaftsentwicklung und Strategien für nachhaltige Entwicklung gibt;
Opina que las orientaciones generales de política económica pueden incorporar con facilidad los objetivos de sostenibilidad ambiental y destaca que el objetivo de creación de empleo, el desarrollo económico y las estrategias de desarrollo sostenible no se contradicen, sino que realmente se complementan;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von der Europäischen Union auf der oben erwähnten Konferenz von Paris eingegangenen Verpflichtungen für einen wirksamen Einsatz der Hilfe in Afghanistan sowie des 2007 angenommenen EU-Verhaltenskodexes für Komplementarität und Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik,
Vistos los compromisos asumidos por la UE en la conferencia de París antes mencionada, sobre la eficacia de las ayudas concedidas a Afganistán, así como el Código de conducta de la UE relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo, adoptado en 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere haben in jüngster Zeit erheblich zugenommen, und dieser immer augenfälligere Trend könnte den bilateralen Handelsverhandlungen zu einer Rolle verhelfen, die über die Komplementarität hinausgehen und das ganze System der WTO-Verhandlungsrunden beeinträchtigen könnte.
Con estas tendencias, las negociaciones comerciales bilaterales pueden adquirir un nuevo cariz, dejar de ser ante todo acuerdos de carácter complementario y comenzar a poner seriamente en entredicho el sistema de rondas de negociación de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben die Beteiligten erkannt, dass sie nur über eine Komplementarität ihres Tuns zu einem Mehr an parlamentarischer Kontrolle der Exekutive sowohl auf der Ebene der Union als auch auf der Ebene der Mitgliedstaaten kommen können.
Asimismo, los participantes han reconocido que sólo complementando sus actividades es posible incrementar su participación en el control parlamentario del ejecutivo, tanto nivel de la Unión como de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung des Programms sorgt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die Gesamtkohärenz und -komplementarität mit anderen einschlägigen Politiken, Programmen und Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere den Gemeinschaftsprogrammen für Forschung und technologische Entwicklung sowie dem DAPHNE-Programm
Para la ejecución del Programa, la Comisión, en estrecha colaboración con los Estados miembros, velará por que éste sea, en líneas generales, coherente y complementario con las otras políticas, programas y acciones comunitarios pertinentes, en particular con los programas comunitarios de investigación y desarrollo tecnológico y los programas Daphne
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 15. Mai 2007 zu einem EU-Verhaltenskodex für Komplementarität und Arbeitsteilung in der Entwicklungspolitik,
– Vistas las conclusiones del Consejo y de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, de 15 de mayo de 2007, sobre un Código de Conducta de la UE relativo a la división del trabajo en el ámbito de la política de desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Können derartige Auswirkungen auf die EU-Wirtschaft nicht nachgewiesen werden, sollte die MFH in die Außenpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten integriert werden, da das Kriterium der Komplementarität hinsichtlich der Zuständigkeit der EU und der Mitgliedstaaten in diesem Fall nicht erfüllt ist.
Si no fuera posible demostrar este efecto, la AM incidiría en el ámbito de la política exterior de los Estados miembros, ya que en este caso no se daría el aspecto complementario de la competencia de la UE frente a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Forschung der Kommission ist dafür zuständig, dass zwischen den verschiedenen Förderprogrammen einschließlich den Strukturfonds, dem Europäischen Entwicklungsfonds und dem Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation Komplementarität und Synergie gegeben sind.
La Dirección General de Investigación de la Comisión se encarga de garantizar que los diversos programas de financiación, incluidos los Fondos Estructurales, el FED y el Programa de Competitividad e Innovación (CIP) son complementarios y que existe una cierta sinergia entre ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einverstanden bin ich auch damit, daß die Politik der Gemeinschaft im audiovisuellen Sektor breit angelegt sein muß; doch bei der Gestaltung dieser Politik muß im Verhältnis zu den einschlägigen nationalen und regionalen Politiken auf Komplementarität und Synergie geachtet werden.
Estoy de acuerdo también en que la política comunitaria en materia audiovisual debe tener un horizonte amplio, pero desarrollarse y complementarse en sinergia con las políticas nacionales y regionales en esa esfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel können wir erreichen, indem wir die verschiedenen Politiken, die in diesen Regionen und für diese benachteiligten Gruppen durchgeführt werden, miteinander verbinden und so stärker die Komplementarität der verschiedenen verfügbaren Finanzinstrumente nutzen.
Podremos alcanzar este objetivo mediante la interconexión de las distintas políticas que se llevan a cabo en estas regiones y que están dirigidas a estos grupos vulnerables, aprovechando mejor de este modo el carácter complementario de los diversos instrumentos financieros disponibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele des Vorschlags der Kommission für eine Revision der Verordnung 880/92 zur Vergabe eines gemeinschaftlichen Umweltzeichens besteht darin, eine größere Konsequenz und Komplementarität zwischen diesem System und anderen Systemen innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten.
Un objetivo de la propuesta de la Comisión para la división del Reglamento 880/92, por el que se creó una marca ecológica comunitaria, es el de garantizar una mayor coherencia y complementaridad entre ese plan y otros que están en marcha en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird darin die Komplementarität zwischen NATO und Europäischer Union bekräftigt, während die subalterne Rolle der Europäischen Union innerhalb der NATO und die Notwendigkeit der Förderung einer unabhängigen, nicht aggressiven europäischen Außenpolitik übersehen werden.
Asimismo, afirma que la OTAN y la Unión Europea son complementarias, pasando por alto el papel subalterno de la Unión Europea dentro de la OTAN y la necesidad de fomentar una política exterior europea independiente y no agresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich alle Beteiligten auf den Status der jungen Freiwilligen und die Komplementarität zwischen europäischen und nationalen Aktivitäten einigen konnten, bleibt dennoch die finanzielle Ausstattung leider ein kritischer Punkt.
Si bien todos los interlocutores convienen en el estatuto del joven voluntario, en la complementaridad de las actividades europeas y nacionales, el plan financiero sigue siendo, por desgracia, un aspecto decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Komplementarität zwischen dem Vertrag über den Waffenhandel und anderen einschlägigen Instrumenten der Vereinten Nationen, insbesondere dem VN-Aktionsprogramm zur Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und leichten Waffen unter allen Aspekten.
el carácter complementario del TCA con otros instrumentos de las Naciones Unidas pertinentes, sobre todo el Programa de Acción de las Naciones Unidas de 2001 para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, en todos sus aspectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob nun gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergie gewährleisten,
CONVENCIDAS de que esa cooperación debe basarse en iniciativas y medidas que, aplicadas conjuntamente o por separado, sean complementarias, coherentes y garanticen la sinergia del esfuerzo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf die Komplementarität der Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergien erzielen,
CONVENCIDAS de que dicha cooperación debe basarse en iniciativas y medidas que, aplicadas conjuntamente o por separado, sean complementarias y garanticen la coherencia de las políticas y la sinergia de los esfuerzos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Lösung des Problems der Komplementarität. Ich könnte auch das Vermögen der Mitgliedstaaten nennen, sich zu organisieren, gemeinsame Ziele zu setzen und die beste Kombination geeigneter politischer Maßnahmen festzulegen, um diese zu erreichen.
Pero ha habido aspectos muy positivos, como la solución del problema de la suplementariedad, y también la capacidad de los Estados miembros de organizarse y compartir objetivos comunes, y de establecer la mezcla de políticas más adecuadas para lograrlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich hervorheben, dass es sich um die erste große wirtschaftspolitische Aktion auf europäischer Ebene handelt, die im Rahmen der vollständigen Komplementarität zur Lissabonner Strategie, aber auch im vollen Einklang mit dem Stabilitätspakt beschlossen wurde.
A este respecto, subrayo que se trata de la primera maniobra político-económica seria a escala europea, decidida en un marco que complementa totalmente la Estrategia de Lisboa, además de ser enteramente compatible con el Pacto de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bericht unterstreicht nachdrücklich, dass die Konvergenz auf den verschiedenen Ebenen eine Voraussetzung für die langfristige Wettbewerbsfähigkeit der Regionen ist und dass in Zukunft die Komplementarität der beiden Politiken erforderlich ist, um Effizienz und Solidarität miteinander in Einklang zu bringen.
Nuestro informe dice claramente que la convergencia en distintos niveles es una condición previa para la competitividad a largo plazo de las regiones, y que en los próximos años hará falta que las dos políticas se complementen para conciliar la eficacia y la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Berichterstatterin stellt alle diese Ziele sehr klar dar und berücksichtigt dabei auch die erforderliche Komplementarität und den Mehrwert, den der europäische Aspekt gegenüber dem von den Mitgliedstaaten gewährleisteten "Sockel" darstellt.
Nuestra ponente nos expone con mucha claridad esos objetivos, respetando la necesaria complementaridad y plusvalía que representa el aspecto europeo respecto del «zócalo» que forman los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Geltungsbereichs des Programms durch eine Politik der Risikoprävention und -aufklärung wurde ebenfalls akzeptiert, ebenso wie die Komplementarität mit anderen Programmen im Bereich des Gesundheitswesens, worüber die Kommission jährlich einen Bericht vorzulegen hat.
También se aceptó la ampliación del ámbito del programa mediante una política de prevención y comprensión de los riesgos, así como la complementaridad con otros programas de salud, y a ese respecto la Comisión deberá presentar un informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung verschiedener Fragen, die heute Abend gestellt wurden, möchte ich noch einmal betonen, dass die Komplementarität der diversen Instrumente im Wiederaufbauprozess in Afghanistan ein Beispiel für den Ansatz ist, den die Kommission verfolgt.
Pasando ahora a las preguntas formuladas esta tarde, quisiera subrayar nuevamente que la integración de los diferentes instrumentos en el proceso de rehabilitación de Afganistán es un ejemplo del enfoque que la Comisión persigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Kohärenz der Förderung aus den Fonds mit den Tätigkeiten, Politiken und Prioritäten der Gemeinschaft und für Komplementarität mit anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
La Comisión y los Estados miembros velarán por que las intervenciones de los Fondos sean coherentes con las actividades, políticas y prioridades de la Comunidad y sean complementarias con respecto a otros instrumentos financieros de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet ferner die Komplementarität mit allen anderen Initiativen der Zusammenarbeit mit Drittländern, insbesondere mit Entwicklungsländern, die für die Ziele des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs von Bedeutung sind.
La Comisión deberá velar asimismo por la compatibilidad con cualquier otra iniciativa de cooperación con terceros países, en particular, con países en desarrollo, que resulte pertinente con relación a los objetivos de diálogo intercultural del Año Europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Kohärenz der Interventionen des EFF mit den Politiken, Prioritäten und Tätigkeiten der Gemeinschaft und für Komplementarität mit anderen Finanzierungsinstrumenten der Gemeinschaft.
La Comisión y los Estados miembros velarán por que las intervenciones del FEP sean coherentes con las políticas, prioridades y actividades de la Comunidad, y por que sean complementarias con respecto a otros instrumentos financieros de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden gegebenenfalls gemeinsame Konsultationen zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Gebern abgehalten, um die Komplementarität der Kooperationstätigkeit der Gemeinschaft und jener der Mitgliedstaaten und anderer Geber sicherzustellen.
Además, se realizarán consultas conjuntas entre la Comisión, los Estados miembros y otros proveedores de fondos, en su caso, a fin de garantizar que las actividades de cooperación de la Comunidad son complementarias con las de los Estados miembros y otros proveedores de fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten bei der Durchführung von Sofortmaßnahmen Kohärenz und gegebenenfalls Komplementarität mit der humanitären Politik der Union gewährleistet und die humanitären Grundsätze, wie sie im Europäischen Konsens über die humanitäre Hilfe niedergelegt sind, beachtet werden.
También es importante garantizar que la aplicación de la ayuda de emergencia sea coherente y, si procede, complementaria con la política humanitaria de la Unión, y respete los principios humanitarios establecidos en el Consenso europeo sobre la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollten bei der Durchführung von Sofortmaßnahmen Kohärenz und gegebenenfalls Komplementarität mit der humanitären Politik der Union gewährleistet und die humanitären Grundsätze, wie sie im Europäischen Konsens über die humanitäre Hilfe niedergelegt sind, beachtet werden.
También es importante velar por que la aplicación de la ayuda de emergencia sea coherente y, en su caso, complementaria con la política humanitaria de la Unión y respete los principios humanitarios establecidos en el Consenso europeo sobre ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusam­menhang sollten die Mitgliedstaaten für Komplementarität und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die durch den EFRE, den Kohäsionsfonds, den ESF, den EFF und den ELER in einem bestimmten geografischen Gebiet und politischen Tätigkeitsfeld zu finanzieren sind.
Así, los Estados miembros deberían velar por que las actuaciones financiadas por el FEDER, el Fondo de Cohesión, el FSE, el FEP y el FEADER en una zona dada y en un ámbito concreto de actividad fueran complementarias y coherentes entre sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die spezifischen Maßnahmen, für die ein Finanzbeitrag aus dem EGF bereitgestellt wird, Komplementarität mit der Unterstützung von anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten , insbesondere dem Europäischen Sozialfonds, aufweisen können .
El Estado miembro velará por que las acciones específicas beneficiarias de una contribución de la FEAG puedan complementar la ayuda de otros instrumentos financieros comunitarios , en particular del FSE .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgte ferner für die Kohärenz und die Komplementarität der Maßnahmen mit den anderen einschlägigen Gemeinschaftsmaßnahmen und -initiativen und den sonstigen regionalen und nationalen Initiativen sicher, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport beitrugen. ES
Además la Comisión se encargó de que las medidas fueran coherentes y complementarias con las demás iniciativas comunitarias pertinentes y con las iniciativas regionales y nacionales existentes cuando éstas podían contribuir al logro de los objetivos del Año. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei dem zweiten Modell, das auf der Externalisierung der Verwaltung der Gemeinschaftsprogramme basiert, wurde erklärt, dass es mit dem wesentlichen Ziel der EIDHR, nämlich der Komplementarität der Hilfeprogramme, unvereinbar sei. ES
La segunda opción, relativa a la externalización de la ejecución, se considera incompatible con el objetivo esencial de la IEDDH, complementar los principales programas de ayuda. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ist der Auffassung, dass die allgemeinen wirtschaftspolitischen Leitlinien ohne weiteres auch die Ziele der Umweltverträglichkeit einbeziehen können, und betont, dass es keinen Widerspruch, sondern eine wirkliche Komplementarität zwischen dem Ziel der Arbeitsplatzschaffung, der Wirtschaftsentwicklung und den Strategien für nachhaltige Entwicklung gibt;
Opina que las orientaciones generales de política económica pueden incorporar con facilidad los objetivos de sostenibilidad ambiental y destaca que el objetivo de creación de empleo, el desarrollo económico y las estrategias de desarrollo sostenible no se contradicen, sino que realmente se complementan;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die volle Übereinstimmung und Komplementarität der in Ausführung dieser Entscheidung durchgeführten Aktionen mit anderen relevanten Politiken, Instrumenten und Aktionen der Gemeinschaft, insbesondere in den Bereichen Bildung, Berufsbildung, Jugend, Beschäftigung, soziale Eingliederung, Forschung und technologische Entwicklung.
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, garantizará la coherencia global de las acciones realizadas en aplicación de la presente Decisión con otras políticas, instrumentos y acciones comunitarios pertinentes, sobre todo en los ámbitos de educación, formación profesional, juventud, empleo, inclusión social , investigación y desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich bewusst, dass die Beilegung des Konflikts im Nahen Osten eine grundlegende Voraussetzung für die Herstellung von Frieden und Stabilität in der Mittelmeerregion darstellt; stimmt jedoch mit dem spanischen Vorsitz darin überein, dass die Komplementarität beider Prozesse in der Praxis nicht zu einer Schwächung des Barcelona-Prozesses führen darf;
Reconoce que la solución al conflicto en Oriente Próximo constituye un requisito básico para el logro de la paz y la estabilidad en la región mediterránea, pero está de acuerdo con la Presidencia española en que no es admisible que el carácter complementario de ambos procesos se traduzca en la práctica en el debilitamiento del Proceso de Barcelona;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Notwendigkeit der vorgesehenen Maßnahmen an und beurteilt die angenommene Gesamtstrategie sehr positiv, die darauf abzielt, dass sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten alle Aspekte ihrer Politik gegenüber der Ukraine im Hinblick auf deren Kohärenz und Komplementarität koordinieren;
Reconoce la necesidad de las medidas previstas y valora muy positivamente la estrategia global adoptada con el objeto de que tanto la Unión Europea como sus Estados miembros coordinen de forma coherente y complementaria todos los aspectos de su política para con Ucrania;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sorgt gemeinsam mit den Mitgliedstaaten für die Kohärenz und Komplementarität der im Rahmen dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen mit den anderen Gemeinschaftsp rogrammen und -a ktionen und mit nationale n und regionale n Plänen und Initiativen, die zur Erreichung der Ziele des Europäischen Jahres beitragen.
La Comisión, junto con los Estados miembros, se asegurará de que las medidas previstas en la presente Decisión sean coherentes y complementarios con otros programas y acciones, así como sistemas e iniciativas comunitarios, nacionales y regionales que ayuden a lograr los objetivos del Año Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die in der EU-Strategie bis 2020 definierten Schwerpunkte sollten genau an jene der künftigen Kohäsionspolitik angeglichen werden, denn erforderlich sind eine stärkere Ausrichtung auf die Kernprioritäten und die Verbesserung der Komplementarität zwischen ihnen, während zugleich die notwendige Flexibilität sichergestellt wird, um regionalen Besonderheiten Rechnung tragen zu können.
Las prioridades identificadas en la Estrategia UE 2020 deberán ajustarse estrictamente a las de la política de cohesión futura se precisa hacer más hincapié en las prioridades centrales y en conseguir que se complementen más entre ellas, al tiempo que hay que garantizar la flexibilidad necesaria para dar cabida a las peculiaridades regionales.
   Korpustyp: EU DCEP