Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Die Umstrukturierung des chinesischen Bankensystems ist komplex und schwierig, weil dazu eine Änderung seiner grundlegenden Beschaffenheit notwendig ist.
La transformación del sistema bancario de China es compleja y difícil porque supone un cambio de su naturaleza fundamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Korpustyp: Untertitel
Lama und Arnold beschreiben die Route als hart, komplex und stellenweise ohne Möglichkeit, Sicherungen anzubringen.
Die Auswahl der angemessenen Versicherung oder sonstigen Form der Deckungsvorsorge im Rahmen dieser Richtlinie ist eine äußerst komplexe Angelegenheit.
Seleccionar el seguro indicado u otras formas de garantía financiera con arreglo a la presente Directiva resulta enormemente complicado.
Korpustyp: EU DCEP
Berüchtigt ist einer von Hitchcocks besten Filmen mit einer von Carys komplexesten Darstellungen.
Encadenados es una de las mejores películas de Hitchcoc…y una de las interpretaciones más complicadas de Cary.
Korpustyp: Untertitel
Finanzplanung für die Zukunft Die eigene Nachfolge zu planen, kann eine emotionale und komplexe Angelegenheit sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte dem Vorsitzenden der Konferenz von Cancún zu den transparenten Verhandlungen während eines derart komplexen Prozesses gratulieren.
Quisiera felicitar a la Presidencia de la Conferencia de Cancún por la transparencia de las negociaciones durante un proceso tan complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch weil der Mensch keine Zeit für komplexe Rituale hatte, waren Begräbnisse oft kurz.
Pero como el hombre no tenía tiempo para rituales complicados, los funerales acostumbraban a ser breves.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können Sie komplexe Berichtsdesigns in anderen Projekten wiederverwenden.
Herr Präsident, die Geldwäsche ist heute wahrscheinlich die raffinierteste und komplexeste Finanztransaktion.
Señor Presidente, hoy en día el blanqueo de capitales es verdaderamente la transacción financiera más compleja y más sofisticada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl komplexer Experimente wird sich wohl verdoppeln, wenn im nächsten Monat ein Wettersatellit gestartet wird.
El número de experimentos sofisticados aparentemente será duplicado...... el mes que viene con el lanzamiento del Satélite Meteorológico Anglo-Francés.
Korpustyp: Untertitel
Atlas kann interaktiv zur Untersuchung von großen, aus Software hergeleiteten Datensätzen oder programmatisch zur Durchführung von komplexen automatischen Analysen verwendet werden.
Atlas puede usarse de forma interactiva para explorar grandes conjuntos de datos derivados de un software o programa,normalmente para llevar a cabo análisis automáticos muy sofisticados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese sind, ebenso wie die Merkmale der Empfangsgeräte und komplexere Mechanismen zur Vermeidung funktechnischer Störungen, zu prüfen bzw. erneut zu prüfen.
Convendría examinar y reevaluar dichos enfoques, conjuntamente con las características de los receptores y unos mecanismos más sofisticados de evitación de interferencias.
Korpustyp: EU DCEP
von Rolex entworfen und patentiert, erlaubt sie die einfache Einstellung komplexer Funktionen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft, mit der sich die Mitglieder des Europäischen Konvents auseinandersetzen müssen, ist in vielerlei Hinsicht anders und bei weitem komplexer.
Los miembros de la Convención Europea obviamente enfrentan una sociedad mucho más compleja y diversa y, por lo tanto, un reto constitucional más difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
komplexcomplejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Kriterien komplex sind, dann ist das lediglich Ausdruck der Tatsache, dass wir uns dort befinden, wo wir im Ergebnis von Verhandlungen angelangt sind, in denen widerstreitende und sehr unterschiedliche Sonderinteressen in Einklang zu bringen waren.
Si estos criterios son complejos, ello no refleja sino el hecho de que estamos donde estamos en virtud de unas negociaciones en que había que conciliar muchos intereses particulares diferentes y contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Projekte sind technologisch gesehen komplex.
Ambos proyectos son complejos en cuanto a su tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere institutionellen Entscheidungsfindungsprozesse sind komplex, und es mangelt ihnen an Demokratie, und unsere Wirtschaftspolitikstrategie ist geteilt und ineffizient.
Nuestros procesos institucionales de toma de decisiones son complejos y carentes de democracia, y nuestra estrategia de política económica está dividida y es ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Themen, die wir angehen müssen, sind so schwierig und komplex, versuchen wir doch, jedem das Gefühl zu geben, dass wir daran ohne Vorbehalte und ohne Hintergedanken arbeiten.
Señorías, los asuntos que hemos de resolver son muy difíciles y complejos; intentemos transmitir a todo el mundo la idea de que estamos trabajando en este tema sin motivos ocultos y sin ideas preconcebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird aber nach wie vor von professionellen Steuerbetrügern ausgetrickst, weil unsere Systeme viel zu komplex sind.
Sin embargo, la UE sigue sufriendo las burlas de los profesionales del fraude fiscal debido a que nuestros sistemas son demasiado complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass diese radikalen Änderungen auch komplex sind.
Saben que estos cambios radicales también son complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Marianne Thyssen mir gestern sagte, sind sie komplex, und wir können nicht alles auf einmal machen.
Como Marianne Thyssen me comentó ayer, son complejos y no podemos llevarlos a cabo a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren müssen aber rationalisiert und vereinfacht werden, denn sie sind sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene zu komplex.
Sin embargo, los procedimientos tienen que ser racionalizados y simplificados, ya que son demasiado complejos, tanto a escala comunitaria como nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders für das Europäische Parlament wichtig, da die Themen, mit denen sich die Abgeordneten beschäftigen, häufig sehr komplex und technisch sind und wir fast immer ein Gleichgewicht zwischen Unternehmen und Ländern mit unterschiedlichen Interessen finden müssen.-
Esta puntualización resulta especialmente pertinente en el caso del Parlamento Europeo, porque, a menudo, los problemas a los que nos enfrentamos los eurodiputados son muy complejos y de un marcado carácter técnico y casi siempre tenemos que buscar un equilibrio entre empresas y países con intereses divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme sind komplex und Jahrzehnte alt.
Los problemas son complejos y se vienen arrastrando durante decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplexcomplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dritte Wirkungslinie, die wir empfehlen, ist die einer drastischen Vereinfachung der Zusammenarbeit, die dadurch, daß sie sich allmählich vervollkommnet und erweitert hat, äußerst komplex geworden ist und immer schwieriger umgesetzt werden konnte.
La tercera línea maestra que recomendamos, es la de una simplificación drástica de la cooperación que, completándose y enriqueciéndose con el tiempo, se ha hecho sumamente complicada y cuya ejecución era cada vez más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist diese Gesetzgebung zu komplex.
Esta legislación es demasiado complicada para eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Test zur Feststellung der Straßentauglichkeit ist komplex, und keiner wird wohl bestreiten, daß diese Tests in der gesamten Union harmonisiert werden müssen, so daß wir sicher sein können, daß ein Fahrzeug, das in einem Mitgliedstaat als sicher gilt, als solches in einem anderen anerkannt wird.
La cuestión de las pruebas de comportamiento en carretera es muy complicada y nadie puede negar que existe la necesidad de armonizar esas pruebas en toda la Unión para que podamos tener la seguridad de que un vehículo cuya seguridad se ha determinado en un Estado miembro también se dará por seguro en los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Situation ist komplex.
Así es, la situación es complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen zu, dass Sicherheit an erster Stelle stehen muss und dass die aktuelle Krise sehr komplex ist, aber wir haben zu lange gebraucht, um uns zu verständigen, nämlich ganze fünf Tage.
Comparto con ustedes que la prioridad es la seguridad, que es una crisis complicada la que nos ha tocado, pero que hemos andado tarde en la comunicación, porque la hemos realizado cinco días después del primer conato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und in der Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und bedeutungsvolle Aussage zu vermitteln.
Así pues, resulta muy complicada la comunicación de estas funciones y es difícil transmitir un mensaje global, veraz y significativo en una declaración breve que se utilice en el etiquetado y la publicidad de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommunikation über diese Funktionen ist somit sehr komplex, und es ist schwer, in einer kurzen Angabe bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln und Werbung hierfür eine umfassende, wahrheitsgemäße und aussagekräftige Botschaft zu vermitteln.
Por tanto, resulta muy complicada la comunicación de estas funciones y es difícil transmitir un mensaje global, veraz y significativo en una alegación breve que se utilice en el etiquetado y la publicidad de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte der Bestandsbewirtschaftung bei Rotem Thun ist lang, komplex und daher zumindest bisher nicht von Erfolg gekrönt.
La historia de la gestión de la pesca del atún rojo es larga y complicada y, al menos hasta la fecha, no ha cosechado muchos éxitos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber unser Leben war komplex.
Pero nuestra vida era complicada.
Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Frage, deren Beantwortung, wie ich glaube, komplex sein wird.
Una pregunta sencilla, pero que yo creo tiene una respuesta complicada.
Korpustyp: Untertitel
komplexcomplejidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter all diesen Fällen ist die aktuelle Situation in Algerien schwerwiegend, grausam und besonders komplex, da hierfür nicht ein einzelner Staat verantwortlich ist, und weil dort die öffentliche Ordnung und der Respekt der Grundrechte des Menschen nicht garantiert werden kann, da diese von den fundamentalistischen Terroristen in Frage gestellt werden.
Entre todos esos casos, el de Argelia cobra una grave y cruel actualidad y una particular complejidad, por no entrañar la responsabilidad exclusiva de un Estado, a no ser por su incapacidad para garantizar el orden público y el respeto de los derechos fundamentales puestos en entredicho por el terrorismo fundamentalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch allgemein gesagt sind die Menschen, die diese Haltung einnehmen, selbst nicht süchtig und haben sehr oft keinen direkten Kontakt mit den großen Problemen der Sucht, und diese Probleme sind komplex.
Pero en términos generales, las personas que defienden esta postura no son adictos, en muchos casos no están en contacto directo con los vastos problemas relacionados con las toxicomanías y que son de gran complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petitionen, die beim Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments eingereicht werden, können für solche Fälle eine Lösung bieten, die zu komplex sind, um auf SOLVIT-Ebene gelöst zu werden.
Las peticiones enviadas a la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo pueden ser la solución para los casos, que debido a su gran complejidad, no se pueden resolver recurriendo a SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach war diese Aussprache ein großer Akt der Bewusstseinsprüfung zu dem wichtigen Thema der transatlantischen Beziehungen, denn diese Verbindungen, die beinahe familiärer Art sind, erweisen sich gerade aufgrund ihrer Intensität manchmal als sehr komplex, da wir uns selbst gegenüber und auch gegenüber unseren Partnern sehr anspruchsvoll sind.
Creo que ha sido un gran ejercicio de examen de conciencia del gran tema de las relaciones transatlánticas, porque estas relaciones, precisamente por su intensidad, porque son casi como relaciones de familia, presentan a veces una complejidad muy grande, debido a que somos muy exigentes con nosotros mismos y también con nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man dieses Problem dann im weltweiten Maßstab noch unter dem Aspekt des Zugangs und der Erschwinglichkeit, wird einem klar, wie ungeheuer komplex diese Materie ist.
Si a esto se añade toda la cuestión del acceso y la asequibilidad a escala mundial, se puede comprobar la complejidad de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den richtigen Weg eingeschlagen, aber ich habe stets versucht, dem Parlament zu erklären, worin das Problem bestand, als wir unser Amt antraten, wie groß es war und wie komplex.
Estamos avanzando en la dirección correcta, pero no me he mantenido en silencio, para intentar aclarar a este Parlamento el tipo del problema al que nos enfrentábamos, el tamaño de dicho problema y la complejidad del mismo cuando asumimos el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache macht allerdings deutlich, wie komplex die Thematik ist und daß man sich letztendlich dafür entscheiden muß, die Ausführungen von Herrn Lannoye zu unterstützen.
Sin embargo, este debate da cuenta de la complejidad del tema y da cuenta de cómo hay que optar por favorecer lo que el Sr. Lannoye decía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe darum gebeten, mich zum Thema Kroatien und Mazedonien äußern zu dürfen, um zu betonen, wie komplex die Lage auf dem Balkan ist und wie sehr wir eine besonnene und ausgewogene Politik brauchen.
(PL) Señora Presidenta, he pedido la palabra para hablar de la cuestión de Croacia y Macedonia para hacer hincapié sobre la complejidad de la situación en los Balcanes y la necesidad de poner en práctica una política prudente y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Frage der Standortverlagerungen, das Problem der potenziell konkurrierenden Subventionen und einer Reihe von anderen Fragen, die damit zusammenhängen und extrem komplex sind.
Se trata del asunto de la deslocalización y la competencia entre subsidios y una serie de temas adicionales relacionados con los anteriores y que presentan una gran complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist heftig umstritten und außerordentlich komplex.
en nombre del Grupo S&D. - Señora Presidenta, esta propuesta ha resultado sumamente polémica y presenta una gran complejidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplexcomplejas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Seit dem grundlegenden Wandel in Europa sind die Beziehungen mit Russland sehr komplex geworden.
– Señor Presidente, debido a los profundos cambios ocurridos en Europa, las relaciones con Rusia se han hecho muy complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sagen, die Kommission ist schuld, weil die Regeln viel zu komplex sind.
Los Estados miembros afirman que la culpa es de la Comisión, ya que las normas son excesivamente complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussionen waren intensiv, komplex und haben oftmals starke emotionale Reaktionen sowie Meinungsverschiedenheiten ausgelöst.
Las discusiones han sido intensas, complejas y a menudo han provocado fuertes reacciones emocionales y división de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen waren lang, komplex und manchmal hart, aber ich denke, wir haben eine Vereinbarung erreicht, mit der alle Parteien zufrieden sein können.
Las negociaciones han sido largas, complejas y, en ocasiones, duras, pero creo que hemos logrado alcanzar un acuerdo que es satisfactorio para todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für diesen jüngsten Preisanstieg sind komplex und setzen sich aus verschiedenen strukturellen und vorübergehenden Faktoren zusammen.
Las razones de esta última subida de los precios son complejas y son una combinación de factores estructurales y temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fair, anzuerkennen, dass diese Probleme sehr schwierig und komplex sind.
Es justo reconocer que estas cuestiones son sumamente difíciles y complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält eine Reihe interessanter Empfehlungen, einige sind komplex und werden offenkundig Probleme hervorrufen, andere sind einfacherer Art.
El informe contiene varias recomendaciones interesantes, algunas que son complejas y que, obviamente, causarán problemas, y otras que son más simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar stimmt es, dass die Probleme komplex sind, doch heute steht das Leben vieler Frauen und Männer auf dem Spiel - heute das von Amina Lawal, gestern das von Safiya Hussaini.
Es cierto que las cuestiones son complejas, pero ahora está en juego la vida de muchos hombres y mujeres: hoy es la vida de Amina Lawal, pero ayer era la de Safiya Husseini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu klärenden Fragen sind wirklich komplex und deren Beantwortung erfordert einige Zeit. Dessen ungeachtet hat Präsident Obama selbst eine Fallprüfung der Inhaftierten angeordnet und für die Schließung von Guantánamo eine Frist von einem Jahr gesetzt.
Las cuestiones que deben plantearse son realmente complejas y necesitarán algún tiempo, si bien el propio Presidente Obama ha solicitado que se revisen los historiales de los prisioneros a la vez que definía un plazo de un año para el cierre de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle darüber einig, dass es schwierig ist, für diesen Konflikt eine Lösung zu finden, da die Ursachen an sich bereits komplex und tief verwurzelt sind.
Todos estamos de acuerdo en que es difícil encontrar una solución para este conflicto, ya que las causas en sí son complejas y están muy arraigadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplexcomplicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursachen sind komplex und hängen vor allem mit dem Mangel an Risikokapital zusammen.
Las razones son complicadas y están relacionadas fundamentalmente con la falta de capital de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GAP-System ist auch in anderen Bereichen zu komplex und für Landwirte oft undurchsichtig und unverständlich.
Otras partes del funcionamiento de la PAC también son demasiado complicadas, a menudo opacas e incomprensibles para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit langem sind die Beziehungen zwischen Kuba und der Europäischen Union komplex; häufig sind sie auf einem Mangel an Aufklärung und Verständnis begründet, der zu ernsthaften Spannungen geführt hat und der immer wieder die Fortschritte und Aussichten hinsichtlich eines politischen Dialogs hintertreibt.
Las relaciones entra Cuba y la Unión Europea ya vienen siendo complicadas desde hace mucho tiempo; a menudo se basan en una falta de conciencia y entendimiento, lo que ha provocado graves tensiones y socava con frecuencia los avances y las perspectivas del diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Flugmodelle und die sind äußerst komplex.
Son maquetas, y son muy complicadas.
Korpustyp: Untertitel
Leider können diese Applikationen extrem komplex und daher in der Entwicklung zeitaufwändig und teuer sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nun, das liegt daran, dass die meisten Windows-Anwendungen recht komplex sind und unvermeidbar Spuren in eurem System hinterlassen (Einträge in die Registry, Programmordner und Verknüpfungen).
La mayoría de las aplicaciones de Windows son bastante complicadas, y dejan una gran cantidad de huellas en el sistema (por ejemplo, en las entradas del Registro de Windows, Archivos de programa y accesos directos).
Frau Präsidentin, die israelisch-palästinensische Problematik, die Situation im Nahen Osten, ist äußerst komplex und zwingt uns daher zu großer Vorsicht, wenn wir darüber sprechen.
Señora Presidenta, el problema palestino e israelí y las cuestiones del Oriente Medio son extraordinariamente complicados y por eso nos obligan a ser muy precavidos cuando hablamos de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist komplex aufgrund der gegenseitigen Beziehungen zwischen Israel und den Palästinensern, beide Seiten können Rechte einfordern, die einander manchmal entgegenstehen.
Son complicados por las relaciones recíprocas entre Israel y los palestinos, ambos pueden reclamar derechos, derechos que a veces se contraponen entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Betäubungsgeräte sind komplex, und es ist schwer zu bewerten, ob sie den Tierschutzrichtlinien in vollem Umfang entsprechen.
Hoy en día, los equipos de aturdimiento son complicados de evaluar en relación con su eficacia en el bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Sus códigos se han hecho cada vez más complicados.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kodes sind unglaublich komplex geworden.
Sus códigos se han hecho cada vez màs complicados.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Datenintegrationsapplikationen sind komplex, teuer und nur für eine bestimmte Datenbank oder ein bestimmtes Ausgabeformat verwendbar.
La mayoría de los programas de integración de datos son complicados y costosos y suelen estar destinados a un tipo concreto de base de datos o de formato de salida.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
komplexamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da dieses Thema so komplex ist, werde ich mich auf einen Bereich beschränken.
Como se trata de un tema sumamente amplio, me referiré únicamente a uno de sus aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaproblematik gestaltet sich derart komplex, dass sie auch in den nächsten Jahrzehnten auf der Agenda stehen muss.
El problema del clima es tan amplio que será necesario mantenerlo en el orden del día durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß gar nicht, womit ich beginnen soll, denn das Thema ist derartig komplex, daß man es gar nicht in einer Minute erörtern kann.
Señor Presidente, no se qué decir antes puesto que el tema es muy amplio como para un minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist komplex, und wir - die Europäische Union, ihre Mitgliedstaaten und der Europäische Rat - haben dabei eine maßgebliche Rolle zu spielen.
El problema es amplio y nosotros -la Unión Europea, sus Estados miembros y el Consejo Europeo- tenemos un papel importante que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
komplexuna compleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich gebührt Frau Angelilli Anerkennung für ihren Bericht, der das Thema komplex präzisiert.
La señora Angelilli merece todo el reconocimiento por su informe, en el que se aclara el tema de una manera compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Information über ein so komplexes Thema wie die Haushaltsrechnung und -führung der Union wird zwangsläufig ebenfalls komplex sein.
La información sobre una materia tan compleja como son las cuentas y la gestión de la Unión necesariamente será también una información compleja.
Korpustyp: EU DCEP
Die Privatsphäre ist technisch noch besser umzusetzen, wenn nacworld einfach und nicht komplex strukturiert ist.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
komplexmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch im öffentlichen Interesse, die Risiken zu beschränken, um eine systemische Krise zu vermeiden. Diese Herausforderung ist ebenso wichtig wie komplex.
Sin embargo, va en interés de los ciudadanos que ese riesgo no vaya más allá de la medida necesaria para garantizar el interés general en la prevención de las crisis sistémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Realisierung des Systems für die Warmluftverteilung zu vereinfachen, bietet Edilkamin für jeden einzelnen geschlossenen Feuerraum einen Bausatz für die Kanalisierung der enthaltenen Luft in der benötigten Menge für alle Situationen, von einfach bis sehr komplex.
Para facilitar la realización del sistema de distribución del aire caliente, Edilkamin ha creado para cada fuego cerrado un kit para la canalización del aire, con todos los elementos necesarios para las diversas situaciones, de la más complicada a la más simple.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Der LP 3842 verfügt über eine eingebaute Guillotine-Schneidevorrichtung, die technisch weniger komplex als rotierende Messermechanismen ist, wodurch der Drucker erheblich preisgünstiger ist.
La LP 3842 incluye una cuchilla de guillotina integrada, que es técnicamente más sencilla que los mecanismos rotativos, lo que resulta en una impresora con precio de compra considerablemente menor.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
komplexmuy complejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ein Plan zu komplex, geht immer was schief.
Una vez que un plan se hace muycomplejo, todo puede salir mal.
Korpustyp: Untertitel
Das Serum ist komplex.
El suero es muycomplejo.
Korpustyp: Untertitel
Als Erfinder der simpleshow möchten wir Ihnen dabei behilflich sein, Ihr Anliegen in drei Minuten sympathisch und öffentlichkeitswirksam zu beschreiben, egal wie komplex Ihr Thema ist.
Como creadores de simpleshow deseamos poder ayudar ayudarle a describir su tema en tres minutos, por muycomplejo que sea, de manera simpática y con una gran efectividad publicitaria.
In dieser Sitzung wurde zum Ausdruck gebracht, daß die mit Herrn Bangemann und Artikel 213 im Zusammenhang stehenden Probleme rechtlich komplex und nicht schnell zu lösen seien.
En dicha reunión se manifestó la sensación de que los temas relacionados con el Sr. Bangemann y con el artículo 213 entrañaban complejidades jurídicas que no se podían resolver rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat dazu geführt, dass die Verwaltung dieser Regelungen teilweise komplex und starr verläuft.
Ello ha dado lugar a determinadas complejidades y rigideces en la gestión de dichos regímenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Friedenssicherungseinsätze seien ziemlich komplex, erklärte er weiter, hauptsächlich weil die Konfliktparteien die geschlossenen Friedensabkommen nicht einhielten.
Continuó su intervención señalando que las nuevas operaciones de mantenimiento de la paz tenían bastantes complejidades, principalmente por existir facciones en conflicto que no respetaban los acuerdos de paz alcanzados.
Korpustyp: UN
komplexsencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen, die auf diesem Webportal veröffentlicht werden sollen, müssen vollständig, jedoch nicht komplex sein.
La información destinada a su publicación en dicho portal web debe ser completa, pero sencilla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierungsmöglichkeiten durch die EU sind sehr komplex, da es viele verschiedene Arten von Programmen gibt, die von verschiedenen Einrichtungen verwaltet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
komplexmás compleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vereinfachen sich das Erstellen einer benutzerdefinierten Playervorlage, wenn Sie eine vorhandene Vorlage verwenden und nur die Farben oder Schriftarten ändern. Der Vorgang kann aber auch sehr komplex sein, wenn Sie neue benutzerdefinierte Playerkomponenten erstellen und sie auf völlig neue Weise zusammenführen.
Crear una plantilla de reproductor personalizada puede ser una tarea sencilla (utilizando una plantilla existente y ajustando los colores o las letras) o máscompleja (desarrollando nuevos componentes de reproductor personalizados y combinándolos de nuevas formas).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings, wenn das Aussehen des Quelltextes komplex ist, z. B. wenn eine grosse Anzahl von Tabellen und Grafiken, oder wenn die Tabelle zu viel Text enthält, so dass nach der Übersetzung, deutlich das Aussehen und die Tabellenform geändert wird, verrechnen wir eine Nachzahlung für grafische Bearbeitung als Nebenleistung.
Sin embargo, si la forma del texto original es máscompleja, por ejemplo si contiene más elementos gráficos, o si los gráficos contienen demasiado texto, produciendo un cambio drástico al terminar el trabajo, cambiaremos la redacción grafica y lo cobramos como un servicio adicional.
Das komplex konstruierte Gehäuse glänzt durch neuartige Hörner, die einzeln geschnitten und perfekt in der Verlängerung der Chrono-Drücker eingepasst werden.
EUR
De una construcción de las máscomplejas, su caja está provista de astas inéditas, realizadas por separado y perfectamente ajustadas en la prolongación de los pulsadores del cronógrafo.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es Ihnen gar nicht bewusst, aber die Aktivitäten, die Sie in Ihrem Projekt durchführen - egal ob einfach oder komplex - sind wahre pädagogische Schätze, die mit anderen ausgetauscht werden sollten und von denen die gesamte europäische Bildungsgemeinschaft wissen soll.
Quizás no seas consciente de ello, pero las prácticas que desarrollas en tus proyectos, sean más sencillas o máscomplejas, son tesoros y técnicas docentes que merecen ser compartidas y deberían conseguir difusión y obtener reconocimiento por toda la comunidad educativa de Europa.
Sachgebiete: geografie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
komplexsofisticada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz gleich, wie einfach oder komplex Ihr Bildmaterial ist oder wie viel Erfahrung Sie haben, das komplette kreative Toolset des TriCaster Mini ermöglicht es Ihnen, mit Ihren gewünschten Medieninhalten zu arbeiten, diese zu einer Produktion zu mischen, die Sie selbst designen, und sie dann Ihrem Zielpublikum bereitzustellen.
No importa cuán simple o sofisticada sea su idea o su nivel de habilidad: el completo conjunto de herramientas creativas de TriCaster Mini le permite trabajar con el contenido multimedia que desea, mezclarlo en una producción que usted mismo diseñe y emitirlo a su audiencia.