Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähnrich, ich habe versäumt, die Komplexität Ihrer Emotionen zu respektieren.
Alférez, no he respetado la complejidad de sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
Murazzo zufolge ergebe sich die Komplexität und Dringlichkeit des Problems aus seiner Multidimensionalität.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
Somos psicólogos con experiencia que pueden lidiar con las complejidades de una relación sexual sin emociones.
Korpustyp: Untertitel
Am Gaumen zeigt der Solengo außergewöhnliche Struktur und Komplexität, gemäßigt durch exzellente Tanninextrakte.
los procedimientos son cada vez más complejos, de modo que el uso de tecnologías avanzadas para el diagnóstico y el tratamiento de sus pacientes no debería serlo.
CA Service Management proporciona una automatización innovadora de la gestión de activos, cambios y peticiones, que le ayudará a aumentar su productividad y a reducir el riesgo en los negocios.
Zur Veranschaulichung des Engagements und der Komplexität der geleisteten Arbeit möchte der Berichterstatter einige Schlüsselzahlen in Erinnerung rufen:
El ponente desea mencionar a continuación algunas cifras significativas que confirman el empeño con que se llevó a cabo esta compleja labor:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Geheimhaltung, der Komplexität und der mangelnden Transparenz des Informationsflusses innerhalb der Kommission ist zu bekämpfen (24.).
El ponente se opone a que aspectos técnicos para el reconocimiento figuren en los anexos (en lugar del cuerpo de la directiva), pues supondría un menor control parlamentario.
Korpustyp: EU DCEP
- Konzept einer Quote für Biokraftstoffe überdenken und flexible Strategien entwickeln, die der Komplexität der Biokraftstoffherstellung gerecht werden
El Parlamento Europeo votará el próximo jueves un informe relativo al comercio internacional a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es angesichts der Komplexität des Problems an zuverlässigen Informationen über die illegale Einwanderung mangelt,
Teniendo en cuenta la falta de información fiable en relación con la inmigración ilegal, por tratarse de un problema tan complejo,
Korpustyp: EU DCEP
Eines der zentralen Ziele der Richtlinie ist es, Komplexität, Langwierigkeit und mangelnde Rechtssicherheit der Verwaltungsverfahren zu reduzieren.
Los diputados votarán en Estrasburgo un informe en el que se examinan las barreras jurídicas que dificultan el desarrollo de un mercado comunitario para la financiación de los créditos hipotecarios.
Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend folgt eine Übersicht des Berichterstatters, die wegen der implizierten Komplexität allerdings von der Kommission bestätigt werden sollte:
A continuación figura el cuadro que propone el ponente pero, dado lo complejo de la cuestión, la Comisión debería confirmar el contenido del cuadro:
Korpustyp: EU DCEP
betont die Innovativität und zugleich Komplexität des Programms PEACE, die mit der Vielfalt der vor Ort beteiligten Stellen zusammenhängt;
Subraya el carácter innovador y al mismo tiempo complejo de PEACE, a causa de la diversidad de los organismos de base participantes;
Korpustyp: EU DCEP
Werden dabei angesichts der Komplexität des Dossiers die Berufserfahrung in Mediation und eine angemessene Vorbildung des Vermittlers vorausgesetzt? —
¿Figurarán la experiencia profesional en mediación y una formación adecuada entre los requisitos necesarios, dada la compleja naturaleza del expediente? —
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
Sin embargo, la existencia de diferentes interpretaciones y de diferentes prácticas en diferentes países con intereses comerciales opuestos ha complicado enormemente la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die Herausforderungen, vor denen wir stehen, an Zahl und Komplexität zunehmen.
En segundo lugar, está claro para todos nosotros que los retos que afrontamos son cada vez mayores y más complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch gelingen, zu einer prinzipielleren und umfassenderen Strategie zu gelangen, deren Wesensmerkmale Vielseitigkeit und Komplexität sein müßten.
Así pues, habría que adoptar una estrategia más fiel a los principios y con un carácter más global, una estrategia marcada por su amplitud y su globalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen wir ein einfacheres, effizienteres und wirksameres Umsetzungsverfahren installieren und die administrative Komplexität sowie die administrative Belastung reduzieren.
No hay duda de que necesitamos disponer de un mecanismo de aplicación más simple, más eficiente y más eficaz, y reducir las dificultades y las barreras administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Öffnung von Energiemärkten haben wir jedoch die Fragen der Markttransparenz und Komplexität außer Acht gelassen.
Sin embargo, al abrir los mercados energéticos hemos ignorado las cuestiones de la transparencia y la amplitud del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsolidierungsprozess4 verstärkt die Komplexität der Thematik : Einerseits könnte die Konsolidierung bei den zentralen Kontrahenten die Effizienz der
Todas las operaciones de crédito del Eurosistema se realizan con garantía y su ejecución depende de la entrega a tiempo de los activos cuya transferencia y liquidación corre , principalmente , a cargo de estas instituciones .
Korpustyp: Allgemein
Es ist also die Komplexität der Situation, die wir wirklich respektieren müssen, ehe wir etwas Nützliches tun können.
Por tanto, hemos de tener en cuenta esta situación tan compleja para poder llegar a hacer algo útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt hat unsere Brüsseler Rechtsetzung eine Komplexität erreicht, die für KMU oft nicht zu bewältigen ist.
Incluso ahora, la legislación que impulsamos desde Bruselas se ha vuelto tan compleja que, a menudo, supera la capacidad de las PYME para manejarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Größe bringt mehr Gewicht, das ist richtig, aber sie bringt auch mehr Komplexität. Das hat Folgen für unsere Handlungsfähigkeit.
Usted tiene razón al decir que una Unión Europea más extensa tiene más influencia, pero también es más compleja, lo que repercute en nuestra capacidad para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplexität von Verkehrsströmen eröffnet zum Beispiel einigen Bereichen neue Möglichkeiten, während sie für andere nur Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung bedeutet.
Por ejemplo, la compleja afluencia de medios de transporte significa para algunas zonas nuevas oportunidades, mientras que para otras supone atascos y contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Y además es un relativamente sencillo ejemplo, no hay límite a la medida e intrincado de las posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer lernen, sich schriftlich auszudrücken, verschiedene kreative Stile anzuwenden bzw. Texte von bestimmter Länge und Komplexität aufzusetzen.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Farik, denkst Du tatsächlich, dass wir einen Angriff dieser Größenordnung und Komplexität schaffen können, in so kurzer Zeit?
Farik, ¿de verdad crees que podemos organiza…...un ataque de tal magnitud y complejida…...en tan poco tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der hohen Komplexität der Zenith-Schöpfungen müssen zur Herstellung der Teile oft zunächst spezifische Spezialwerkzeuge entwickelt und angefertigt werden.
A menudo, los mecanismos imaginados por Zenith son tan complejos y novedosos que obligan a desarrollar herramientas especiales para fabricar sus componentes.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Name entstand aus dem Gebrauch eines Wolkensymbols um die Komplexität der dahinterliegenden Infrastruktur und deren Verfügbarkeit zu symbolisieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig steigt die Komplexität der Märkte und Anlagestrategien zunehmend und die Verwendung von Instrumenten zur Risikoabsicherung wird immer kostspieliger.
Al mismo tiempo, las estrategias de mercado y de inversión se están volviendo cada vez más complejas y los instrumentos existentes para cubrir el riesgo son cada vez más caros.