linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplexität complejidad 1.969

Verwendungsbeispiele

Komplexität complejidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutsch verwendet den Umlaut, Spanisch fügt die Tilde, und die bildhafte Sprachen wie Japanisch für noch mehr Komplexität.
Alemán utiliza la diéresis, español añade la tilde, y lenguas como el japonés pictográficos añadir aún más complejidad.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähnrich, ich habe versäumt, die Komplexität Ihrer Emotionen zu respektieren.
Alférez, no he respetado la complejidad de sus emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Murazzo zufolge ergebe sich die Komplexität und Dringlichkeit des Problems aus seiner Multidimensionalität. DE
Según Murazzo, la complejidad y urgencia del problema resulta de su multidimensionalidad. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind erfahrene Psychologen, die mit der Komplexität einer nicht emotionalen sexuellen Beziehung umgehen können.
Somos psicólogos con experiencia que pueden lidiar con las complejidades de una relación sexual sin emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gaumen zeigt der Solengo außergewöhnliche Struktur und Komplexität, gemäßigt durch exzellente Tanninextrakte.
Al paladar resultan excepcionales su estructura y complejidad, templadas por excelentes extractos tánicos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ohne Zweifel gibt es eine erklärbare und vertretbare Komplexität.
En efecto, esta complejidad puede explicarse y justificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
Su infinita complejidad y majestuosidad, atravesando su mente con furia.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS vergleicht die Projekte anhand ihrer Komplexität sowie deren Nutzen für Ihr Unternehmen. DE
Projektron BCS compara los proyectos por sus beneficios para la empresa y su complejidad. DE
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zyklomatische Komplexität .
Komplexität der Funktion eines Chips .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komplexität

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
Apuesta por el acceso de las PYME al comercio internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Haiku auf die Komplexität der Liebe.
Tambien es bastante embarazoso para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Komplexität des Problems nicht kapitulieren
El trabajo de la comisión temporal de Cambio Climático
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner Komplexität ist Citavi nicht kompliziert.
Citavi es un programa muy completo, pero no es difícil de usar.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Spiel Entwicklung verschiedener Komplexität und Genres
desenvolvemento de xogos de varios complexidade e xéneros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
sowie der Komplexität und Dringlichkeit der Angelegenheit Rechnung.
En esta fase, la Autoridad asumirá la función de mediador.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwierigkeiten bereitet die nähere Bestimmung des Begriffs der besonderen Komplexität.
La definición de este concepto plantea dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss die Komplexität Europas unbedingt einfacher werden.
En segundo término, es absolutamente necesario que se simplifique la compleja trama europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz seiner Komplexität müssen wir dieses Thema praktisch angehen.
Aunque compleja, es una cuestión a la que tenemos que dar un enfoque práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um technische Fragen von ungeheurer Komplexität.
Se trata de cuestiones técnicas que son muy complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Kommentar bezieht sich auf das Wort "Komplexität".
Mi segundo comentario está relacionado con la palabra "integridad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, diese Komplexität zu harmonisieren.
Por tanto, es importante armonizar esta situación compleja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Macht und die Komplexität, es zu tun.
Y tiene la potencia y la sofisticación para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komplexität und Vernetzung moderner Bahnsysteme nimmt stetig zu.
Los modernos sistemas y redes ferroviarias se están convirtiendo cada vez más complejos.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Alles geht unter in der Komplexität des internationalen Rechts.
El derecho internacional se traga todos nuestros casos.
   Korpustyp: Untertitel
Mengen können ein Mittel zur Bewältigung von Komplexität sein.
Los conjuntos pueden ayudarlo a dar sentido a datos complejos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein Gerätekennwort mit konfigurierbarer Komplexität und Länge.
Requerir un código de acceso con dificultad y longitud configurable
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Entstehung von Komplexität in der Ausrüstung des Unternehmens;
Surgimiento de complicaciones en funcionamiento de instalaciones de la Empresa;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität dieser Aufgaben ist mit der Komplexität der digitalen Welt heute, also 16 Jahre später, nicht vergleichbar.
Y es que, hace 16 años, eso era lo más complejo del mundo digital.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vor der Komplexität des Problems Klimawandel dürfe nicht kapituliert werden, mahnen die Abgeordneten.
La Eurocámara votará el próximo jueves un informe que busca reforzar el papel de las PYME europeas en el comercio internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, dass ich damit klarkomme. Die Komplexität der Bürokratie.
No, no creo que pueda manejar esto ahora mismo, los entresijos de la burocraci…
   Korpustyp: Untertitel
Auf technischer Ebene will die Kommission das Transportplanmodell der Komplexität der Transportketten anpassen.
Desde el punto de vista técnico, la Comisión se dispone a ajustar el formato del plan de viaje a la compleja cadena de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn ganz abgesehen von der Komplexität der Wissenschaft haben die einzelnen Länder auch unterschiedliche Interessen.
No es sólo que la parte científica sea compleja e incierta, sino que las naciones tienen intereses distintos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Institutionen müssen sich immer der Unterschiedlichkeit und Komplexität der Wirtschaften der Mitgliedstaaten bewusst sein.
Al mismo tiempo, el Pacto no ha impedido a unos países adoptar políticas fiscales incoherentes con el objetivo de estabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Diskussion wurde daher die Komplexität, aber auch die Bedeutung des Themas offensichtlich.
Por tanto, lo que este debate está poniendo de relieve es lo complicado que es este asunto, así como también lo relevante que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Medina Ortega hat zu Recht auf die Komplexität der Gesetzgebung der Europäischen Union hingewiesen.
El Sr. Medina Ortega decía que la legislación de la Unión Europea es compleja, lo cual es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein ganz wichtiges Thema, dessen Komplexität bei der Analyse zu berücksichtigen ist.
Nos encontramos ante una cuestión bastante importante, y hay que tener en cuenta su naturaleza compleja a la hora de llevar a cabo su análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer eigenen Geschichte wissen wir jedoch auch um die Komplexität dieser Probleme.
Sabemos por propia experiencia histórica lo complicados que pueden llegar a ser estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen erfolgen in einem schwierigen Klima, das, wie wir alle wissen, von Komplexität geprägt ist.
Las negociaciones se están llevando a cabo en un clima que, como todos sabemos, es difícil y complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Europäische Union die Komplexität dieses Themas berücksichtigt.
Espero que la Unión Europea tenga en cuenta cuán complejo es este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Komplexität des Themas glaube ich, dass jemand diesen Antrag erläutern sollte.
Habida cuenta de lo prolijo del tema, creo que es necesario que alguien explique esta solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament, Herr Präsident, darf angesichts der Komplexität dieser Zeiten nicht schwanken.
Señor Presidente, el Parlamento no debe vacilar a la vista de la compleja naturaleza de estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihrer Komplexität wird die Analyse einige Zeit in Anspruch nehmen.
Este análisis es complejo y llevará algo de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubble nahm Bilder von solcher Komplexität auf…...dass wir sogar durch sie "reisen" können.
El Hubble captura imágenes tan compleja…...que en realidad se puede viajar a través de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der zunehmenden Komplexität der Eingriffe benötigen Sie für Diagnose und Behandlung besonders fortschrittliche, intuitive Technologie.
los procedimientos son cada vez más complejos, de modo que el uso de tecnologías avanzadas para el diagnóstico y el tratamiento de sus pacientes no debería serlo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Komplexität mancher Transaktionen mit Währungsderivaten nicht durchschauen, sollten Sie Vorsicht walten lassen. ES
Si no comprende usted las características complejas de algunas transacciones en derivados sobre moneda extranjera, deberá actuar con sumo cuidado. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
So steigern Sie die Produktivität und mindern Unternehmensrisiken, ohne die Komplexität Ihrer bestehenden Umgebung zu erhöhen.
CA Service Management proporciona una automatización innovadora de la gestión de activos, cambios y peticiones, que le ayudará a aumentar su productividad y a reducir el riesgo en los negocios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es die Komplexität, di…..den geschlechtlichen Unterschied so interessant macht.
Quizá esa complejida…haga que la diferencia entre los sexos sea tan interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Komplexität des Problems Klimawandel dürfe nicht kapituliert werden, betonen die Abgeordneten abschließend.
La comisión temporal sobre Cambio Climático fue constituida el 25 de abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komplexität der arabischen Welt spiegelt sich in ihren unterschiedlichen Staatsformen wider.
En el ámbito político, el mundo árabe es muy heterogéneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Komplexität des Problems Klimawandel dürfe nicht kapituliert werden, betonen die Abgeordneten abschließend.
Este sistema de "declaración abierta" fue una de las exigencias clave del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür verfügt der Titel wiederum über zu viel Tiefe und Komplexität.
es absorbente y tiene una gran profundidad.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Je nach Dringlichkeit und Komplexität der Frage können die Benutzer die höheren Preise ansetzen. ES
La pregunta se respondió con profesionalidad y con un alto grado de compasión. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Welt des Portweins ist faszinierend, voller Tradition, Komplexität und Reichtum. ES
Folclore y tradiciones ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden überwinden die Komplexität durch die Beseitigung von Innovationshemmnissen – jetzt und in Zukunft.
Nuestros clientes consiguen la excelencia operativa mediante la eliminación de los obstáculos presentes y futuros que afectan a la innovación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
El software permite personalizar la calidad y el tamaño de los archivos durante la conversión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
O software ten un gran conxunto de contidos de vídeo de diferentes xéneros e garante unha reprodución de alta calidade.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke Software zur 3D-Modellierung der Projekte von hoher Komplexität.
Una herramienta eficaz para el control de los fondos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke Software zur 3D-Modellierung der Projekte von hoher Komplexität.
El software para descargar y actualizar los productos de Adobe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es viele Ebenen mit zunehmenden Komplexität und verschiedene Charaktere mit besonderen Fähigkeiten.
El juego se abre un amplio surtido de diversos artículos para la mascota virtual.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der multifunktionale Editor, um die 2D-Spiele verschiedener Genres und Komplexität zu erstellen.
Herramienta para proteger su equipo contra las distintas amenazas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es viele Ebenen mit zunehmenden Komplexität und verschiedene Charaktere mit besonderen Fähigkeiten.
El juego tiene varios modos de gestión con la capacidad de conectarse a los dispositivos de juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
El software asegura la reproducción de alta calidad de las aplicaciones y el software de Android.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es viele Ebenen mit zunehmenden Komplexität und verschiedene Charaktere mit besonderen Fähigkeiten.
La aplicación permite gestionar las diferentes tareas y editarlos en forma conjunta con otros participantes en el proyecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
El software interactúa con un repositorio de nube y tiene características útiles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software unterstützt die verschiedenen Arten von Scans und überprüft die Netzwerksicherheit unterschiedlicher Größe oder Komplexität.
También el software intercambia los datos a través de la red local o Internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es viele Ebenen mit zunehmenden Komplexität und verschiedene Charaktere mit besonderen Fähigkeiten.
El software proporciona la capacidad de ver las listas de contenido comprado y poner al día si es necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostüme Preise variieren je nach Komplexität und Größe von ihnen 15 bis 60 Dollar.
Los precios de los disfraces varían en función de la sofisticación y el tamaño de los mismos de 15 a 60 dólares.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Alle zusammen jeder Cotta Grab ist anders, die Größe und Komplexität der erschreckend und beeindruckend.
Todos juntos cotta cada tumba es diferente, el tamaño y la sofisticación de la terrible e impresionante.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Games fußen häufig auf Geschichte, Games haben mit Archiven eine Komplexität der Inhalte gemeinsam.
Aunque, se reconoce un punto en común de todos en la posición de clase que se ocupa.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
”Der spanische B-Markt mit seinen 17 autonomen Regionen zeichnet sich besonders durch seine Komplexität aus.
“El mercado español, con sus 17 regiones reguladas de manera diferente, se caracteriza por un gran grado de segmentación;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität dieses Virus brachte die Anbieter von Antivirensoftware dazu, ihre Entwicklungen voranzutreiben.
Los complejos procedimientos de CIH causaron que los antivirus aumentaran significativamente su velocidad de desarrollo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen der Konsumgüterindustrie arbeiten mit globalen Lieferketten und Distributionsnetzen, deren Komplexität ständig zunimmt.
Las empresas de productos de consumo operan con redes globales de suministro y distribución cada vez más complejas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Statistische Nachbearbeitungsmethoden helfen, den Status von Maschinen ungeachtet ihrer Komplexität zu überwachen.
Los métodos estadísticos de control ayudan a monitorear el estado de incluso las máquinas más complejas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Zumindest, wenn es darum geht, die Tiefe und Komplexität zu verstehen, die man dabei erlebt.
Al menos en términos de la riqueza y la profundidad que puedes obtener al escucharla.
Sachgebiete: astrologie philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Alle zusammen jeder Cotta Grab ist anders, die Größe und Komplexität der erschreckend und beeindruckend.
Todos arcilla imagen de unidad en un momento diferente, el tamaño y la sofisticación de la terrible e impresionante.
Sachgebiete: film theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Danach werden sie immer wieder auf Basis ihrer Größe, Farbe und Komplexität sortiert. ES
Después las clasificamos minuciosamente por tamaño, color y densidad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität der Verkehrsnetze wächst und die Anforderungen an die Sicherheit und Anlagenverfügbarkeit steigen.
Las redes de transporte son cada vez más complejas y los requisitos de seguridad y de disponibilidad de instalaciones son cada vez más exigentes.
Sachgebiete: luftfahrt controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Veranschaulichung des Engagements und der Komplexität der geleisteten Arbeit möchte der Berichterstatter einige Schlüsselzahlen in Erinnerung rufen:
El ponente desea mencionar a continuación algunas cifras significativas que confirman el empeño con que se llevó a cabo esta compleja labor:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kultur der Geheimhaltung, der Komplexität und der mangelnden Transparenz des Informationsflusses innerhalb der Kommission ist zu bekämpfen (24.).
El ponente se opone a que aspectos técnicos para el reconocimiento figuren en los anexos (en lugar del cuerpo de la directiva), pues supondría un menor control parlamentario.
   Korpustyp: EU DCEP
- Konzept einer Quote für Biokraftstoffe überdenken und flexible Strategien entwickeln, die der Komplexität der Biokraftstoffherstellung gerecht werden
El Parlamento Europeo votará el próximo jueves un informe relativo al comercio internacional a través de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es angesichts der Komplexität des Problems an zuverlässigen Informationen über die illegale Einwanderung mangelt,
Teniendo en cuenta la falta de información fiable en relación con la inmigración ilegal, por tratarse de un problema tan complejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der zentralen Ziele der Richtlinie ist es, Komplexität, Langwierigkeit und mangelnde Rechtssicherheit der Verwaltungsverfahren zu reduzieren.
Los diputados votarán en Estrasburgo un informe en el que se examinan las barreras jurídicas que dificultan el desarrollo de un mercado comunitario para la financiación de los créditos hipotecarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend folgt eine Übersicht des Berichterstatters, die wegen der implizierten Komplexität allerdings von der Kommission bestätigt werden sollte:
A continuación figura el cuadro que propone el ponente pero, dado lo complejo de la cuestión, la Comisión debería confirmar el contenido del cuadro:
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Innovativität und zugleich Komplexität des Programms PEACE, die mit der Vielfalt der vor Ort beteiligten Stellen zusammenhängt;
Subraya el carácter innovador y al mismo tiempo complejo de PEACE, a causa de la diversidad de los organismos de base participantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden dabei angesichts der Komplexität des Dossiers die Berufserfahrung in Mediation und eine angemessene Vorbildung des Vermittlers vorausgesetzt? —
¿Figurarán la experiencia profesional en mediación y una formación adecuada entre los requisitos necesarios, dada la compleja naturaleza del expediente? —
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die unterschiedliche Auslegung, unterschiedliche Praktiken in verschiedenen Ländern und konkurrierende Handelsinteressen zu sehr viel Komplexität geführt.
Sin embargo, la existencia de diferentes interpretaciones y de diferentes prácticas en diferentes países con intereses comerciales opuestos ha complicado enormemente la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass die Herausforderungen, vor denen wir stehen, an Zahl und Komplexität zunehmen.
En segundo lugar, está claro para todos nosotros que los retos que afrontamos son cada vez mayores y más complejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch gelingen, zu einer prinzipielleren und umfassenderen Strategie zu gelangen, deren Wesensmerkmale Vielseitigkeit und Komplexität sein müßten.
Así pues, habría que adoptar una estrategia más fiel a los principios y con un carácter más global, una estrategia marcada por su amplitud y su globalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen wir ein einfacheres, effizienteres und wirksameres Umsetzungsverfahren installieren und die administrative Komplexität sowie die administrative Belastung reduzieren.
No hay duda de que necesitamos disponer de un mecanismo de aplicación más simple, más eficiente y más eficaz, y reducir las dificultades y las barreras administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Öffnung von Energiemärkten haben wir jedoch die Fragen der Markttransparenz und Komplexität außer Acht gelassen.
Sin embargo, al abrir los mercados energéticos hemos ignorado las cuestiones de la transparencia y la amplitud del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konsolidierungsprozess4 verstärkt die Komplexität der Thematik : Einerseits könnte die Konsolidierung bei den zentralen Kontrahenten die Effizienz der
Todas las operaciones de crédito del Eurosistema se realizan con garantía y su ejecución depende de la entrega a tiempo de los activos cuya transferencia y liquidación corre , principalmente , a cargo de estas instituciones .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist also die Komplexität der Situation, die wir wirklich respektieren müssen, ehe wir etwas Nützliches tun können.
Por tanto, hemos de tener en cuenta esta situación tan compleja para poder llegar a hacer algo útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt hat unsere Brüsseler Rechtsetzung eine Komplexität erreicht, die für KMU oft nicht zu bewältigen ist.
Incluso ahora, la legislación que impulsamos desde Bruselas se ha vuelto tan compleja que, a menudo, supera la capacidad de las PYME para manejarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Größe bringt mehr Gewicht, das ist richtig, aber sie bringt auch mehr Komplexität. Das hat Folgen für unsere Handlungsfähigkeit.
Usted tiene razón al decir que una Unión Europea más extensa tiene más influencia, pero también es más compleja, lo que repercute en nuestra capacidad para actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplexität von Verkehrsströmen eröffnet zum Beispiel einigen Bereichen neue Möglichkeiten, während sie für andere nur Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung bedeutet.
Por ejemplo, la compleja afluencia de medios de transporte significa para algunas zonas nuevas oportunidades, mientras que para otras supone atascos y contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl dies nur ein relativ simples Beispiel ist, gibt es kein Limit von Größe und Komplexität der Möglichkeiten.
Y además es un relativamente sencillo ejemplo, no hay límite a la medida e intrincado de las posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer lernen, sich schriftlich auszudrücken, verschiedene kreative Stile anzuwenden bzw. Texte von bestimmter Länge und Komplexität aufzusetzen.
Los estudiantes aprenden a expresarse a nivel escrito, aplicar diferentes estilos y escribir textos complejos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Jemand, der uns hilft, die Komplexität unserer Welt zu verstehen. Ich hatte als Kind eine solche Person nicht.
a alguien que te ayude a entender lo complejo del mund…en que vivimos, yo en verda…no lo tuve en mi crianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des GEO Boards können nun selbst Installationen mit über 12.000 Lumen erheblich in Aufwand und Komplexität verringert werden. ES
Optoma demostrará su solución de mezcla automática , diseñada para reducir al mínimo el tiempo de instalación y reducir los costes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Preise von Fotos und gerasterten Grafiken richten sich nach der Größe, die der Vektorgrafiken richten sich nach Komplexität.
Los precios de las fotografías y los gráficos rasterizados se basan en el tamaño de la descarga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Senken Sie mit Symantec™ Managed PKI for SSL die Kosten und die Komplexität bei der Verwaltung digitaler Zertifikate.Hier informieren.
Obtenga un Certificado SSL de Symantec y reciba el Sello Norton™ Secured.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und nicht zu vergessen, natürlich die Hauptstadt Kairo, die wegen ihrer enormen Größe und Komplexität schon viele Besucher erschreckt hat. ES
Y, cómo no, El Cairo: la capital es tan extensa y compleja que el forastero se suele sentir perdido. ES
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität einer Rezeptur ist durch die Anzahl der Felder bestimmt, jedes Feld kann nur eine Art von Zutat aufnehmen:
La lista, que aparece a continuación, indica los tipos de recetas y los niveles del oficio necesarios para desbloquear cada nueva casilla:
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Farik, denkst Du tatsächlich, dass wir einen Angriff dieser Größenordnung und Komplexität schaffen können, in so kurzer Zeit?
Farik, ¿de verdad crees que podemos organiza…...un ataque de tal magnitud y complejida…...en tan poco tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der hohen Komplexität der Zenith-Schöpfungen müssen zur Herstellung der Teile oft zunächst spezifische Spezialwerkzeuge entwickelt und angefertigt werden.
A menudo, los mecanismos imaginados por Zenith son tan complejos y novedosos que obligan a desarrollar herramientas especiales para fabricar sus componentes.
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Name entstand aus dem Gebrauch eines Wolkensymbols um die Komplexität der dahinterliegenden Infrastruktur und deren Verfügbarkeit zu symbolisieren.
El nombre proviene de la utilización de un símbolo con forma de nube como la abstracción de una infraestructura compleja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer sich auf das Abenteuer einlässt und die Kultur Südkoreas in all ihrer Komplexität erkundet, entdeckt ein ganz neues Lebensgefühl.
Ven a explorar, busca aventuras y encuentra tu propio camino.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung der Informationen zu Telefonie und Multimedia erfolgt aufgrund der fahrzeugindividuellen Komplexität über eine digitale Aufbereitung.
El manual de instrucciones de Mercedes-Benz le permite acceder en formato digital a información de toda índole sobre el Antos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig steigt die Komplexität der Märkte und Anlagestrategien zunehmend und die Verwendung von Instrumenten zur Risikoabsicherung wird immer kostspieliger.
Al mismo tiempo, las estrategias de mercado y de inversión se están volviendo cada vez más complejas y los instrumentos existentes para cubrir el riesgo son cada vez más caros.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite