linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kompliment cumplido 262
piropo 11 flor 4 . .

Verwendungsbeispiele

Kompliment cumplido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. ''So ein Blödsinn'' ist das schönste Kompliment ES
2. ''Payasada'' es el mejor de los cumplidos ES
Sachgebiete: film musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Solana ein großes Kompliment machen.
Señor Presidente, quiero empezar haciendo un gran cumplido al Sr. Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du verteilst keine Komplimente, und gewöhnlich nicht mit einem Lächeln.
No haces cumplido…...y ciertamente no con una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
(es wird der Wettbewerb auf das beste Kompliment dem Lehrer erkl?rt)
(es anunciado el oposiciones al mejor cumplido al maestro)
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Dies ist zunächst - mit einem Kompliment versehen - eine deklamatorische Ankündigung.
Esto es, primeramente, un ejercicio retórico adornado con un cumplido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm's als Kompliment, du hast sie total verschreckt.
Tómatelo como un cumplido, las has asustado a todas.
   Korpustyp: Untertitel
Was versteh man unter einem Kompliment?
¿Qué entendemos por un cumplido?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst meiner Kollegin Rühle ein Kompliment machen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero realizar un cumplido a mi colega Rühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, lern ein mal, ein Kompliment an zu nehmen.
Hey, aprende a recibir un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ?berall die Komplimente h?rt!
?Suelta en todas partes los cumplidos oye!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Komplimente machen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompliment

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie war voller Komplimente.
Estaba llena de halagos.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr Komplimente.
Él le habla de sus encantos
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Kompliment.
No es un elogio.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir deine Komplimente.
Los halagos no cuestan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Komplimente sind kostenlos.
Bien, los halagos son gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterstützung, niemals Komplimente.
Sin darme apoyo ni elogios.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Kompliment.
No fue un halago.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ihr Komplimente.
Le habla de su pasión
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment an die Chirurgen.
Felicito a los cirujanos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht dir Komplimente.
Todo el mundo te piropea.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen machen Komplimente. EUR
Muchas personas hacen elogios. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Kompliment an die Köchin.
Felicite a la cocinera.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gebührt ihnen mein Kompliment.
Lagendijk y Westendorp, a los que manifiesto mi reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment an Kollegin Sörensen.
Mi enhorabuena a la colega Sörensen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine das als Kompliment.
Lo digo en el sentido más halagador.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, schön, ich bekomm Komplimente.
Sí, está muy bonito. Todos lo chulean.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte mir einige Komplimente ein.
Me felicitaron mucho por él.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment zu Ihrem Wein, Kapitän.
Debo felicitarle por su vino, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das als Kompliment.
Lo digo como un halago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kompliment für Euren Meister.
Felicite a su maestro de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schönes Kompliment.
Eso es un bonito elogio.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment für dieses exzellente Produkt."
Mi enhorabuena por este excelente producto."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und auch Ihnen mein Kompliment, lnspektor.
También a usted comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erwidert er das Kompliment.
Y ahora os ha devuelto el halago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Komplimente, weil sie mich begehren.
¿Me estás reprochando que te desee demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal mein Kompliment an den Berichterstatter.
En primer lugar, mi enhorabuena al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kompliment gilt gleichermaßen für die Kommissarin.
Extiendo esta felicitación a la Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Kompliment auch an die Berichterstatterin.
En lo que nosotros respecta, también felicitamos a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Komplimente an Frau Miranda.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Miranda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das an sich ist ein Kompliment wert.
Eso en sí merece un elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir der Türkei Komplimente machen?
¿Por qué teníamos que tributar halagos a Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt Ihnen sein Kompliment ausrichten.
Le dije que fue Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon irgendwie ein Kompliment.
De alguna manera, es un halago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir grad ein Kompliment gemacht.
Me acabo de insinuar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wa…Das war ein Kompliment.
Fue-- Estoy tratando de elogiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich tun, ihr Komplimente machen?
¿Qué quieres que haga, decirle que es linda?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Kompliment. Eher ein Vorwurf.
No lo dice tanto como un cumplid…...más bien como una acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das netteste Kompliment meines Lebens.
Eso es lo más bonito que me ha dicho nadie nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir Komplimente für bessere Zeiten.
Dejemos la cortesía para momentos mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei Ihnen ein großes Kompliment.
Es un halago viniendo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kompliment, Molesley, prachtvolle Rosen. Sehr gut!
Vaya, Molesley, unas rosas espléndidas Bien hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Vorzüglich. Meine Komplimente an den Koch.
Delicioso, mis felicitaciones al cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, es sollte ein Kompliment sein.
Así es. Es exactamente lo que hacía.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das nicht als Kompliment gemeint.
- No lo decía como halago.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment an den Inhaber dieser Gänse Stickerei.
Felicitaremos a los dueños por su colección de gansos bordados.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment an Sie und Ihren Schneider.
La felicito a usted y a su modisto.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Jungfern-Komplimente für dich.
Guárdate esos comentarios para ti, si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nach einem Kompliment an.
- Eso suena como un alago.
   Korpustyp: Untertitel
Komplimente lösen Freude und Glücksgefühle aus.
Los elogios provocan alegría y felicidad.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Aber ich muss dir keine Komplimente machen.
Pero no tengo que adularte.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment, du warst sehr gut darin.
Mis felicitaciones. Lo hiciste muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hast du den Haufen Komplimente gehört?
¿pero escuchaste todos los halagos que te hicieron?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die besten animierten Kompliment elektronischen Postkarten werden zur Kompliment Postkartenkategorie hinzugefügt.
Sólo las mejores tarjetas electrónicas animadas Buena suerte se añadirán a la categoría tarjeta electrónica Buena suerte.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
- Ich habe ein Kompliment über ihre Jacke gemacht.
La estaba felicitando por su chaqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er das als Kompliment gemeint hat!
¡No creo que lo haya dicho como un elogio!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Premierminister, Sie sind ein glänzender Rhetoriker - Kompliment!
(DE) Señor Presidente, señor Rodríguez Zapatero, quisiera felicitarle por su elocuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment dafür, das darf auch einmal gesagt werden.
Se lo agradezco, no está demás que lo diga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist als Kompliment gemeint und soll keine Beleidigung sein.
Lo digo como un elogio, no como un insulto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment für seine Arbeit und alles Gute für ihn.
Te felicito por el trabajo realizado y te deseo lo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist politische Kunst, mein Kompliment dafür, Herr Kollege Poettering!
A eso le llamo yo talento político, y felicito al señor Poettering por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein Kompliment, es war kein Hintergedanke.
Esto ha sido un elogio, no ha sido una indirecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kompliment an Guido Sacconi für seine Arbeit.
Quisiera felicitar al señor Sacconi por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst mein Kompliment an die Berichterstatterin.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera empezar dándole la enhorabuena a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment an die Kommission, dass sie es trotzdem versucht.
Felicito a la Comisión por intentarlo al menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment auch an den neuen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses.
También deseo felicitar al nuevo presidente de la Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, meine Komplimente für meine Kollegin, Frau Muscardini.
Por tanto, buen trabajo, señora Muscardini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst mein Kompliment an Frau Sörensen.
Señor Presidente, empiezo felicitando a la Sra. Sörensen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kompliment dem Berichterstatter für einen ausgezeichneten Bericht.
Señor Presidente, mi enhorabuena a la ponente por un informe magnífico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Glückwünsche und Komplimente sind sehr aufrichtig gemeint.
Mis elogios son realmente sinceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Komplimente gegenüber den Schattenberichterstattern seien hiermit mehr als erwidert.
Sus elogios a los ponentes alternativos se le devuelven con creces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ein großes Kompliment für Ihre Arbeit machen.
Desearía felicitarlas sinceramente por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst auch meinerseits ein Kompliment an Frau Doris Pack.
Señor Presidente, permítame empezar felicitando a la señora Pack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst der Berichterstatterin ein Kompliment aussprechen.
En primer lugar, querría expresar mi reconocimiento a la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst mein Kompliment an Herrn Bourlanges.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Bourlanges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für das Kompliment über mein Spanisch, Herr Guardans.
Señor Guardans, le agradezco sus elogios hacia mi uso del castellano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ein Kompliment an Frau Kommissarin Gradin richten.
Señor Presidente, quiero concluir mi intervención con mi enhorabuena a la señora Comisaria Gradin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzliches Kompliment an die Kollegin Rothe für einen ausgezeichneten Bericht.
Mis sinceras felicitaciones a la Sra. Rothe por su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment gebührt Herrn Mitchell, der hervorragende Arbeit geleistet hat.
Todo el mérito es del señor Mitchell, que ha hecho un trabajo excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplimente sind manchmal so peinlich, denn man kennt die Wahrheit.
-Por eso odio los halagos. A veces me avergüenza ser halagado, porque sé la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie haben mir Komplimente über meine Schattierungstechnik gemacht.
Oh, ellos halagarían mi técnica de sombreado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kompliment gibt's, wenn Sie was über Kitty collins rauskriegen.
Mira si consigues algo de Kitty Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann mit Geschmack. Kompliment für Ihre Anstrengungen.
Un hombre de gusto, admiro su esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
"Der einfachste Weg ins weibliche Höschen sind einfache Komplimente."
"El modo más sencillo de conquistar a una chica es con halagos."
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Komplimente, Sie alter Hund.
Ahórrese sus halagos viejo lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bischof das sagt, ist es ein großes Kompliment.
Viniendo del obispo, no cabe duda de que es un buen halago.
   Korpustyp: Untertitel
Für die habe ich noch nie Komplimente bekommen.
Nunca me habían felicitado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Kompliment, er hat den Geist des Kinos erfasst.
Felicidades, comprende la esencia del cine.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Kompliment für ihren lebhaften Abgan…aus der Auktionsgalerie.
A propósito, quiero felicitarle por su vistosa salid…de la sala de subastas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kompliment, Sie haben viel Mut bewiesen, Ma'am.
Debo decir que mostró mucho valor esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das schönste Kompliment, was ich je gehört habe.
Nena, esa es la cosa más tierna que he escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das einzige Kompliment, das ich ihm je machte.
Fue el único halago que le dije.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keine Komplimente, sondern interessier dich für meinlnnenleben.
No nos compliquemos. Ahora nos interesaremos por mi vida espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und, wissen Sie, ich muss Ihnen ein Kompliment machen.
Y ya saben, tengo que disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Komplimente, Sie alter Hund.
Déjese de halagos, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir nie ein Kompliment zu einem Stück gemacht.
Que yo recuerde, jamás me las elogió.
   Korpustyp: Untertitel
"Mich so einfach zu vergessen, ist wohl kaum ein Kompliment. "
"Olvidar tan fácilmente es hacerme un pobre honor".
   Korpustyp: Untertitel
Die nordische Frau ist nicht an Komplimente gewöhnt.
Ella no está habituada a ser halagada.
   Korpustyp: Untertitel
So ein nettes Kompliment hat mir noch nie jemand gemacht.
Esa es la cosa más linda que jamás me han dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute geben mir ständig wegen meines Kochens Komplimente.
La gente siempre halaga mis platos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Musik. Reagierst du immer so auf Komplimente?
Sólo trato de decirte que me gusta tu música.
   Korpustyp: Untertitel