Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. ''So ein Blödsinn'' ist das schönste Kompliment
ES
2. ''Payasada'' es el mejor de los cumplidos
ES
Sachgebiete:
film musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Solana ein großes Kompliment machen.
Señor Presidente, quiero empezar haciendo un gran cumplido al Sr. Solana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du verteilst keine Komplimente , und gewöhnlich nicht mit einem Lächeln.
No haces cumplido …...y ciertamente no con una sonrisa.
(es wird der Wettbewerb auf das beste Kompliment dem Lehrer erkl?rt)
(es anunciado el oposiciones al mejor cumplido al maestro)
Sachgebiete:
religion mathematik astrologie
Korpustyp:
Webseite
Dies ist zunächst - mit einem Kompliment versehen - eine deklamatorische Ankündigung.
Esto es, primeramente, un ejercicio retórico adornado con un cumplido .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nimm's als Kompliment , du hast sie total verschreckt.
Tómatelo como un cumplido , las has asustado a todas.
Was versteh man unter einem Kompliment ?
¿Qué entendemos por un cumplido ?
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst meiner Kollegin Rühle ein Kompliment machen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, en primer lugar quiero realizar un cumplido a mi colega Rühle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, lern ein mal, ein Kompliment an zu nehmen.
Hey, aprende a recibir un cumplido .
Lass ?berall die Komplimente h?rt!
?Suelta en todas partes los cumplidos oye!
Sachgebiete:
astrologie mythologie sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich bei einem Kompliment dieser Art sicher sein, dass es meistens nicht funktionieren wird.
Con este tipo de piropo , puedes estar seguro, de que por lo general no va a funcionar.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Sam, ich möchte dir ein Kompliment machen.
Sam, deja que te eche un piropo .
Vor allem sollte man seinem Flirt kein Kompliment á la „ Hast du Zucker in den Augen, oder wieso guckst du so süß?“ an den Kopf schmeißen.
En primer lugar, hay que evitar dar piropos del estilo "¿Tienes azúcar en los ojos?, o si no ¿por qué miras tan dulce?".
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Deinen Kuss brauche ich nun nicht, spare für andere Deine Komplimente !
No quiero así tu beso, !Tira a otros tu piropo !
Ich bekam früher viele Komplimente von meinen sich erholenden chirurgischen Patienten.
Mis pacientes en recuperación me echaban muchos piropos .
Erwarten Sie von ihm für mich keine Komplimente .
No espere que él me diga un piropo .
Den Kuss kannst Du Dir sparen, hebe Deine Komplimente für andere auf!
¡ No quiero así tu beso, a otro reparte tu piropo !
Er darf uns an der Taille fassen und ein Kompliment machen
Dejaremos que nos tome por la cintura y que nos lance piropos
Kaum kommt sie zur Tür rein, schon hast du ein Kompliment parat.
Porque aparece la tipa por la puerta y vos ya tenés preparado un piropo para que ella se derrita.
Die Mädchen sind hübsch und locker, nicht so dramatisch wie unsere, wenn man ihnen ein Kompliment macht."
Las chicas son hermosas, serenas, sin ese dramatismo de las nuestras cuando les dices un piropo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erste Kompliment gilt der Einführung der Verhältniswahlrechts bei Europawahlen - eine lang ersehnte Änderung.
La primera flor que le lanzo se debe a la introducción de la RP para las elecciones europeas, una mejora de nuestra situación esperada durante mucho tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So ist dies ein historischer Augenblick, und ich möchte einleitend gern eine positive Anmerkung machen und dem amtierenden Präsidenten ein Kompliment aussprechen, das ihn vielleicht überraschen mag.
Conque se trata de algo memorable y quisiera comenzar con una observación agradable lanzando algunas flores al Presidente en ejercicio, que podrían sorprenderle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete jeder politischen Couleur in diesem Haus und aus allen Ländern begrüßen das Referendum, womit ich dieser Regierung, die der amtierende Präsident vertritt, noch ein weiteres Kompliment machen muß.
Los diputados de todos los sectores de esta Asamblea y de todos los países acogen con beneplácito el referéndum, que es otra flor que lanzo a este Gobierno representado por el Presidente en ejercicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und ich wende mich an Herrn Cox, um ihm Gelegenheit zu geben, den Vertretern seiner Fraktion, die ihren Platz im Europäischen Rat eingenommen haben, ein "Kompliment " zu machen.
Y me dirijo al Sr. Cox para que tenga la oportunidad de dirigir algunas "flores " a los representantes de su Grupo que se sentaron en el Consejo Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kompliment
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war voller Komplimente.
Er macht ihr Komplimente.
Él le habla de sus encantos
Spar dir deine Komplimente.
Los halagos no cuestan nada.
Nun, Komplimente sind kostenlos.
Bien, los halagos son gratis.
Ohne Unterstützung, niemals Komplimente.
Sin darme apoyo ni elogios.
Er macht ihr Komplimente.
Kompliment an die Chirurgen.
Felicito a los cirujanos.
Jeder macht dir Komplimente.
Todo el mundo te piropea.
Viele Menschen machen Komplimente.
EUR
Muchas personas hacen elogios.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mein Kompliment an die Köchin.
Dafür gebührt ihnen mein Kompliment .
Lagendijk y Westendorp, a los que manifiesto mi reconocimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment an Kollegin Sörensen.
Mi enhorabuena a la colega Sörensen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine das als Kompliment .
Lo digo en el sentido más halagador.
-Ja, schön, ich bekomm Komplimente.
Sí, está muy bonito. Todos lo chulean.
Brachte mir einige Komplimente ein.
Me felicitaron mucho por él.
Kompliment zu Ihrem Wein, Kapitän.
Debo felicitarle por su vino, capitán.
Ich meine das als Kompliment .
Ein Kompliment für Euren Meister.
Felicite a su maestro de mi parte.
Das ist ein schönes Kompliment .
Kompliment für dieses exzellente Produkt."
Mi enhorabuena por este excelente producto."
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und auch Ihnen mein Kompliment , lnspektor.
También a usted comisario.
Und jetzt erwidert er das Kompliment .
Y ahora os ha devuelto el halago.
Sie machen Komplimente, weil sie mich begehren.
¿Me estás reprochando que te desee demasiado?
Zunächst einmal mein Kompliment an den Berichterstatter.
En primer lugar, mi enhorabuena al ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Kompliment gilt gleichermaßen für die Kommissarin.
Extiendo esta felicitación a la Comisaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unser Kompliment auch an die Berichterstatterin.
En lo que nosotros respecta, también felicitamos a la ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Komplimente an Frau Miranda.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la Sra. Miranda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das an sich ist ein Kompliment wert.
Eso en sí merece un elogio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir der Türkei Komplimente machen?
¿Por qué teníamos que tributar halagos a Turquía?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er lässt Ihnen sein Kompliment ausrichten.
Das ist schon irgendwie ein Kompliment .
De alguna manera, es un halago.
Ich hab dir grad ein Kompliment gemacht.
Es wa…Das war ein Kompliment .
Fue-- Estoy tratando de elogiarte.
Was soll ich tun, ihr Komplimente machen?
¿Qué quieres que haga, decirle que es linda?
Das war kein Kompliment . Eher ein Vorwurf.
No lo dice tanto como un cumplid…...más bien como una acusación.
Das ist das netteste Kompliment meines Lebens.
Eso es lo más bonito que me ha dicho nadie nunca.
Lassen wir Komplimente für bessere Zeiten.
Dejemos la cortesía para momentos mejores.
Das ist bei Ihnen ein großes Kompliment .
Es un halago viniendo de ti.
Mein Kompliment , Molesley, prachtvolle Rosen. Sehr gut!
Vaya, Molesley, unas rosas espléndidas Bien hecho.
Vorzüglich. Meine Komplimente an den Koch.
Delicioso, mis felicitaciones al cocinero.
Genau, es sollte ein Kompliment sein.
Así es. Es exactamente lo que hacía.
- Ich habe das nicht als Kompliment gemeint.
- No lo decía como halago.
Kompliment an den Inhaber dieser Gänse Stickerei.
Felicitaremos a los dueños por su colección de gansos bordados.
Kompliment an Sie und Ihren Schneider.
La felicito a usted y a su modisto.
Behalte deine Jungfern-Komplimente für dich.
Guárdate esos comentarios para ti, si no te importa.
Das hört sich nach einem Kompliment an.
- Eso suena como un alago.
Komplimente lösen Freude und Glücksgefühle aus.
Los elogios provocan alegría y felicidad.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Aber ich muss dir keine Komplimente machen.
Pero no tengo que adularte.
Kompliment , du warst sehr gut darin.
Mis felicitaciones. Lo hiciste muy bien.
Aber hast du den Haufen Komplimente gehört?
¿pero escuchaste todos los halagos que te hicieron?
Nur die besten animierten Kompliment elektronischen Postkarten werden zur Kompliment Postkartenkategorie hinzugefügt.
Sólo las mejores tarjetas electrónicas animadas Buena suerte se añadirán a la categoría tarjeta electrónica Buena suerte.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
- Ich habe ein Kompliment über ihre Jacke gemacht.
La estaba felicitando por su chaqueta.
Ich denke nicht, dass er das als Kompliment gemeint hat!
¡No creo que lo haya dicho como un elogio!
Herr Präsident! Herr Premierminister, Sie sind ein glänzender Rhetoriker - Kompliment !
(DE) Señor Presidente, señor Rodríguez Zapatero, quisiera felicitarle por su elocuencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment dafür, das darf auch einmal gesagt werden.
Se lo agradezco, no está demás que lo diga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist als Kompliment gemeint und soll keine Beleidigung sein.
Lo digo como un elogio, no como un insulto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment für seine Arbeit und alles Gute für ihn.
Te felicito por el trabajo realizado y te deseo lo mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist politische Kunst, mein Kompliment dafür, Herr Kollege Poettering!
A eso le llamo yo talento político, y felicito al señor Poettering por ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war ein Kompliment , es war kein Hintergedanke.
Esto ha sido un elogio, no ha sido una indirecta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Kompliment an Guido Sacconi für seine Arbeit.
Quisiera felicitar al señor Sacconi por su trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Zunächst mein Kompliment an die Berichterstatterin.
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera empezar dándole la enhorabuena a la ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment an die Kommission, dass sie es trotzdem versucht.
Felicito a la Comisión por intentarlo al menos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment auch an den neuen Vorsitzenden des Haushaltsausschusses.
También deseo felicitar al nuevo presidente de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also, meine Komplimente für meine Kollegin, Frau Muscardini.
Por tanto, buen trabajo, señora Muscardini.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst mein Kompliment an Frau Sörensen.
Señor Presidente, empiezo felicitando a la Sra. Sörensen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kompliment dem Berichterstatter für einen ausgezeichneten Bericht.
Señor Presidente, mi enhorabuena a la ponente por un informe magnífico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Glückwünsche und Komplimente sind sehr aufrichtig gemeint.
Mis elogios son realmente sinceros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Komplimente gegenüber den Schattenberichterstattern seien hiermit mehr als erwidert.
Sus elogios a los ponentes alternativos se le devuelven con creces.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ein großes Kompliment für Ihre Arbeit machen.
Desearía felicitarlas sinceramente por su trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zunächst auch meinerseits ein Kompliment an Frau Doris Pack.
Señor Presidente, permítame empezar felicitando a la señora Pack.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst der Berichterstatterin ein Kompliment aussprechen.
En primer lugar, querría expresar mi reconocimiento a la ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst mein Kompliment an Herrn Bourlanges.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Sr. Bourlanges.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für das Kompliment über mein Spanisch, Herr Guardans.
Señor Guardans, le agradezco sus elogios hacia mi uso del castellano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich ein Kompliment an Frau Kommissarin Gradin richten.
Señor Presidente, quiero concluir mi intervención con mi enhorabuena a la señora Comisaria Gradin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herzliches Kompliment an die Kollegin Rothe für einen ausgezeichneten Bericht.
Mis sinceras felicitaciones a la Sra. Rothe por su excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Kompliment gebührt Herrn Mitchell, der hervorragende Arbeit geleistet hat.
Todo el mérito es del señor Mitchell, que ha hecho un trabajo excelente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Komplimente sind manchmal so peinlich, denn man kennt die Wahrheit.
-Por eso odio los halagos. A veces me avergüenza ser halagado, porque sé la verdad.
Oh, sie haben mir Komplimente über meine Schattierungstechnik gemacht.
Oh, ellos halagarían mi técnica de sombreado.
Ein Kompliment gibt's, wenn Sie was über Kitty collins rauskriegen.
Mira si consigues algo de Kitty Collins.
Und ein Mann mit Geschmack. Kompliment für Ihre Anstrengungen.
Un hombre de gusto, admiro su esfuerzo.
"Der einfachste Weg ins weibliche Höschen sind einfache Komplimente."
"El modo más sencillo de conquistar a una chica es con halagos."
Sparen Sie sich Ihre Komplimente, Sie alter Hund.
Ahórrese sus halagos viejo lobo.
Wenn der Bischof das sagt, ist es ein großes Kompliment .
Viniendo del obispo, no cabe duda de que es un buen halago.
Für die habe ich noch nie Komplimente bekommen.
Nunca me habían felicitado por ello.
Kompliment , er hat den Geist des Kinos erfasst.
Felicidades, comprende la esencia del cine.
Übrigens, Kompliment für ihren lebhaften Abgan…aus der Auktionsgalerie.
A propósito, quiero felicitarle por su vistosa salid…de la sala de subastas.
Mein Kompliment , Sie haben viel Mut bewiesen, Ma'am.
Debo decir que mostró mucho valor esta noche.
Das ist das schönste Kompliment , was ich je gehört habe.
Nena, esa es la cosa más tierna que he escuchado.
Es war das einzige Kompliment , das ich ihm je machte.
Fue el único halago que le dije.
Mach mir keine Komplimente, sondern interessier dich für meinlnnenleben.
No nos compliquemos. Ahora nos interesaremos por mi vida espiritual.
Oh, und, wissen Sie, ich muss Ihnen ein Kompliment machen.
Y ya saben, tengo que disculparme.
Sparen Sie sich Ihre Komplimente, Sie alter Hund.
Déjese de halagos, viejo amigo.
Sie hat mir nie ein Kompliment zu einem Stück gemacht.
Que yo recuerde, jamás me las elogió.
"Mich so einfach zu vergessen, ist wohl kaum ein Kompliment . "
"Olvidar tan fácilmente es hacerme un pobre honor".
Die nordische Frau ist nicht an Komplimente gewöhnt.
Ella no está habituada a ser halagada.
So ein nettes Kompliment hat mir noch nie jemand gemacht.
Esa es la cosa más linda que jamás me han dicho.
Die Leute geben mir ständig wegen meines Kochens Komplimente.
La gente siempre halaga mis platos.
Ich mag deine Musik. Reagierst du immer so auf Komplimente?
Sólo trato de decirte que me gusta tu música.