linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplize cómplice 276

Verwendungsbeispiele

Komplize cómplice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2. Bandit spielt gegen seinen Komplizen und entkommt mit 2,5 Millionen Dollar
2. Bandido engaña a su cómplice y escapa con $2.5 millones
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Sie darf im Wesentlichen nicht länger Komplize der Straffreiheit des israelischen Kolonialismus sein.
Básicamente, debe dejar de ser cómplice de la impunidad del colonialismo israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remigio de Varagine, leugnest du, was dein Komplize gestand?
Remigio de Varagine, ¿niega la confesión de su cómplice?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Komplize beobachtet die weitergeleiteten Bilder und sendet die Informationen durch Kopfhörer an den Spieler.
Un cómplice mira las imágenes y transmite la información al jugador a través de un auricular.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Der Ministerrat, der jetzt passiv bleibt, macht sich zum Komplizen.
El Consejo, que ahora permanece pasivo, se está haciendo cómplice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darmody und ein namenloser Komplize richteten fünf Männer hin.
Darmody y un cómplice sin nombre ejecutaron a cinco hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ramdani war einer der Komplizen von Amedy Coulibaly, der die tödlichen Anschläge von Montrouge und im Hypercacher-Markt verübt hat.
Ramdani es cómplice de Amedy Coulibaly, responsable de los atentados criminales en Mountrouge y en el supermercado Hypercacher de París.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wer die Komplizen des Terrorismus finanziert, ist eine Schande für dieses Parlament.
Señor Presidente, quien financia a los cómplices del terrorismo es una vergüenza para esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass Mörder und Komplizen ins Gefängnis gehen.
Todos los asesinos y sus cómplices van a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Komplize oder Opfer eines Verbrechens? EUR
¿Es cómplice o víctima de un crímen? EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komplize"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier kommt sein Komplize.
Aquí está su compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Ted war dein Komplize.
Ted era su hombre del interior.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Komplize schlechthin.
Es, fundamentalmente, corresponsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist womöglich Bauers Komplize.
Podría ser un colaborador de Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Kompliz…...und Erpresser.
Se trata de extorsión, complicidad y conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Sie ja Arties Komplize.
Quizá usted estuvo ahí y ayudó a Artie.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, er ist ihr Komplize.
Eso quiere decir que esta con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschub ist ein Komplize der Krankheit.
La demora no es aliada de nadie más que de la enfermedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, der Typ ist der Komplize mit dem Glasauge.
El mafioso del ojo de vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dein neuer Komplize hält dir den Rücken frei.
Sí, pero tu nueva compañera de crímenes te tiene cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der in der Holzhächselmaschine ist wohl Ihr Komplize gewesen.
Y supongo que el de la picadora de madera era tu socio.
   Korpustyp: Untertitel
Komplize? Ich sage denen, die ganze Sache war deine Idee.
Pienso decirles que ha sido todo idea tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Profil des Taxifahrers. - Ist er ein Komplize?
Quiero un perfil del conductor. -¿Cree que esté colaborando?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sein Verhalten überzeugte mich, dass er Christians Komplize war.
Señor, su conducta me hace sospechar que conspiró con Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, sein Verhalten überzeugte mich, dass er Christians Komplize war.
Señor, toda su conducta me convence que lo planeó con Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleinen nostalgischen Anekdoten, Ihre harmlosen und emotionellen Anspielungen, - sind die Taten eines Komplize…
Sus pequeños recuerdos, bañados en nostalgia, sus evocaciones inofensivas, en el fondo emotiva…...son las reacciones de un cómplic…
   Korpustyp: Untertitel
Nach den ersten Anklagen hat mich ein Komplize bei der Notenbank verpfiffen.
Después de los primeros cargos fu…uno de mis co-conspiradores el que me delató a los federales.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU war jahrelang „Komplize“ aller diktatorischen Systeme in der Region, erklärte Herr Cohn-Bendit.
"Ningún terrorista u organización criminal podrá debilitar nuestra fe en los valores que subyacen a una Europa unida", agregó.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist, als ob ich dein Komplize bin und einfach mitmache.
Es como si me involucraras en un crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie mir fern, oder ich muss Sie als Komplize anzeigen.
Aléjate de mí, o me veré forzado a nombrart…...a la policía como complica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, Sie sind Komplize beim Bombenanschlag auf Bus Nr. 87.
Creemos que tuvo algo que ver con el ataque del autobús 87.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Komplize sitzt in einem Alfa Romeo und tut, als würde er"Le Monde" lesen.
Su compañero está en la esquina en un Alfa Rome…leyendo Le Monde.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
"Un conocido, un tal Edmund Reese, delata a Raymon…...en un robo de 1985 de una colección de historietas raras".
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich, und, uh…in dieser Theorie, wen genau hatte er im Verdacht, ein Komplize zu sein?
Lo hare, y u…en esta teoria, de quien sospechas que pueda ser el complice?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Braverman jemanden verletzt oder tötet, weil Sie seine Verhaftung verhindert haben, - werde ich Sie als Komplize anklagen.
Si Braverman lastima o mata a alguien má…...debido a que evitaste su arresto, te levantaré cargos por complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein polizeilich bekannter Komplize, Edmund Reese, hat Raymond verpfiffen. lm Jahr 1985, wegen Raubs einer seltenen Comic-Sammlung."
"Un conocido, un tal Edmund Reese, delata a Raymon…...en un robo de 1985 de una colección de historietas cómicas raras".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Alge ist eine perfekte Komplize für Leute, die die Flüssigkeitshaushalt im Körper im Gleichgewicht behalten wollen.
Por ello es importante que tengamos en cuenta que este tipo de alga puede ser un perfecto aliado de aquellas personas que buscan mantener unos niveles de líquidos en perfectas condiciones.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf seinen Befehl hi…...wurde ein mutiger junger Mann verhaftet Man warf ihm vor, ein Nihilist zu sei…...der Komplize des Mörders von Wladimir
A una señal suya fue encarcelad…...un intrépido joven como anarquist…...presunto cómplic…...del asesino de Vladimir
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ramos argumentiert, dass die Regierung nicht die Fischer schützen möchte, sondern als „Komplize der riesigen Fischereiunternehmen, des privaten Sektors und der Bourgeoisie agiert."
Pero Ramos argumenta que en lugar de proteger a los pescadores, el gobierno actua como "complice de las enormes compañías pesqueras, el sector privado y la burguesía."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Heute liegt es an Saddam Hussein zu beweisen, dass er kein Komplize des Terrorismus ist, dass er keine Beziehungen zur Al-Quaida unterhält und sich dem Willen der Vereinten Nationen beugen will.
Ahora depende de Sadam Husein demostrar que no está apoyando el terrorismo, que no tiene tratos con Al Qaeda y que tiene la intención de someterse a la voluntad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pierre Moscovici, denn um ihn geht es hier, und sein Komplize, Dominique Strauss-Kahn, nehmen die einheitliche Währung als Geisel und übernehmen die enorme Verantwortung dafür, die geduldige und minutiöse Arbeit der Kommission, des Rates, des Parlaments und des Währungsinstituts in Frankfurt zunichte zu machen.
El Sr. Pierre Moscovici, puesto que de él se trata, y su amigo Dominique Strauss-Kahn, »toman como rehén» a la moneda única y asumen la inmensa responsabilidad de hacer fracasar el paciente y minucioso trabajo de la Comisión, del Consejo, del Parlamento y del Instituto Monetario de Fráncfort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte