linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplizenschaft complicidad 108

Verwendungsbeispiele

Komplizenschaft complicidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Wir haben ein hohes Maß an Vertrauen und Komplizenschaft mit Dozenten“. ES
"Tenemos un alto nivel de confianza y complicidad con el profesorado". ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine offenkundige Gefahr ist eine (auch unbewusste) Komplizenschaft zwischen den nationalen Behörden und ihren „nationalen Champions“.
Existe un riesgo evidente de complicidad (incluso inconsciente) entre las autoridades nacionales y sus «campeones nacionales».
   Korpustyp: EU DCEP
Francesca wurde unter dem Verdacht der Komplizenschaft festgenommen.
Francesca fue arrestada sospechada de complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aufenthalt "Anhänger Pomponnaises" wird unter dem Zeichen der Komplizenschaft in einer unkonventionellen und romantischen Umgebung platziert werden. EUR
Su estancia "Remolques para Pomponnaises" serán colocados bajo el signo de complicidad en un ambiente bohemio y romántico. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Komplizenschaft - die Mitschuld an den Verbrechen der Terroristen - wird zum wichtigsten Begriff werden.
El concepto principal será la complicidad, compartir la culpa de los terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hure über die Komplizenschaft bei dem Versuch David Clarke ein Verbrechen anzuhängen.
Puta. acerca de tu complicidad y encubrimiento de David Clarke
   Korpustyp: Untertitel
John McCain streitet jegliche Anspielung auf Komplizenschaft mit den Entführern ab.
El propio McCain refutó toda complicidad con los secuestradores.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird der Last der Kolonisierung in der Vergangenheit nicht die Komplizenschaft der Gegenwart hinzufügen.
Bélgica no añadirá a la carga del pasado colonial una complicidad en el presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du redest über Komplizenschaft.
Está hablando de complicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Touristen, Anwohner, eine gemeinsame Komplizenschaft Ihnen viele schöne Erinnerungen hinterlassen wird.
Los turistas, los residentes, una complicidad compartida te dejará con un montón de buenos recuerdos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komplizenschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder "Verdacht einer Komplizenschaft" müsse ausgeräumt und die Interessen der Verbraucher geschützt werden.
Una segunda urgencia fue solicitada, en este caso por la Comisión, sobre medidas excepcionales de apoyo al mercado en el sector avícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich - und damit indirekt die EU - betreiben eine Komplizenschaft mit dem Militärherrscher Déby im Tschad.
Francia -y, por tanto, la UE, de manera indirecta-, trabaja en equipo con el dirigente militar de Chad, Déby.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 15 Jahren Komplizenschaft, glaube ich nicht, dass Lydia es in sich hat.
Siendo cómplice nuestra por 15 años, dudo mucho que Lydia lo hiciera.
   Korpustyp: Untertitel
Gregg wird morgen des Betrugs - - und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
Gregg será acusado mañana de nueve cargos de conspiració…fraude y complicida…en la muerte del Subsecretario de Defensa Bergstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Komplizenschaft hat dazu geführt, dass die Entscheidung, eine Frühwarnung auszusprechen, wegen Wahlen in verschiedenen Mitgliedstaaten zurückgestellt wurde.
Esta actitud ha dado lugar al aplazamiento de decisiones sobre alertas precoces a causa de las elecciones en distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigten Staaten haben mit der Komplizenschaft der europäischen Staaten ungeheure Summen aufgebracht, um das Land mit Bomben zu übersäen.
Los Estados Unidos, con la ayuda de Estados miembros europeos, han gastado grandes sumas en inundar el país con bombas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern sind die Justiz- und Polizeisysteme schwach, korrupt oder gar in Komplizenschaft verstrickt, was eine dauerhafte Untergrabung der öffentlichen Ordnung nach sich ziehen könnte.
En muchos países los sistemas judiciales y policiales son débiles, cómplices o corruptos, lo que podría llegar a provocar el desorden público permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wird Pius XII. so häufig der Komplizenschaft mit Nazideutschland beschuldigt, wenn doch die katholische Kirche in Rom während seines Pontifikats tausende von Juden schützte und versteckte?
Por qué Pío XII es acusado con tanta frecuencia de haber sido casi un cómplice de la Alemania nazi cuando, durante su papado, la Iglesia Católica en Roma protegió y escondió a miles de judíos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese geheime Komplizenschaft paßt der Israel bedingungslos ergebenen amerikanischen Administration hervorragend in den Kram, und seit dem Golfkrieg auch den syrischen Diktatoren.
Por lo tanto, esta connivencia conviene perfectamente a la administración americana, incondicional de Israel, y desde la guerra del Golfo, de los dictadores sirios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politik gegenüber der Türkei wird immer mehr von der Komplizenschaft mit den politischen und militärischen Erfordernissen Ankaras bestimmt, wie dies die Aufnahme der PKK in die „Liste terroristischer Vereinigungen” belegt.
La política europea con respecto a Turquía está cada vez más condicionada por las exigencias político-militares de Ankara, como lo demuestra la inclusión del PKK en la "lista antiterrorista".
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar wurden für eine Komplizenschaft der Firmen keine direkten Beweise vorgelegt; der Abschlussbericht wies jedoch darauf hin, dass es für die Hersteller zumindest Anreize gebe, den Zigarettenschmuggel zu begünstigen.
El Parlamento Europeo subrayó que esto podría interesar a las tabaqueras en la medida en la que, al situar en producto en el mercado a precios más bajos, se incentivaba con ello la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht des Europarats wird darüber hinaus eine offensichtliche Komplizenschaft der Justizbehörden mit der Polizei hervorgehoben, da sie von den Opfern erstattete Anzeigen zurückgewiesen und sogar deren erneute Festnahme mit der Beschuldigung, die Polizei „bedroht“ zu haben, veranlasst hätten .
Por otra parte, el informe del Consejo de Europa subraya que las autoridades judiciales parecen ser cómplices de la policía, dado que se niegan ha aceptar las denuncias de las víctimas, llegando incluso a solicitar su arresto, de nuevo, con la acusación de haber «amenazado» a la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Nachdem nun feststeht, dass sich zumindest ein Land, das Vereinigte Königreich, unter Verletzung des Unionsvertrags der Komplizenschaft mit einem gegen Europa gerichteten Spionagesystem schuldig gemacht hat, welche Sanktionen sollen wir ergreifen?
La primera: una vez establecido que al menos un país, el Reino Unido, es cómplice, violando el Tratado de la Unión, de una actividad de espionaje contra Europa, ¿qué sanciones hemos de adoptar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Ausbeutung, die wild durch Unternehmen praktiziert wird, mit Unterstützung durch bewaffnete Banden und mit der Komplizenschaft von glaubens- und gesetzlosen, mehr oder weniger mafiosen Netzwerken, die auch innerhalb des Staatsapparates agieren.
En otras palabras, la explotación que realizan ilegalmente empresas apoyadas por grupos armados con la ayuda de redes impías, ilegales, más o menos de tipo mafioso, incluso dentro del aparato del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beschämend, dass die EU, die sich normalerweise für die Sicherung der Rechtsstaatlichkeit einsetzt, in diesem Falle mittels formaler Details und schwammiger Formulierungen versucht, ihr Handeln, das praktisch auf eine Komplizenschaft bei dieser illegalen Okkupation hinausläuft, zu rechtfertigen.
Es lamentable que la UE, habitual defensora del Estado de Derecho, utilice en este caso tecnicismos y eufemismos para justificar que en la práctica nos convirtamos en cómplices de una ocupación ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Fällen wurden jedoch weder Nestlé noch Nestlé-Führungskräfte wegen aktiven Tuns oder Unterlassens angeklagt oder verurteilt, d.h. Handlungen aus denen eine Verantwortung, Komplizenschaft oder anderweitige Beteiligung an der Ermordung Luciano Romeros abgeleitet werden könnte.
En todos los casos, ni Nestlé ni ninguno de sus directivos ha sido acusado, enjuiciado o condenado por acciones u omisiones que pudieran hacerlos responsables, cómplices o de cualquier otro modo partícipes en el asesinato de Luciano Romero.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wissen alle, das ist illegal und gegen die Clubregeln, und ich frage Sie jetzt, ob Sie mich von der Komplizenschaft losspreche…oder wodurch immer ich gefeuert werden könnte.
Caballeros, todos sabemos que esto es ilegal y en contra de este Clu…...y me gustaría pregunta…...si todos ustedes abandonarían cualquier castigo hacia m…...que pudiera hacer que me despidieran.
   Korpustyp: Untertitel
zollt der türkischen Regierung Anerkennung für die jüngsten Gesetzesänderungen, wonach bei so genannten "Ehrenmorden" künftig lebenslange Haftstrafen drohen und Komplizenschaft bei "Ehrenmorden" strafbar ist; befürwortet die Anerkennung der Vergewaltigung in der Ehe als Straftat; fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, diesem Beispiel zu folgen;
Agradece al Gobierno de Turquía sus recientes reformas jurídicas para castigar los crímenes de honor con la prisión perpetua y permitir el castigo de los cómplices de dichos crímenes; acoge con satisfacción que se reconozca como delito la violación dentro del matrimonio y pide a los Gobiernos de los Estados miembros que sigan ese ejemplo;
   Korpustyp: EU DCEP
und letztens, hinsichtlich der Entwicklung in den Drittländern eingehend die gesamte bisherige Politik der Europäischen Union unter die kritische Lupe zu nehmen; dazu zählen auch Phänomene wie die Ausbeutung von Bodenschätzen, landwirtschaftliche Dumpingpreise, Freihandelsabkommen, der Waffenhandel und die Komplizenschaft mit autokratischen Regimen.
y por último, que pasen por el tamiz del desarrollo en los terceros países todas las políticas de la Unión Europea, incluyendo la depredación de los recursos mineros, el dumping agrícola, pasando por los acuerdos de libre comercio, el comercio de armas y la indulgente cooperación con dictadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere in der gegenwärtigen Situation, da bekanntlich die USA mit offener oder verdeckter Komplizenschaft der großen europäischen Mächte, sich darauf vorbereiten, in den nächsten Tagen einen Krieg gegen den Irak vom Zaune zu brechen, der, selbst wenn er zum Sturz des Diktators Saddam Hussein führen sollte, Tausende Zivilisten töten wird.
Especialmente en las circunstancias actuales, cuando sabemos que los Estados Unidos, con la cooperación abierta o hipócrita de las grandes potencias europeas, se preparan para iniciar una guerra contra Iraq en los próximos días, que, aunque acabe con la caída del dictador Sadam Husein, matará a miles de civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren, in solchen Stunden können unsere Gedanken nur beim irakischen Volk sein, das von den amerikanischen und britischen Invasoren abgeschlachtet wird, und zwar mit der Komplizenschaft der Europäischen Union, die lediglich daran interessiert ist, einen Teil der Beute abzukommen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en la actualidad nuestros pensamientos solo pueden dirigirse al pueblo del Iraq, que está siendo masacrado por los invasores británicos y estadounidenses, bajo la mirada cómplice de la Unión Europea, interesada únicamente en hacerse con una parte del botín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte