linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komplizin cómplice 34

Verwendungsbeispiele

Komplizin cómplice
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Komplizin Justina Maribel Esteche, welche die Übertragungsurkunde für den Landkauf ausstellte, wurde zu zwei Jahren Haft verurteilt. DE
Su cómplice, Justina Maribel Esteche, que realizó el acto de la transferencia, ha sido sentenciada a dos años de prisión. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit einem solchen Verhalten macht sich die sudanesische Regierung zur Komplizin dieser mutmaßlichen Verbrecher.
Tal comportamiento convierte al Gobierno sudanés en cómplice de los supuestos criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack denkt, dass Abigai…eine Komplizin bei den Verbrechen ihres Vaters war.
Jack cree que Abigail era cómplice de los crímenes de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Dekoration und das Atmosphärische hinaus kann Kunst eine Komplizin der Ziele und Aktivitäten sein, die im Raum ihre Verwirklichung anstreben.
Más allá de la decoración y la ambientación, el arte puede ser cómplice de las metas y actividades que se buscan realizar en el espacio.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrachtet sich die Kommission andernfalls nicht als Komplizin der von den libyschen Behörden begangenen eklatanten Menschenrechtsverletzungen und meint sie nicht, damit gegen Artikel 3 EMRK und Artikel 6 EUV zu verstoßen?
¿No considera asimismo la Comisión que es cómplice de la violación flagrante de los derechos humanos cometida por las autoridades libias y, por consiguiente, de la violación del artículo 3 del CEDH y del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Faladi, wenn sie das Herz meiner Tochter brechen wollen, nur zu, aber ich werde nicht Ihre Komplizin sein.
Sr. Faladi, si usted quiere partir el corazón de mi hij…...no puedo detenerlo, pero no seré cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Bane ein Holocron gestohlen hatte, konnte Ahsoka seine Komplizin, die Gestaltwandlerin Cato Parasitti entlarven, und das Artefakt schließlich mit Anakin bergen.
Bane roba con éxito un holocrón, pero Ahsoka puede exponer a su cómplice, el metamorfo Cato Parasitti, y ella y Anakin finalmente recuperan el artefacto.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Dann ließ ich ihn ein Geständnis schreiben. Natürlich auch, dass du seine Komplizin warst.
Y además, pretendía quet escribiera una confesió…...diciendo que tú eras su cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Das künstlerische Werk – herangewachsen in einem Prozess der gemeinsamen Entwicklung zwischen Architekt, Bauherr und Investor – ist „Komplizin“ der angestrebten Verwebung von Raum, Funktionalität, Zweck und den Menschen, die in der Shopping Mall zirkulieren und arbeiten.
Como resultado de un proceso de co-desarrollo entre el arquitecto, la constructora, los inversionistas y el artista, la obra artística se hizo cómplice del entretejido conformado por el espacio, la función la finalidad del centro y la gente que circula por él.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hannah McKa…sie war für sechs Jahre im Jugendknast, nachdem sie für schuldig befunden wurde, Wayne Randalls Komplizin gewesen zu sein.
Hannah McKa…Pasó seis años en el reformatorio después de declararse culpable de ser cómplice de Wayne Randall.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komplizin"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist meine Komplizin.
Este es mi compañero en el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Komplizin?
¿Dónde está tu compañera criminal?
   Korpustyp: Untertitel
Deb weiß von meiner Komplizin.
Deb sabe sobre mi compañera en el crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist offensichtlich eine Komplizin.
Me refiero a que ella, obviamente, es un accesorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh zu dieser Adresse, ihre Komplizin wird dort sein.
Ir a esta dirección, ver si / / a encontrar a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich hängen. Und Charlotte als meine Komplizin.
Y colgarán a Charlotte también por planearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass du schuldig bist und ich wurde deine Komplizin!
Sabias que eras culpable, ¡y me dejaste ser parte de eso!
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Identität des Schattens kennt nur seine Freundin und Komplizin, Margot Lane.
La identidad de la Sombra sólo la conoc…...su constante amigo y ayudante, Margo Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Und stattdessen endete ich als Komplizin in "Joe Longos Schokoladen Chili Vernichtung."
Y en vez de eso acabé siendo compañera en el "festival del chile con chocolate de Joe Longo".
   Korpustyp: Untertitel
Um mit einem Freund Eigentümerin einer Snackbar zu werden, wird Lorna, eine junge Albanerin, die in Belgien lebt, Komplizin eines teuflischen Plans, den der Gauner Fabio ersonnen hat.
El silencio de Lorna , como ganadora del premio, será subtitulada a las 23 lenguas oficiales de la Comunidad y una copia será producida en 35 mm por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entsprechen ihrer allgemeinen Einstellung gegenüber der UNO, die immer dann völlig ignoriert wird, wenn es nicht gelingt, sie zur Komplizin ihrer Pläne zu machen.
Es perfectamente coherente con su actitud general hacia la ONU, a la que ignoran por completo cuando tienen dificultades para conseguir que se pliegue a sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cole Pfeiffer, Mitarbeiter von G.A.T.E., einer Wellness-Organisation in der Innenstadt, und seine bisher unbekannte Komplizin, hier zu sehen auf Phantombildern der Polize…
Cole Pfeiffer, un empleado de GATE, una organización de bienestar del centro, y su aún no identificada acompañante femenina, ambos se pueden ver aquí, en los dibujos policiales.
   Korpustyp: Untertitel