Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Regierung in Khartum hat diesen Transfer angeprangert und als Komplott der westlichen Welt bezeichnet.
Jartum ha denunciado esta transferencia alegando la existencia de un complot occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du nicht immer so schlau mit deinen Ränken und deinen Komplotten?
¿No eres siempre tan inteligente con todas tus confabulaciones y complots?
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren konnte die IIR Komplotte von den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich vereiteln und Iran ist natürlich in der Lage, die Machenschaften des Katar, eines weniger wirksamen Staates als die mächtigen Staaten, zu neutralisieren".
En los últimos años, la República Islámica de Irán ha logrado desbaratar los complots de Estados Unidos y de Gran Bretaña y es ciertamente capaz de neutralizar las conspiraciones de Qatar, mucho menos poderoso que esas dos grandes potencias».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bisweilen wurde auch von einem zionistischen Komplott gesprochen.
En ocasiones ha hablado también de un complot sionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte am Meisten, daß die Pläne und Komplotte gegen den König am Hof umher schwirren.
Le temo, ahora más que nunca, a los planes y complots que rondan al Rey.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Polizei die Söhne von drei Ministern und dem Direktor einer großen Bank für Geldwäsche verhaftet hatte, prangerte der Premierminister ein von dem geistlichen Oberhaupt der (Islamische Bewegung) Hizmet, Fethullah Gülen, gegen ihn ausgehecktes Komplott an. Er hat mehr als 2000 Beamte entlassen, darunter 350 Polizisten in Istanbul und 15 Präfekten.
En respuesta, el primer ministro denunció un complot en su contra urdido por Fethullah Gulen, el líder espiritual del Hizmet (movimiento islámico), y procedió a la destitución de 2 000 funcionarios entre los que se hallan 350 miembros de la policía de Estambul y 15 magistrados.
Dies ist ein vielversprechender Anfang, aber Pakistan muss noch dem Ersuchen zustimmen, 20 Anführer des Komplotts auszuliefern.
Es un buen punto de partida, pero el Pakistán todavía no ha accedido a la petición de que dicte la extradición de 20 dirigentes de la confabulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Komplotte und Verschwörungen, all diese Sondervermerke, das ist Leahs Welt!
Esas confabulaciones, conspiraciones, banderas rojas de alert…¡Es el mundo de Leah!
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die unerfreulichen Töne der revolutionären Propagandisten aller Zeiten zu erkennen, die in jedem Haushalt ein reaktionäres Komplott zwischen Weibern und Pfaffen gegen eine rosige Zukunft wittern.
Nos encontramos aquí con el tono desagradable de los propagandistas revolucionarios de todas las épocas, que ven en cada hogar una confabulación reaccionaria de las mujeres y de los curas para rechazar un futuro prometedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbrecherisches Komplott
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komplott"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Komplott gegen Cäsar.
Es una conspiración contra César.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist ein Komplott!
Todo esto es una mentira, un engaño.
Korpustyp: Untertitel
Pläne und Komplotte sind dasselbe.
Los ardides y las conspiraciones son lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
- Ein weiteres Komplott gegen den Führer.
Otra conspiración contra el Führer.
Korpustyp: Untertitel
Wieso muss immer alles ein Komplott sein?
¿Todo tiene que ser una conspiración?
Korpustyp: Untertitel
Keiner will etwas von einem Komplott hören!
Nadie quiere oír hablar de conspiración.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge führt ein Komplott gegen mich!
¡Ese muchacho complotó contra mí!
Korpustyp: Untertitel
Ach, diese kleinen kindischen Komplotte stören mich nicht.
Esas pequeñas chiquilladas no me preocupan.
Korpustyp: Untertitel
Doch vermute ich, daß hier ein tieferer Komplott dahintersteckt.
Pero sospecho que aquí hay algo más profundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich ein Komplott, um einen Unschuldigen zu zerstören.
Es obviamente una conspiración para destruir a un hombre inocente.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten meinen Sohn für ein Komplott gegen mich.
Usaste el recuerdo de mi hijo muerto para atraparme.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage wird durch ein mögliches Komplott erschwert.
Nuestros problemas se ven agravados por una posible facción rebelde.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann er in einen Komplott verwickelt sein?
żlmplicado en una conspiración?
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke auch in diesem Komplott, wie Sie es nennen.
Estoy implicado en la conspiración, como ha dicho.
Korpustyp: Untertitel
Falls Ayuzawas Komplott erfolgreich ist, könnte alles vertuscht werden.
Si Ayuzawa tiene éxito, puede que lo que hicimos se guarde en silencio.
Korpustyp: Untertitel
"Sind Sie Teil eines Komplotts, um unsere Verteidigung zu schwächen?"
"Eres o no, parte de un plan para debilitar nuestra Defensa Nacional ?"
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde schlug ein Komplott, mich zu töten, fehl.
Hace como una hora, falló un plan para matarme.
Korpustyp: Untertitel
Honoria schmiedet ein Komplott gegen mic…...mit einem Butler?
¿Honoria está conspirando contra m…con un mayordomo?
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten meinen Sohn für ein Komplott gegen mich.
Usaste a mi hijo para tenderme una trampa.
Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der « Revolution » offenbarte ein ukrainischer Abgeordneter das Komplott
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
nein, natürlich nicht, es gibt kein Komplott der alten Seilschaften,estut mir leid, es wäre eine Beleidigung für den südafrikanischen Präsidenten, von einem Komplott der alten Seilschaften zu sprechen!
…o, por supuesto que no, no hay red de los , lo siento, es insultar al Presidente sudafricano hablar de una red de los .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Daul und ich als Beteiligte an den Verhandlungen hatten das Gefühl, Opfer dieses Komplotts zu sein.
El señor Daul y yo, que estábamos involucrados en estas negociaciones, nos hemos sentido víctimas de esta conjura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Komplott wurde von dem Unternehmen und seinen Vertretern mit Unterstützung eines Beschaffungsreferenten der Vereinten Nationen aufgestellt.
El plan fue elaborado por la empresa y sus agentes, con la asistencia de un oficial de adquisiciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
- Ich hab zwar im Dschungel Shorts an und sage eigenartige Dinge, aber ich weiss, was ein Komplott ist.
Puedo llevar pantalones cortos en la jungla. Y puedo decir, "gosh" y "doo doo" pero recocozco una trampa cuando la veo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Man…kam als Gast in mein Haus und schmiedete dort ein Komplott, meinen Sohn zu ermorden.
Este hombr…entró en mi casa como un invitado y allí conspiró para matar a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Sie beschuldigten Todd Clarke ein Komplott zur Tötung von Bürgern geschmiedet zu haben, die angeblich an Army-Kriegsspielen teilnahmen.
Acusaste a Todd Clarke de ser el cerebro de algún tipo de trama para matar ciudadanos que alegadamente tuvieron parte en juegos de guerra del Ejercito.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Komplott ist hervorragen…aber ich hoffe, Ihr schlagt nicht vor, dass ich die Frau rauben soll!
El plan es excelente, per…¿está sugiriendo que yo robe a la mujer?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Komplott ist hervorragen…aber ich hoffe, Ihr schlagt nicht vor, dass ich die Frau rauben soll!
El plan es excelent…pero no esperarás que sea yo quien le robe a la mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sagen, daß wir sie um die Ecke gebracht haben, daß das ein Komplott sei, wegen dem Schwein.
Van a decir que la hemos matado nosotros. Y que hemos hecho una trampa por el tema del cerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Ehe funktionieren soll, müssen sie mi…ihrem Partner einen Komplott schmieden, sich nicht alles zu sagen.
Para que un matrimonio funcione, deben conspirar con su compañero para no decir todo.
Korpustyp: Untertitel
Zaw Thet Htwe wird vorgeworfen, er habe zusammen mit anderen Kollegen ein Komplott geschmiedet, um die Führer der Junta zu ermorden, die das Land mit ihrer Diktatur unterdrücken.
Se acusa a Zaw Thet Htwe de haber conspirado, junto con otros compañeros, para matar a los líderes que oprimen al país a través de un régimen dictatorial.
Korpustyp: EU DCEP
Am Sonntag wird bei einem Telefonat ein Komplott geschmiedet, am Montag ist er entlassen, und die Kommission tischt unverhohlen eine Lüge hinsichtlich der Ursache auf.
El domingo se cuece una trampa en una conversación telefónica. El lunes es despedido y la Comisión miente directamente sobre el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise ein Komplott der PPE-DE-Fraktion, um die nächste Abstimmung für sich zu entscheiden. Jedenfalls ist etwas schief gegangen.
Quizá sea una conspiración del Grupo PPE-DE para ganar la próxima votación, pero algo ha ido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten Sie wissen und auch bedenken, dass es äußerst schwierig für Herrn Mbeki ist, und ich sage gleich, dass das Komplott der alten Seilschafte…
Deben saberlo y han de saber también que es extremadamente difícil para el señor Mbeki, y yo diría en seguida que la red de los…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass hinter der Globalisierung ein Komplott steht, sondern sie folgt jener Logik, von der unsere Welt beherrscht wird, der Logik der kapitalistischen Marktwirtschaft.
No creo que haya una conspiración detrás de la globalización. Hay una lógica que es la que domina nuestro mundo: el capitalismo de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso muss immer alles ein Komplott sein? Ein Mann trinkt zu viel, kommt von der Straße ab und fährt in den Fluss. - Ein ganz einfacher Unfall.
Todo tiene que ser una conspiración? un tipo se toma un par de copas de más, se sale de la carretera y cae en un río. - un accidente, lisa y llanamente.
Korpustyp: Untertitel
Und deswegen denken Sie sich dieses Komplott aus. Um ihn dem Staat aufzuhalsen, damit er ihn für Sie erzieht, -ist es nicht so?
Y por eso ha estado urdiendo este plan, para endosárselo al estado y que el estado lo críe por usted. - ¿No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Berlusconi auf einem vom Kreml gelieferten Bett einem Komplott zum Opfer fiele, das wäre ein Dénouement, das nicht mal einer von Berlusconis Fernsehsendern sich hätte ausdenken können.
Una caída en desgracia planeada para que se produzca en una cama aportada por el Kremlin sería un documento con el que ni siquiera una de las cadenas de televisión de Berlusconi podría haber soñado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem werden solche Jobs weithin als ein Komplott der Unternehmen betrachtet, die angeblich danach streben, Mitarbeiter nach Belieben vor die Tür zu setzen.
Aún así, estos trabajos con vistos como una maniobra de las compañías para poder despedir a los empleados según les plazca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtung einer Junta In der Nacht des 9. August 1809 versammelten sich die dem Komplott angehörenden Kreolen im Haus von Manuela Cañizares.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Justiz in Äquatorialguinea oft Gegenstand internationaler Untersuchungen war, u.a. im Jahr 2002, als 68 aktive Oppositionsmitglieder wegen eines angeblichen Komplotts zum Sturz von Obiang Nguema zu Zuchthausstrafen zwischen 6 und 20 Jahren verurteilt wurden ,
Considerando que el poder judicial de la Guinea Ecuatorial ha estado sometido con frecuencia al escrutinio internacional, también en 2002, cuando se condenó a penas de cárcel de entre 6 y 20 años a 68 activistas de la oposición por supuesta conspiración para derrocar a Obiang Nguema,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Justiz in Äquatorialguinea oft Gegenstand internationaler Untersuchungen war, u.a. im Jahr 2002, als 68 aktive Oppositionsmitglieder wegen eines angeblichen Komplotts zum Sturz des Präsidenten Obiang Nguema zu Zuchthausstrafen zwischen sechs und 20 Jahren verurteilt wurden,
Considerando que el poder judicial de la Guinea Ecuatorial ha estado sometido con frecuencia al escrutinio internacional, también en 2002, cuando se condenó a penas de cárcel de entre 6 y 20 años a 68 activistas de la oposición por supuesta conspiración para derrocar a Teodoro Obiang Nguema,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ging es in den vergangenen drei Jahren vor allem darum, ein Komplott zwischen den Regierungen zu schmieden, um den Völkern Europas diese Verfassung unterzuschieben, ohne dass man es riskieren muss, sie nach ihrer Meinung zu befragen.
Por este motivo el centro de atención clave de los últimos tres años ha sido tramar una conspiración intergubernamental para endilgar esta Constitución a los ciudadanos de Europa sin atreverse a preguntarles su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar ist er das Opfer eines Komplotts zwischen den Regierungen der USA und des Vereinigten Königreichs, das darauf abzielt, ihn über kurz oder lang in sein Heimatland Saudi-Arabien abzuschieben.
Parece que es una víctima del juego de la patata caliente, de tal modo que los Gobiernos estadounidense e inglés están actuando en connivencia para echarlo a su país natal Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass in diesem Hause ein Komplott im Gange war, denn die Aussprache wurde just zu dem Zeitpunkt angesetzt, an dem aller Voraussicht nach England gegen Frankreich spielen würde.
Señor Presidente, sospecho que ha habido una conspiración en esta Cámara para programar este debate justo ahora, ya que se esperaba que esta fuera la hora en que debía jugarse el partido entre Inglaterra y Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
Quien quiera que esté al tanto de la situación en Túnez sabe que el pasado aún no está enterrado, y que hay personas tirando de cuerdas y conspirando entre bastidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Spiel übernehmt ihr die Rolle eines Ritters, der Mitglied eines uralten Ordens ist, und trefft auf echte historische Charaktere, mit denen ihr ein Komplott schmiedet und die euch bei eurer Mission unterstützen.
En el juego, controlarás a un caballero, un miembro de una orden antigua, y tendrás que interaccionar y conspirar con personajes históricos reales, que te ayudarán en tu aventura.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Suleiman Al-Shamar, führendes Mitglied der „Democratic National Community“ und Khalil Hussein, Präsident des PR-Büros der Organisation „Kurd Future Trend“ zu zehn Jahren Gefängnis verurteilt wurden, weil sie angeblich „die nationale Ethik geschwächt“ und „mit einem ausländischen Land ein Komplott geschmiedet haben“,
Considerando que Suleiman Al-Shamar, miembro destacado de la Comunidad Nacional Democrática, y Khalil Hussein, Presidente de la Oficina de Relaciones Públicas de «Kurd Future Trend», fueron condenados a diez años de cárcel por «debilitar la moral nacional» y por «conspirar con un país extranjero»,
Korpustyp: EU DCEP
Um die Auslieferung von Herrn Sok Yoeun war von interessierten Kreisen in der Absicht ersucht worden, ein angebliches Komplott mit dem Ziel der physischen Vernichtung von Herrn Hun Sen aufzudecken, in das Herr Sam Rainsy, der kambodschanische Oppositionschef, verwickelt sein sollte.
La extradición de Sok Yoeun fue solicitada por medios que deseaban demostrar la existencia de una conspiración para eliminar a Hun Sen, en la que estaría implicado Sam Rainsy, jefe de la oposición camboyana.
Korpustyp: EU DCEP
Taub, stumm und blind gegenüber dem Willen, den das irische Volk zum Ausdruck gebracht hat, schmiedet man in der EU gegen dieses ein Komplott mit dem Ziel, im Jahr 2009, noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament, eine weitere Volksabstimmung abzuhalten.
Sordos, mudos y ciegos ante la voluntad expresada por el pueblo irlandés, la UE conspira para que este último celebre en 2009 un nuevo referéndum, antes incluso de las elecciones al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich lese, daß behauptet wird, dies sei ein Komplott der Nachbarn in Ungarn, dann müssen wir hier vom Europäischen Parlament Rumänien ganz deutlich wissen lassen: "Dies ist nicht die Art und Weise, wie wir in Europa miteinander umgehen wollen und wie wir Probleme lösen wollen.
Cuando leo que lo ocurrido se atribuye a una conspiración de los vecinos húngaros hay una cosa que nosotros, el Parlamento Europeo, debemos dejar muy claro a Rumanía: "Ésta no es la forma ni el modo en que nosotros, europeos, pretendemos tratar a nuestros vecinos y solucionar nuestros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde gesagt, daß ein organisiertes Komplott zum Kassieren von Beihilfen existiere, aber die Familienangehörigen hoher Beamter des Ministeriums für Landwirtschaft, welche die Beihilfen erhielten, bauten schon Flachs an, bevor diese hohe Beamte waren, bevor Frau de Palacio Ministerin für Landwirtschaft war, ja bevor Frau de Palacio sie kennenlernte.
Luego dijeron que existía una trama organizada para cobrar ayudas, pero los familiares de altos cargos del Ministerio de Agricultura que cobraban las ayudas ya cultivaban lino antes de ser altos cargos, antes de que la Sra. de Palacio fuese Ministra de Agricultura y antes incluso de que la Sra. de Palacio les conociera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
El objetivo de la trama es que la Presidencia checa demuestre que los países pequeños son ineptos y que es el momento de entregar las riendas de la Unión permanentemente, mediante el Tratado de Lisboa, a los países grandes, capaces y experimentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an eine andere Untersuchung gab die Arbeitsgruppe am 27. Juli 2006 einen Bericht heraus (PTF 26/06), der einen der oben genannten acht Bediensteten betraf und ein weitreichendes Komplott der Bevollmächtigten und Vertreter eines großen Telekommunikationsunternehmens offenlegte, die Organisation zu betrügen.
Tras una nueva investigación, el Equipo de Tareas emitió un informe el 27 de julio de 2006 (PTF 26/06) relativo a uno de los ocho funcionarios mencionados más arriba, en el que se determinó un extenso plan de agentes y representantes de una gran empresa de telecomunicaciones para defraudar a la Organización.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass Suleiman Al-Shamar, führendes Mitglied der "Demokratischen Nationalen Gemeinschaft" und Khalil Hussein, Präsident des PR-Büros der Organisation "Kurd Future Trend" wegen "Schwächung der nationalen Ethik" und "Komplotts mit einer ausländischen Macht" zu zehn Jahren Gefängnis verurteilt wurden,
Considerando que Suleiman Al-Shamar, miembro destacado de la Comunidad Nacional Democrática, y Khalil Hussein, Presidente de la Oficina de Relaciones Públicas de "Kurd Future Trend", fueron condenados a diez años de cárcel por "debilitar la moral nacional" y por "conspirar con un país extranjero",