Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
El subartículo ML7d no se aplica a los constituyentes activos químicos, y las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
El subartículo ML7.d no se aplica a los constituyentes activos químicos, ni a las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:Unternummer ML7d erfasst nicht chemisch wirksame Komponenten und Kombinationen davon, gekennzeichnet und abgepackt für die Herstellung von Nahrungsmitteln oder für medizinische Zwecke.
Nota 2:El subartículo ML7.d) no somete a control los constituyentes activos químicos, y las combinaciones de ellos, identificados y empaquetados para producción de alimentos o fines médicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der vom Hersteller vorhersehbaren betriebsbedingten Grenzen dürfen keine Reaktionen der verwendeten Werkstoffe mit den die explosionsfähige Atmosphäre bildenden Komponenten erfolgen, die zu einer Beeinträchtigung der Explosionssicherheit führen können.
Dentro del límite de las condiciones de utilización previstas por el fabricante, no deberán producirse, entre los materiales que se empleen y los constituyentes de la atmósfera potencialmente explosiva, reacciones que puedan dar lugar a una disminución de la protección contra explosiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 2 dieses Artikels können die Mitgliedstaaten die Übereinstimmung von Systemen und Komponenten des europäischen Luftverkehrsmanagementnetzes mit den grundlegenden Anforderungen und ihre Ausnahme von den Bestimmungen der Artikel 5 und 6 erklären.“
Para los efectos del apartado 2 del presente artículo, los Estados miembros podrán declarar que determinados sistemas y constituyentes de la red europea de gestión del tránsito aéreo satisfacen los requisitos esenciales y están exentos de la aplicación de las disposiciones de los artículos 5 y 6.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenteelemento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das SIS II ist ein hochmodernes IT-System, das aus drei Komponenten besteht:
ES
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weibliche Komponente und eine männlicheKomponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componente femenino androestéril y un componentemasculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Korpustyp: EU DGT-TM
weibliche Komponentecomponente femenino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Basissaatgut, weiblicheKomponente 99,0 %,
semillas de base, componentefemenino 99,0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
1 je 10 m2 bei der Erzeugung zertifizierten Saatguts; diese Norm gilt bei amtlichen Feldbesichtigungen nur für die weiblicheKomponente;
1 por cada 10 m2 para la producción de semillas certificadas, aplicándose esta norma solo al componentefemenino en las inspecciones oficiales sobre el terreno,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden bei der Erzeugung von Saatgut von Hybridsorten der Kategorie „Zertifiziertes Saatgut“ eine männlich-sterile weiblicheKomponente und eine männliche Komponente verwendet, die die männliche Fertilität nicht wiederherstellt, so werden bei der Erzeugung folgende Verfahren eingesetzt:
Cuando para la producción de semillas certificadas de variedades híbridas se hayan utilizado un componentefemenino androestéril y un componente masculino que no restaure la fertilidad masculina, las semillas deberán obtenerse:
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Komponentecomponente activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
repeater Ein Repeater ist eine aktiveKomponente, die Regenerierungsfunktionen in Ethernet-LANs oder WLANs übernimmt und auf der Bitübertragungsschicht arbeitet.
Ich muss daher mit aller Deutlichkeit sagen, dass die Gleichstellung der Geschlechter und eine angemessene Repräsentanz von Frauen in Führungspositionen an sich eine aktiveKomponente europäischer Wettbewerbsfähigkeit darstellt.
Debo, pues, afirmar claramente que la igualdad de género y una adecuada representación de mujeres en puestos de relevancia constituyen ya de por sí un componenteactivo de la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes einzelne Gerät ist eine aktiveKomponente und gibt Rückmeldung an den zentralen Ablauf.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Es ist überaus wichtig, dass die EU an diesem Prozess von Anfang an mitgewirkt hat und eine aktive und konstruktive Rolle bei dem Entwurf des Übereinkommens eingenommen hat, da die Bekämpfung der IUU-Fischerei eine entscheidende Komponente der Gemeinsamen Fischereipolitik darstellt.
Es sumamente importante que la UE haya participado en este proceso desde el principio y que haya jugado un papel activo y constructivo en la elaboración del Acuerdo, ya que la lucha contra la pesca INDND constituye un componente esencial de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der aktive Knoten nicht am Ende des Pfades befindet, ändert sich der Mauszeiger zu einem Rechteck und Sie können durch Klicken eine neue Komponente zum Pfad hinzufügen.
El diseño compacto y funcional, el rendimiento general y la fiabilidad contribuyen a una integración sin problemas en cualquier sistema neumático avanzado que requiera un componenteactivo rápidamente adaptable a los requisitos específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Olivenblätter sind reich an Oleuropeósido, eine sehr aktiveKomponente in der Behandlung von Bluthochdruck, da diese gleichzeitig den Blutdruck senkt, gefäßerweiternd, antiarrhythmisch und krampflösend wirkt. Sie senkt auch LDL-Werte ("schlechtes" Cholesterin) und erhöht den HDL-Wert ( "gutes" Cholesterin ) .
Las hojas del Olivo son ricas en oleuropeósido, un componente muy activo en el tratamiento de la hipertension, responsable simultáneamente de las acciones hipotensoras, vasodilatadoras, antiarrítmicas y espasmolíticas, y que además disminuye el LDL (colesterol “malo”) y aumenta el HDL (colesterol “bueno”).
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“ Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
«artículo pirotécnico para vehículos» un componente de dispositivos de seguridad de un vehículo que contenga materias pirotécnicas utilizadas para la activación de este u otro tipo de dispositivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge“: Komponenten von Sicherheitsvorrichtungen in Fahrzeugen, die pyrotechnische Stoffe enthalten, die zur Aktivierung dieser oder anderer Vorrichtungen verwendet werden;
«artículo pirotécnico para vehículos»: componentes de dispositivos de seguridad de un vehículo que contengan materias pirotécnicas utilizadas para la activación de este u otro tipo de dispositivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnischeKomponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnischeKomponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Señor Presidente, quiero indicar a la Asamblea que en la enmienda nº 44, bajo el punto 2 a) guión 2, en el texto alemán en vez de decir «retirar componentespirotécnicos» debe decir: «neutralizar componentespirotécnicos», para que el texto legal sea concluyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genetische Komponentecomponente genético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Krankheiten haben eine bekannte genetischeKomponente, können aber durch die Epigenetik modifiziert werden.
ES
Einerseits gibt es stichhaltige Beweise, dass Schizophrenie eine biologische Grundlage hat, denn sie liegt in der Familie, was auf eine genetischeKomponente hindeutet.
Por una parte, hay importantes evidencias de que tiene una base biológica, ya que ocurre en las familias, lo que indica un componentegenético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da bei der Körpergröße eindeutig eine genetischeKomponente zum Tragen kommt, ist es nicht allzu weit hergeholt, sich vorzustellen, dass Eltern sich für größere Kinder entscheiden.
Como la altura superior al promedio tiene correlación con el ingreso superior al promedio, y en la altura, claramente, hay un componentegenético, no es irrisorio imaginar que las parejas elijan tener hijos más altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
nichtkonzessionäre Komponentecomponente no liberal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass die konzessionären Mittel nur gewährt werden, wenn die damit verbundene nichtkonzessionäreKomponente vom Empfänger akzeptiert wird.
el otorgamiento de los recursos concesionales está condicionado a la aceptación por el beneficiario del componentenoliberal a que se vinculan.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Komponentecomponente horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die horizontaleKomponente des kombinierten Koordinatenreferenzsystems ist eines der in Abschnitt 1.3.2 beschriebenen Koordinatenreferenzsysteme zu verwenden.
Para el componentehorizontal del sistema de referencia de coordenadas compuesto, deberá utilizarse uno de los sistemas de referencia de coordenadas que se especifican en la sección 1.3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontaleKomponente der Prüfkraft in der Fahrzeuglängsachse in kN,
componentehorizontal de la fuerza de ensayo en el eje longitudinal del vehículo, en kN.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Koordinatenreferenzsystem, das zwei andere unabhängige Koordinatenreferenzsysteme verwendet – eines für die horizontaleKomponente und eines für die vertikale Komponente –, um gemäß EN ISO 19111 eine Position zu beschreiben. — „Geodätisches Koordinatensystem“
«sistema de referencia de coordenadas compuesto», un sistema de referencia de coordenadas que utiliza otros dos sistemas de referencia de coordenadas independientes, uno para el componentehorizontal y otro para el vertical, para describir una posición, en conformidad con EN ISO 19111,
Korpustyp: EU DGT-TM
Software-Komponentecomponente software
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der fünfte Teil des Tests umfasst die Kriterien im Bereich gestalterische und technologische Innovation. Hier besteht ein unmittelbarerer Zusammenhang mit den Software-Komponenten von Videospielen, die laut ISFE keinen kulturellen Charakter haben.
La quinta parte de la prueba incluye criterios relacionados con la innovación en el sector de la edición y en el tecnológico. Dichos criterios remiten más directamente a los componentessoftware de los videojuegos, cuyo carácter no cultural destaca, por otra parte, ISFE.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgewählte Komponentecomponente seleccionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist das derzeit ausgewählte Objekt, das an die Komponente mit der ID „videoPlayer“ gebunden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
VideoPlayer, ChromelessVideoPlayer und VideoDisplay. Das ID-Attribut dieser Komponente muss immer „videoPlayer“ lauten, um den Zugriff auf das derzeit ausgewählte Video zu ermöglichen.
VideoPlayer, ChromelessVideoPlayer y VideoDisplay. El atributo id de este componente debe ser siempre "videoPlayer" para ofrecer acceso al vídeo seleccionado actualmente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Doch es gibt auch die wirtschaftliche und finanzielle Komponente sowie die soziale, kulturelle und menschliche Komponente.
Pero también están los demás "capítulos" de Barcelona, el capítulo económico y financiero, por una parte, el capítulo social, cultural y humano, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
Korpustyp: EU DCEP
als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
, ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
Korpustyp: EU DCEP
Die Komponente für den KDE-Zeitplaner ist nicht aufzufinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Um ein Aufschäumen zu verhindern, ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln.
Para evitar la formación de espuma, agitar el frasco tras la reconstitución del liofilizado con el diluyente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
En su informe, el Sr. Titley dice que la política exterior y de seguridad común puede dividirse en tres secciones. Un capítulo político, dice, un capítulo militar y uno industrial, científico y tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interne Komponente war gekennzeichnet durch eine Beihilferegelung für die Gemeinschaftserzeuger und die externe Komponente durch eine gemeinsame Einfuhrregelung, die auf einer Zollkontingentsregelung beruhte.
El capítulo interno se caracterizaba por un régimen de ayudas a los productores comunitarios y el capítulo externo por un régimen común de importación, basado en un sistema de contingentes arancelarios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Presentan, por una parte, un aspecto comercial que no contempla la pregunta sobre las cerámicas y el trabajo de mi homólogo, el Sr. Byrne, y por la otra, un aspecto sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauart-Zeichen Es ist der Nachweis, dass die gekennzeichnete Komponente sicherheitstechnische Anforderungen erfüllt und eine neutrale Organisation die Herstellung der Komponente überwacht.
La marca GS certifica que el producto cumple con los requisitos de seguridad aplicables, y que ha sido probado de acuerdo a las normas europeas por un laboratorio reconocido internacionalmente.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese stelle eine wichtige Komponente des Vertretungsmodells der Arbeitnehmer in Europa dar.
Los eurodiputados plantean la necesidad de un reconocimiento jurídico que garantice un trato igual en el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
der Architektur und ihren Besonderheiten, vor allem ihrer kulturellen Komponente, Rechnung zu tragen, —
tener en cuenta la arquitectura y sus particularidades, en concreto su dimensión cultural, —
Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Diversos estudios han mostrado que el voluntariado, como parte integrante del capital social, desempeña una importante función en la reducción de las diferencias económicas
Korpustyp: EU DCEP
Das EP stimmte dafür, in die Bemessungsgrundlagen neben CO2 weitere Schadstoffemissionen sowie eine Kraftstoffeffizienz-Komponente einzubeziehen.
Los diputados definen el modelo social europeo como una unidad de valores con una diversidad de sistemas (considerando D).
Korpustyp: EU DCEP
Wird diese wirklich so schlimm, oder könnte sie nicht sogar eine versöhnliche Komponente haben?
De verdad sería algo tan malo o podría entrañar algún valor que lo salve?
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
China, el mayor de ellos, representa sólo el 5 por ciento de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Gegenanzeigen betreffen die Anwendung von Ramipril als Komponente von Tritazide.
La mayoría de las contraindicaciones están relacionadas con el ramipril incluido en Triazide y se suman a las contraindicaciones de la HCTZ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.