linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Komponente componente 5.720
constituyente 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Komponente elemento 536

Verwendungsbeispiele

Komponente componente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eaton ist ein führender Hersteller von elektrischen Komponenten und Systemen.
Eaton es un fabricante líder de componentes y sistemas eléctricos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Aufgabe des Unternehmens ist die Fertigung elektronischer Komponenten für iranische Waffensysteme.
Su papel es fabricar componentes electrónicos para sistemas de armas iraníes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wächter war nie defekt. Er brauchte eine menschliche Komponente.
El Centinela nunca estuvo averiado, sólo necesitaba un componente humano.
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In den Beziehungen zu Ecuador wird aktuell auch eine militärische Komponente verfolgt.
Ahora tal vez incluya un componente militar en sus acuerdos con Ecuador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emerson hat mein Team Komponenten stehlen lassen, um die Firewall zu knacken.
Emerson puso a mi gente a robar componentes para penetrar el firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Hörgeräte von Oticon werden mit winzigen Komponenten und filigranen Schaltkreisen hergestellt. ES
Los audífonos Oticon tienen componentes de pequeño tamaño y circuitos complejos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Systeme und Komponenten werden derart geplant, dass sie gegen unbeabsichtigte nachteilige Interaktionen mit externen Elementen geschützt sind.
Los sistemas y componentes estarán diseñados de manera que queden protegidos de interacciones perjudiciales involuntarias con elementos externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente der Entwicklung eines Kindes.
Habilidades en lenguaje son componentes importantes en el desarrollo del niño.
   Korpustyp: Untertitel
Blöcke und verknüpfte Blöcke sind wichtige Werkzeuge, um ein großes Projekt in überschaubare Komponenten zu unterteilen.
Los bloques y los bloques vinculados son herramientas importantes para dividir un proyecto grande en componentes manejables.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elementare Komponente . .
zusammengesetzte Komponente . .
genealogische Komponente .
männliche Komponente componente masculino 2
weibliche Komponente componente femenino 3
O-Komponente .
aktive Komponente componente activo 7 . .
radioaktive Komponente .
pyrotechnische Komponente componente pirotécnico 3
Z-Komponente .
passive Komponente .
genetische Komponente componente genético 3
miniaturisierte Komponente .
nichtkonzessionäre Komponente componente no liberal 1
konzessionäre Komponente .
veredelte Komponente .
Signal-Komponente .
gleichpolarisierte Komponente .
kreuzpolarisierte Komponente . .
depolarisierte Komponente .
gebeugte Komponente .
elektrische Komponente .
horizontale Komponente componente horizontal 3
magnetische Komponente .
Software-Komponente componente software 1 . . .
indizierte Komponente .
ausgewählte Komponente componente seleccionado 2
selektierte Komponente .
reflektierte Komponente .
Trend-Komponente .
zyklische Komponente . .
saisonale Komponente .
irreguläre Komponente .
erdfreie Komponente .
männlich sterile weibliche Komponente .
männlich fruchtbare weibliche Komponente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Komponente

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komponente„ %1“ nicht gefunden.
No se ha encontrado una parte con el nombre %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit einer neuen, geheimen Komponente.
Con un nuevo ingrediente secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Pulver mit der Hib-Komponente:
Polvo liofilizado de Hib:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar.
No se pudo encontrar la parte KFileReplace.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die angegebene Komponente existiert nicht.
La parte especificada no existe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist das eine Androiden-Komponente?
Es mucho más compacto.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich einer sehr wichtigen Komponente.
Incluyendo uno muy important…
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer neuen, geheimen Komponente.
Con su nuevo ingrediente secreto:
   Korpustyp: Untertitel
Instrument für Heranführungshilfe (IPA) — Komponente regionale Entwicklung
Instrumento de preadhesión (IPA) — Capítulo de desarrollo regional
   Korpustyp: EU DCEP
ist die Grundlage der gemeinschaftlichen Komponente des
constituye el fundamento de la
   Korpustyp: EU DCEP
Die FHA-Komponente wird nicht inaktiviert.
La FHA no se destoxifica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schnipsel-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit
Parte de fragmentos de código, parches para el depurador y de usabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente kann nicht erstellt werden.
No se pudo encontrar nuestra parte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente kann nicht gefunden werden.
No se pudo encontrar nuestra parte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden.
No se ha podido encontrar Cantor Part.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Immer mit der angegebenen Komponente starten:
Iniciar siempre con el complemento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden.
No se pudo cargar la parte KFileReplace.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die KGraphViewer-Komponente ist nicht auffindbar.
No fue posible encontrar una parte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
No se puede cargar la parte de previsualización de impresión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die gesuchte Komponente ist nicht auffindbar.
No fue posible encontrar nuestra parte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schnipsel-Komponente, Debugger und Verbesserung der Bedienbarkeit
SnippetPart, parches del depurador y de usabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Komponente für Dist, Bash-Unterstützung, Anwendungsvorlagen
Parte dist, implementación bash, plantillas de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente KompareViewPart wurde nicht gefunden.
No se pudo encontrar KompareViewPart.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente KompareViewPart kann nicht geladen werden.
No se pudo cargar KompareViewPart.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente KompareNavigationPart wurde nicht gefunden.
No se pudo encontrar KompareNavigationPart.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente KompareNavigationPart kann nicht geladen werden.
No se pudo cargar KompareNavigationPart.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die präventive Komponente sollte gestärkt werden.
Es necesario reforzar el aspecto preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrument für Heranführungshilfe (IPA) — Komponente regionale Entwicklung
Instrumento de ayuda Preadhesión (IPA) — Capítulo de desarrollo regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrument für Heranführungshilfe (IPA) — Komponente grenzübergreifende Zusammenarbeit
Instrumento de ayuda Preadhesión (IPA) — Capítulo de cooperación transfronteriza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Komponente ist wie folgt weiter aufzuschlüsseln:
impuestos y gravámenes sobre los precios de “Red”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
präventive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
vertiente preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
vertiente correctora del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt eine zentrale ethische Komponente.
Hay un centro ético.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Beziehung hatte eine ungewöhnliche Komponente.
Pero nuestra relación tenía un componentepoco común.
   Korpustyp: Untertitel
Die Komponente ist als zweistufiger Prozess implementiert.
El proceso se lleva a cabo en dos fases.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beseitigen Sie die emotionale Komponente beim Trading ES
Elimina el aspecto emocional del trading ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Komponente für digitale Kioskterminals ES
El módulo del quiosco digital ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch es gibt auch die wirtschaftliche und finanzielle Komponente sowie die soziale, kulturelle und menschliche Komponente.
Pero también están los demás "capítulos" de Barcelona, el capítulo económico y financiero, por una parte, el capítulo social, cultural y humano, por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
   Korpustyp: EU DCEP
als separates Bauteil oder als Komponente von Leuchten
, ya sea en forma de piezas individuales o como parte de luminarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komponente für den KDE-Zeitplaner ist nicht aufzufinden.
No se puede encontrar la parte KTimeTracker.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien.
Disculpe, pero por ahora la parte KFileReplace sólo funciona para archivos locales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine KPart-Komponente zur Anzeige von SVG-Grafiken
Una KPart para mostrar imágenes SVG
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Recomendación sobre la co-administración con efavirenz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name der zu ladenden Komponente, z. B. dolphinpart
Nombre de la « part » a cargar (por ejemplo, « dolphinpart »)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ermöglicht Ihnen die Einrichtung der einbettungsfähigen Cervisia-Komponente
Le permite configurar la KPart de Cervisia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Europäische Jahr muss auch eine erzieherische Komponente haben.
El Año europeo debe tener una dimensión pedagógica.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu kurz gekommen ist unseres Erachtens die soziale Komponente.
Lo que echamos enormemente en falta es la vertiente social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auf Wahl des Herstellers eine Audio-Komponente enthalten.
Podrá incluir, a elección del fabricante, una indicación sonora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Grünbuch fehlt die menschliche und individuelle Komponente.
En dicho Libro Verde falta la dimensión humana e individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützungsausgaben für das Instrument für Heranführungshilfe (IPA) — Komponente regionale Entwicklung
Gastos de apoyo al Instrumento de Ayuda Preadhesión (IPA) — Capítulo de desarrollo regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Komponente, die der Killer versäumt hat.
- Es lo que le falta al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
soziale Komponente des Erwerbs von Wohnungseigentum in Europa
aspectos sociales del acceso a la propiedad de la vivienda en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Es hat eine moralische Komponente, das ist sehr wichtig.
Contiene moralidad, lo cual es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datensicherung ist eine wichtige Komponente jeder IT-Strategie.
La protección de datos es una parte esencial en toda estrategia de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts: ES
Garantizar la eficacia de la vertiente preventiva del pacto de estabilidad y crecimiento: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die ehemalige "Gemeinschafts-Komponente" des ESTA-Abkommens für visafreies Reisen,
la antigua "vía comunitaria" del acuerdo de dispensa de visados vinculado a ESTA,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Ethinylestradiol- Komponente oraler Kontrazeptiva wurde untersucht.
Solo se ha estudiado el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine & kspread;-Komponente in eine & kword;-Anwendung einfügen
Insertando una parte & kspread; en una aplicación & kword;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch die emotionale Komponente beeinflusst wesentlich den Lernerfolg. DE
También los aspectos emocionales influyen de manera significativa en el éxito del aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Komponente dieses Service ist eine Überwachungstechnologie.
La base de este servicio es una tecnología de vigilancia.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Verkauf der Komponente für Sektions- und Rolltore, Flügel- und Anbautore. ES
Ventas de partes para puertas a secciones y aquellas móviles, puertas a marcos y puertas soportadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wie installiert man eine VirtueMart Komponente und ein Template
¿Cómo instalar una plantilla VirtueMart?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einem GNU/Linux-System ist Linux die Kernel-Komponente.
En un sistema GNU/Linux, Linux es el núcleo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sprachkenntnisse sind eine wichtige Komponente hier in Chapman.
Lenguaje y comunicación son factores importantes aquí en Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Semester betrifft die präventive Komponente dieses Verfahrens. ES
El Semestre Europeo aborda la parte preventiva de este procedimiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
nicht immer steht dabei die ökologische Komponente im Vordergrund. DE
El tema medioambiental no siempre está presente. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Diese Lösung kann auch als Komponente folgender Produkte erworben werden: ES
Puedes comprar este producto como parte de: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie im Abschnitt Schutz die Komponente Firewall.
En esta sección, usted puede: Cambiar su Contraseña maestra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Neuinstallation der früheren FireWall-Komponente ist nicht mehr möglich.
Ya no se puede realizar una nueva instalación del módulo de FireWall anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei spielt die Komponente Glas eine herausragende Rolle. IT
Puertas con regulación integrada en el cristal. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Intel NUC ist eine ideale Thin-Client-Komponente. ES
La Intel NUC es su módulo de cliente ligero ideal ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr geeignet als besondere Komponente in warmen und kalten Gerichten.
Muy adecuados como ingrediente especial en platos calientes y fríos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Hervorragend geeignet als überraschende Komponente in warmen und kalten Gerichten.
Perfectos como ingrediente sorpresa en platos calientes y fríos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Um ein Aufschäumen zu verhindern, ist die Flasche nach Auflösen der gefriergetrockneten Komponente in der flüssigen Komponente vorsichtig zu schütteln.
Para evitar la formación de espuma, agitar el frasco tras la reconstitución del liofilizado con el diluyente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In seinem Bericht spricht Herr Titley davon, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik drei Komponenten umfaßt, nämlich eine politische Komponente, eine militärische Komponente sowie eine industrielle, wissenschaftliche und technologische Komponente.
En su informe, el Sr. Titley dice que la política exterior y de seguridad común puede dividirse en tres secciones. Un capítulo político, dice, un capítulo militar y uno industrial, científico y tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interne Komponente war gekennzeichnet durch eine Beihilferegelung für die Gemeinschaftserzeuger und die externe Komponente durch eine gemeinsame Einfuhrregelung, die auf einer Zollkontingentsregelung beruhte.
El capítulo interno se caracterizaba por un régimen de ayudas a los productores comunitarios y el capítulo externo por un régimen común de importación, basado en un sistema de contingentes arancelarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umfassen eine handelsbezogene Komponente, um die es in der Frage der keramischen Erzeugnisse und in der Arbeit meines Kollegen Byrne nicht geht, sowie möglicherweise eine gesundheitsrelevante Komponente.
Presentan, por una parte, un aspecto comercial que no contempla la pregunta sobre las cerámicas y el trabajo de mi homólogo, el Sr. Byrne, y por la otra, un aspecto sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauart-Zeichen Es ist der Nachweis, dass die gekennzeichnete Komponente sicherheitstechnische Anforderungen erfüllt und eine neutrale Organisation die Herstellung der Komponente überwacht.
La marca GS certifica que el producto cumple con los requisitos de seguridad aplicables, y que ha sido probado de acuerdo a las normas europeas por un laboratorio reconocido internacionalmente.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese stelle eine wichtige Komponente des Vertretungsmodells der Arbeitnehmer in Europa dar.
Los eurodiputados plantean la necesidad de un reconocimiento jurídico que garantice un trato igual en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
der Architektur und ihren Besonderheiten, vor allem ihrer kulturellen Komponente, Rechnung zu tragen, —
tener en cuenta la arquitectura y sus particularidades, en concreto su dimensión cultural, —
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeit als Komponente des Sozialkapitals spielt eine wichtige Rolle bei der Verringerung wirtschaftlicher Disparitäten.
Diversos estudios han mostrado que el voluntariado, como parte integrante del capital social, desempeña una importante función en la reducción de las diferencias económicas
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP stimmte dafür, in die Bemessungsgrundlagen neben CO2 weitere Schadstoffemissionen sowie eine Kraftstoffeffizienz-Komponente einzubeziehen.
Los diputados definen el modelo social europeo como una unidad de valores con una diversidad de sistemas (considerando D).
   Korpustyp: EU DCEP
Wird diese wirklich so schlimm, oder könnte sie nicht sogar eine versöhnliche Komponente haben?
De verdad sería algo tan malo o podría entrañar algún valor que lo salve?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China, die größte Komponente unter ihnen, bringt nur 5% auf die Waage.
China, el mayor de ellos, representa sólo el 5 por ciento de la economía mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Gegenanzeigen betreffen die Anwendung von Ramipril als Komponente von Tritazide.
La mayoría de las contraindicaciones están relacionadas con el ramipril incluido en Triazide y se suman a las contraindicaciones de la HCTZ.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie die Komponente fest, die beim Programmstart angezeigt werden soll.
Defina el complemento inicial en cada arranque
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Laden der Komponente für %1 ist fehlgeschlagen.@title:window Plugin dependent window title
No se puede cargar la parte para %1. @title: window Plugin dependent window title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Komponente„ Suchen“ lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
No se pudo crear la parte de búsqueda, comprobar su instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
tosferina de células enteras, como consecuencia de una tasa superior de reacciones febriles (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Masern- und die Mumps-Komponente des Lebendimpfstoffs werden in Hühnerembryo- Zellkulturen gezüchtet.
Además, la vacuna de virus vivos de sarampión y parotiditis se produce en cultivos celulares de embrión de pollo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Komponente enthält Squalen (10,68 Milligramm), DL-α -Tocopherol (11,86 Milligramm) und Polysorbat 80 (4,85 Milligramm).
Este compuesto contiene escualeno (10,68 miligramos), DL-α -tocoferol (11,68 miligramos) y polisorbato 80 (4,85 miligramos).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Komponente ist nicht verwendbar, da der D-Bus-Dienst für CVS nicht gestartet werden kann.
Esta KPart no está operativa, porque el servicio D-Bus de cvs no se pudo iniciar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.
No se pudo encontrar la parte de Akregator. Verifique su instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Python-Skript, das die KHTML-Komponente zum Anzeigen der Online-Hilfe zur KPlato-Skriptunterstützung verwendet
Guión en Python que usa la parte KHTML para mostrar la ayuda en red sobre la programación de KPlato
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Python-Skript, das die KHTML-Komponente zum Anzeigen der Online-Hilfe zur KPlato-Skriptunterstützung verwendet
Guión en Python que usa la parte KHTML para mostrar la ayuda en red sobre programación en KWord
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die körperliche und psychologische Komponente meines Vaters Beziehung zu Julia hat die Polizei übersehen.
Hay un ángulo psicológico y fisiológic…en la relación de Julia y mi padre que se ha pasado por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen ist definitiv Wahnsinn. Und da gibt's die chemische Komponente.
Parte de esto es decididamente locura...... y ambos sabemos que en parte es un problema químico.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem jüngsten Bericht wird eine neue Komponente eingeführt, die der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments begrüßt.
Este último informe introduce una novedad que la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo aplaude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Tätigkeiten der Union haben eine außenpolitische Komponente, so z. B. die Handelspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit.
Varias actividades de la Unión, como la política comercial y de cooperación al desarrollo, están relacionadas con la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte