Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist nicht der Geist des Kompromisses.
Señor Presidente, eso no es un espíritu de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss.
Como sabes, la escencia de la diplomacia es el compromiso.
Korpustyp: Untertitel
• Unterschiedliche Interessen finden ein Forum für die Herbeiführung eines Kompromisses und Konsens zum Nutzen einer gesunden partizipativen EU-Regierungsform vor.
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Timoschenko ist bereit, Juschtschenko einen Kompromiss anzubieten und die führenden Politiker Europas sollten ihn dazu anhalten, diesen auch anzunehmen.
Tymoshenko está dispuesta a ofrecerle un arreglo que los líderes europeos deberían alentarlo a que aceptara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls haben Sie einen Kompromiss gefunden, der Ihren Chef zum nächsten Vizepräsidenten der USA macht.
Tramó un arreglo que convertirá a su jefe en el próximo vicepresidente de los EE.UU.
Korpustyp: Untertitel
Doch auch wenn der Kompromiss mehr ist, als zu Beginn des Gipfels zu hoffen war: Eine große Zahl wichtiger Länder blieb außen vor.
Pero, aunque el arreglo es más de lo que se podría haber esperado al comienzo, varios países importantes no tomaron parte en él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen einige Kompromisse machen.
Tuvimos que hacer unos arreglos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dessen, dass seit 2005 mehrere prominente Kritiker Syriens getötet wurden, gibt es für Kompromisse nur wenig Spielraum.
Dado que varios críticos destacados de Siria han sido asesinados desde 2005, no hay mucho margen para un arreglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte Kerry gewinnen, muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kompromiss auf Grundlage des Grenzverlaufs von vor 1967 ist der Weg zum Frieden.
Un arreglo basado en las fronteras previas a 1967 es el camino a la paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Por supuesto, esas disputas están sujetas a arreglos, que probablemente se alcanzarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt sollte weder aufseiten Kibakis noch aufseiten der Opposition stehen noch für einen willkürlichen Kompromiss eintreten - sondern für die kenianischen Wähler.
Que el mundo no apoye a Kibaki ni a la oposición, ni un arreglo arbitrario, sino a los electores kenyanos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit setzt der freie Wettbewerb gleiche oder zumindest – dank ausgehandelter Kompromisse - vergleichbare Ausgangsbedingungen voraus.
De hecho, un requisito imprescindible de la libre competencia es partir de las mismas condiciones, o al menos de condiciones similares, basada en compensaciones negociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Maßnahmen ist kurzfristig angelegt und schließt nur selten Kompromisse auf Unternehmensebene zwischen Löhnen und anderen Aspekten der Beschäftigungsverhältnisse ein.
ES
La mayoría de las medidas de respuesta adoptadas fueron temporales, con escasos mecanismos de compensación a escala empresarial entre los salarios y otros elementos de la relación de empleo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine schwierige Frage, und trifft den Kern der Kompromisse machen wir täglich in unserer Arbeit und Persönlichkeit lebt - Form oder Funktion?
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Abscheidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre exige un método de compensación entre la eliminación de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (polvo del filtro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Schwefelbilanz-Optimierung erfordert einen Kompromiss zwischen der Vermeidung von SOX-Emissionen und der Entsorgung der festen Abfälle (Filterstaub).
La aplicación de la optimización del balance de azufre requiere un método de compensación entre la supresión de las emisiones de SOX y la gestión de los residuos sólidos (partículas del filtro) que deben eliminarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich dessen, was geschieht, werden wir das letzte Wort haben, und seien Sie versichert, dass es dabei keinen faulen Kompromiss darüber geben wird, ob wir den Betrag dort belassen oder ihn herausnehmen, um Rubrik 2 um genau diesen Betrag aufzustocken.
Nosotros tendremos la última palabra sobre lo que se hará y puede estar seguro de que no será una compensación, en el sentido de que mantenemos esto dentro o lo sacamos para crear la misma suma de dinero en la categoría 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den vorgeschlagenen Änderungen möchte er dafür sorgen, dass die Ko-Gesetzgeber ‑ sobald ein solches System entwickelt ist ‑ die Möglichkeit haben, das tatsächliche Potenzial dieser aktiven Sicherheitsmaßnahme auszuloten und zu beurteilen und es nicht automatisch zu einem Kompromiss zwischen passiven Sicherheitsanforderungen und Kollisionsschutzsystem kommt.
Con sus enmiendas, el ponente desea garantizar que, una vez desarrollados tales sistemas, los colegisladores puedan analizar y juzgar la posible efectividad de este sistema de protección activa para que no se produzca una compensación automática entre las medidas de protección pasivas y los sistemas anticolisión.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, das Schengener Abkommen war ein Kompromiss für die Freizügigkeit des Personenverkehrs und des Austausches von Gütern. Außerdem wurde den Mitgliedern, die dem Abkommen beigetreten waren, die Aufgabe anvertraut, angemessene Maßnahmen zur Wahrung der Sicherheit auf ihrem eigenen Hoheitsgebiet umzusetzen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, Schengen fue una compensación por la libertad de circulación de personas y de mercancías, y por confiar en aquellos miembros implicados para establecer las medidas adecuadas para garantizar la seguridad y la protección en su propio ámbito.
Die Minister haben einen Kompromiss in der letzten offenen Frage erzielt, nämlich ob mehr Möglichkeiten zur Finanzierung von Straßenbauvorhaben geboten werden sollten.
ES
Los ministros han llegado a una solucióntransaccional sobre la última cuestión que quedaba pendiente, a saber, si este mecanismo debe prever más posibilidades de financiación para proyectos de desarrollo de la infraestructura de carreteras.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird bei einem Trilog ein Kompromiss erzielt, so verpflichten sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde, den Ergebnissen des Trilogs bei ihrem Beratungen über den Berichtigungshaushaltsplan gemäß dem Vertrag und ihren Geschäftsordnungen Rechnung zu tragen.
En caso de que se alcance una solucióntransaccional durante un diálogo tripartito, cada rama de la Autoridad Presupuestaria se compromete a tomar en consideración los resultados del diálogo tripartito cuando delibere sobre el presupuesto rectificativo de conformidad con el Tratado y con su reglamento interno respectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Als Kompromiss haben sich die Minister darauf verständigt, die Finanzierung von Straßenbauvorhaben durch Zuschüsse in Mitgliedstaaten mit isoliertem Eisenbahnnetz ohne Schienen-Ferngüterverkehr einzubeziehen.
ES
Como solucióntransaccional, los Ministros han convenido en dar cabida a la financiación de proyectos de transporte por carretera mediante subvenciones en los Estados miembros cuyas redes ferroviarias estén aisladas y que no cuenten con redes de larga distancia para el transporte de mercancías por ferrocarril.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Fall möglicher Meinungsverschiedenheiten können beide Teile der Haushaltsbehörde vor ihrer endgültigen Entscheidung über einen Berichtigungshaushaltsplan oder die Kommission gegebenenfalls vorschlagen, einen Sondertrilog einzuberufen, um die strittigen Fragen zu erörtern und einen Kompromiss herbeizuführen.
Cuando proceda, y cuando exista una posible discrepancia, cada rama de la Autoridad Presupuestaria, antes de adoptar su posición definitiva sobre el presupuesto rectificativo, o bien la Comisión, podrá proponer que se convoque un diálogo tripartito específico, a fin de debatir las discrepancias y tratar de alcanzar una solucióntransaccional.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Gesetzgebungsvorschlag zu einem beliebigen Zeitpunkt im Laufe des Verfahrens abgelehnt oder können das Parlament und der Rat keinen Kompromiss erzielen, so wird der Vorschlag nicht als Rechtsakt erlassen und das Verfahren endet.
ES
De rechazarse una propuesta legislativa en cualquiera de las fases de este procedimiento, o si el Parlamento Europeo y el Consejo no pueden llegar a una solucióntransaccional, la propuesta no se adopta y concluye el procedimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir hatten gehofft, dass die Initiative, die Sie vor wenigen Wochen unternommen haben, um kleine Veränderungen vorzunehmen und so einen Kompromiss zu erzielen, stärker hätte unterstützt werden können, auch innerhalb des Artikel-133-Ausschusses.
Nos habría gustado que la iniciativa que se puso en marcha hace unas semanas para introducir los cambios pertinentes y llegar a una solucióntransaccional hubiera recibido un mayor apoyo, incluso en el Comité del artículo 133.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament waren jedoch der Meinung, dass unsere bestehenden Programme, die bereits unterhalten werden, keine Möglichkeit zur Abberufung finanzieller Mittel bieten und somit waren wir nicht in der Lage, einen Kompromiss zu finden.
No obstante, en el Parlamento consideramos que no podíamos permitir que se despoje de fondos a programas ya existentes y en curso, por lo que no logramos llegar a una solucióntransaccional.
In Anbetracht dieses Kompromisses, verwenden einige Kameras CFA-Sensoren ohne einen Tiefpassfilter und nehmen dabei die unvermeidbaren Moirémuster für ein schärferes Bild in Kauf.
Ante esta disyuntiva, algunas cámaras utilizan sensores CFA sin un filtro de paso bajo, aceptando los efectos de moiré de forma inevitable como el precio a pagar por una imagen más nítida.
die neue Bestimmung für die Stimmengewichtung wird angewendet, jedoch können die Mitgliedstaaten die Anwendung der früheren Bestimmungen zur Stimmgewichtung und des „KompromissesvonIoannina“ fordern.
ES
se aplica la nueva regla de ponderación, aunque los Estados miembros pueden exigir la aplicación de reglas de ponderación anteriores así como del «compromisodeIoánnina».
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich würde mich freuen, wenn Minister Roche dem Parlament darlegen würde, wie oft der KompromissvonIoannina in der Vergangenheit angewendet worden ist, denn womöglich kann es Vorschläge in dieser Richtung geben, die nicht die besten wären.
Me gustaría que el ministro Roche explicara a la Cámara cuántas veces se ha aplicado el CompromisodeIoánnina en el pasado, porque, a lo mejor, puede haber propuestas que vayan por ese camino, que no serían las mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem soll ein dem KompromissvonIoannina vergleichbarer Mechanismus eine Gruppe von Mitgliedstaaten, die zusammen fast eine Sperrminorität erreichen, in die Lage versetzen, ihre ablehnende Haltung gegenüber einem Beschluss zu bekunden.
ES
Por último, gracias a un mecanismo similar al compromisodeIoánnina , un grupo de Estados miembros cercano a la minoría de bloqueo podría manifestar su oposición a una decisión.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der „KompromissvonIoannina“ ist vor allem ein politischer Kompromiss, in dem der Wille des Rates deutlich wird, in wichtigen Fragen eine Lösung zu finden, die für möglichst viele Mitgliedstaaten zufriedenstellend ist.
ES
De este modo, el «compromisodeIoánnina» se convierte, ante todo, en un compromiso político que expresa la voluntad del Consejo por encontrar un acuerdo que satisfaga a todos los Estados miembros posibles en lo relativo a cuestiones importantes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die für die Anwendung des „KompromissvonIoannina“ erforderlichen Prozentsätze werden auf mindestens 55% der Bevölkerung der Union oder mindestens 55% der Mitgliedstaaten, die zur Bildung einer Sperrminorität erforderlich sind, gesenkt.
ES
Los umbrales de activación del «compromisodeIoánnina» se rebajarán a un mínimo del 55% de la población de la Unión o a un mínimo del 55% del número de Estados miembros necesarios para constituir una minoría de bloqueo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der KompromissvonIoannina geht auf eine informelle Tagung der Außenminister am 29. März 1994 in Ioannina (Griechenland) zurück. Auf dieser Tagung nahm der Rat einen Beschluss zur Frage der Mehrheitsentscheidungen in einer 16 Mitgliedstaaten umfassenden Union an.
ES
El compromisodeIoánnina deriva su nombre de una reunión informal de ministros de Asuntos Exteriores en la localidad de Ioánnina, Grecia, el 29 de marzo de 1994. Durante esta reunión, el Consejo adoptó una decisión sobre la cuestión del voto por mayoría cualificada en una Unión ampliada a dieciséis miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem können die Mitgliedstaaten die Anwendung des „KompromissesvonIoannina“ fordern, der als Erklärung Nr. 7 in den Vertrag von Lissabon aufgenommen wurde. Mit Hilfe dieser Klausel kann eine Gruppe von Staaten auch dann eine Mehrheitsentscheidung des Rates ablehnen, wenn sie nicht zahlreich genug ist, um eine Sperrminorität zu bilden.
ES
Por otra parte, los Estados miembros podrán solicitar que se aplique el «compromisodeIoánnina» que consagra el Tratado de Lisboa en la declaración nº 7. Este dispositivo permite que un grupo de Estados miembros se oponga a un texto, aunque el grupo no sea lo bastante numeroso como para constituir una minoría de bloqueo.
ES