Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Kondensation."
Eso es sólo la condensación."
Korpustyp: Untertitel
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Kondensation verursachen.
Eso es lo que causa la condensación.
Korpustyp: Untertitel
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbeit an den Kondensatoren haben.
Quiero que estén en la colina mañana, trabajando con los condensadores.
Korpustyp: Untertitel
Die DC link Kondensatoren ersetzen die früher verwendeten elektrolytischen Kondensatoren vollständig.
ES
So kann beispielsweise ein Tantal-Kondensator mit der Kapazität von 10 Mikrofarad einen Aluminium-Kondensator mit einer Kapazität von 100 Mikrofarad ersetzen.
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Baja de la eficacia térmica El ensuciamiento de la batería de un condensador por aire o de un aerorefrigerante acarrea una disminución del intercambio térmico.
ES
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flux-Kondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Si pudiéramos de alguna manera atrapar este ray…...hacia el condensador de fluj…...podría funcionar.
Korpustyp: Untertitel
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
contenido de otros componentes (como subproductos, condensados, medio de cultivo, etc.) y de microorganismos contaminantes, derivados del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessströme der Chloralkalianlage wie Kondensate aus der Verarbeitung von Chlor, Natrium-/Kaliumhydroxid und Wasserstoffwerden verschiedenen Prozessschritten wieder zugeführt.
Las corrientes de proceso de la planta de cloro-álcali, como los condensados procedentes del tratamiento de cloro, hidróxido de sodio/potasio e hidrógeno, se reutilizan en distintas etapas del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Netzwerke (einschließlich Widerstands- und Kondensatornetzwerke) (ohne Widerstands-Chip-Arrays, Kondensator-Chip-Arrays, Leiterplatten mit aktiven Elementen, Hybride)
Redes pasivas, incluidas las de resistencias o condensadores (excepto las de chips de resistencias o condensadores, las que contengan elementos activos y las híbridas)
Korpustyp: EU DGT-TM
e. dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,…)
Energía:….(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J,…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: tensión y capacidad Ah en 2 h, condensador: J, …)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica sólo tiene de eléctrica el nombr…ya que, en realidad, será un gran, enorm…gran, enorme condensador.
Korpustyp: Untertitel
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "aktivierte die Zeitschaltkreis…"und den Flux-Kondensator und sandte mich zurück ins Jahr 1885.
El rayo que le cayó encima al DeLorea…...causó una sobrecarga eléctrica que revolvió los circuito…...activó el condensador, ¡y me envió a 1885!
Korpustyp: Untertitel
Dass ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica solo tiene de eléctrica el nombre, ya que, en realidad, será un gran y enorm…condensador.
Korpustyp: Untertitel
(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, …)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Simulation geht es um einen elektromagnetischen Schwingkreis, bestehend aus einem Kondensator (Mitte) und einer Spule (rechts).
DE
Esta simulación trata sobre un circuito electromagnético oscilatorio formado por un condensador (centro) y una autoinducción (una bobina a la derecha).
DE
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Ölkühlung in der Hydraulik, im Großmotoren- und Schiffbau. Einsatz beispielsweise als Zwischen- und Nachkühler an Kompressoren, als Kondensator etc.
DE
Refrigeración de aceite en sistemas hidráulicos, Motores grandes y navieras.Se utilizan por ejemplo como ‘intercoolers' o ‘aftercoolers' en compresores o como condensadores, etc.
DE
Amplia utilización para intercambiadores de calor de fluidos químicos, condensadores para hidrocarbono fluido e ‘intercoolers' o ‘aftercoolers de compresores de aire o gas.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sicherungen energie elektrizität heizung elektronischen komponenten elektronik engines haus einrichtungen von immobilien Kondensator heizkörper regulierung Regulatoren Elektrische Komponenten drosseln
ES
Insbesondere hat man festgestellt, dass zwei der drei Clophen-Behälter, die in den Kondensatoren installiert sind (jeder Kondensator enthält 20 bis 30kg Clophen), leer waren.
En concreto, se constató que, de las tres cajas de clofen de los condensadores (cada condensador contenía de 20 a 30 kilos de clofen), dos estaban vacías, lo que llevó a los responsables a la conclusión de que había habido una fuga de esta peligrosa sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases asociados o no asociados, si están mezclados con crudo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens 10 Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá un mínimo de diez interrupciones de al menos tres horas para reproducir los efectos del enfriamiento y de posibles condensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens zehn Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá, como mínimo, diez interrupciones de al menos tres horas, a fin de reproducir los efectos del enfriamiento y las posibles condensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases combinados o solos, si están mezclados con crudo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
La función de calentamiento se efectúa mediante una resistencia eléctrica integrada de calentamiento y la de refrigeración, mediante un sistema de refrigeración compuesto de un compresor y un condensador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Hay que procurar que los componentes de los gases de escape (incluyendo el agua y el ácido sulfúrico) no se condensen en ningún punto del sistema de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsstarker Ausgang mit verbesserter Klangqualität - Die Endstufe des Verstärkers wird durch weniger Transistoren vereinfacht und wirkt spannabhebend auf den Emitterwiderstand, die Spule und den Kondensator.
ES
Salida potente con sonido de mejor calidad - La fase final del circuito del amplificador se ha simplificado con menos transistores y reduciendo la resistencia del emisor, la bobina y el condensador necesaria
ES