Kondensation stellt an Orten mit starken Temperaturschwankungen eine natürliche Erscheinung dar.
ES
La condensación es común en lugares con fluctuaciones de temperatura amplias.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das fördert die Kondensation.
Eso favorece la condensación.
Korpustyp: Untertitel
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Das Außen- und Innenzelt des Vorraums unterstützen die Belüftung und verringern die Kondensation.
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Kondensation."
Eso es sólo la condensación."
Korpustyp: Untertitel
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert.
ES
Estos prismáticos de prisma tipo techo son sumergibles y su construcción sellada con nitrógeno evita la condensación y el empañamiento.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Kondensation verursachen.
Eso es lo que causa la condensación.
Korpustyp: Untertitel
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
VENTILACIÓN Y LIMITACIÓN DE LA CONDENSACIÓN Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Ware enthält eine Leiterplatte, die mit vier Transformatoren, einem Kondensator und vier Widerständen bestückt ist.
El artículo incluye una tarjeta de circuitos impresos provista de cuatro transformadores, un condensador y cuatro resistencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbei…an den Kondensatoren haben.
Los quiero en el sur a primera hora, reparando esos condensadores.
Korpustyp: Untertitel
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbeit an den Kondensatoren haben.
Quiero que estén en la colina mañana, trabajando con los condensadores.
Korpustyp: Untertitel
Die DC link Kondensatoren ersetzen die früher verwendeten elektrolytischen Kondensatoren vollständig.
ES
DC-link condensadores sustituyen plenamente los condensadores electrolíticos que se usaban anteriormente.
ES
So kann beispielsweise ein Tantal-Kondensator mit der Kapazität von 10 Mikrofarad einen Aluminium-Kondensator mit einer Kapazität von 100 Mikrofarad ersetzen.
Por ejemplo, un condensador de tántalo de 10 microfaradios puede reemplazar un condensador de aluminio de 100 microfaradios.
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se drenarán los condensados acumulados y todos los drenajes estarán completamente cerrados antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem.
una batería, un condensador, un volante de inercia o generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía o potencia eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware enthält eine Leiterplatte, die mit vier Transformatoren, einem Kondensator und vier Widerständen bestückt ist.
El artículo incluye una tarjeta de circuitos impresos provista de cuatro transformadores, un condensador y cuatro resistencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem;
una batería, un condensador, un volante de inercia/generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
No se considera un aporte de combustible el retorno de condensado del proceso de cogeneración (en caso de producción de vapor).
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
un dispositivo de almacenamiento de energía eléctrica (por ejemplo, una batería eléctrica, un condensador, volantes de inercia/generadores, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
einem elektrischen Energiespeicher-System (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und da kam Ihnen die Idee mit dem Flux-Kondensator, de…das Zeitreisen möglich macht.
Allí fue cuando se le ocurrió la idea del condensador de flujo, el cua…...hace posible el viaje por el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sind genaue Angaben über alle Bestandteile (Kondensate, Nährmedien usw.) mitzuteilen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz u.a. als Dampferzeuger und -kondensator, sowie in Prozessen mit großen Temperaturdifferenzen.
DE
Utilización por ejemplo como productor / condensador de vapor, particularmente adecuado para procesos con altas diferencias térmicas.
DE
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
"und den Flux-Kondensator und sandte mich zuru"ck ins Jahr 1885.
Activó el condensador de flujos y me envió a 1885.
Korpustyp: Untertitel
Der Apparat verfügt über ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
El sistema de refrigeración se compone de un compresor y un condensador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei- oder einphasige Asynchronmotoren mit dauerhaft angeschlossenem Kondensator, mit abgeschirmtem Pol, hohe Drehungen, mit Getriebe.
ES
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Und da kam Ihnen die Idee mit dem Flux-Kondensator, de…das Zeitreisen möglich macht.
Allí fue cuando se te ocurrió la idea del condensador de flujo. el cual...... hace posible el viaje por el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kompensation der Blindleistung (Leistungsfaktor Lambda < 0,5) wird ein Kondensator eingesetzt.
Para la compensación de la potencia reactiva (factor de potencia Lambda < 0,5) se utiliza un condensador.
Eine laminierte und transparente Anti-Kondensat-Folie reduziert sichtbare Kondensation beim Öffnen der Tür.
Un laminado transparente anticondensación reduce el empañamiento visible al abrir las puertas.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Kondensator kühlt das erhitzte und unter hohem Druck stehende Kältemittel ab.
El condensador enfría el medio refrigerante caliente y sometido a alta presión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Reduzierung der thermischen Effizienz Die Verunreinigung eines Luftgekühlten Kondensators oder Flüssigkeitskühler reduziert die Wärmeübertragung.
ES
Baja de la eficacia térmica El ensuciamiento de la batería de un condensador por aire o de un aerorefrigerante acarrea una disminución del intercambio térmico.
ES
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flux-Kondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Si pudiéramos de alguna manera atrapar este ray…...hacia el condensador de fluj…...podría funcionar.
Korpustyp: Untertitel
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
contenido de otros componentes (como subproductos, condensados, medio de cultivo, etc.) y de microorganismos contaminantes, derivados del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessströme der Chloralkalianlage wie Kondensate aus der Verarbeitung von Chlor, Natrium-/Kaliumhydroxid und Wasserstoffwerden verschiedenen Prozessschritten wieder zugeführt.
Las corrientes de proceso de la planta de cloro-álcali, como los condensados procedentes del tratamiento de cloro, hidróxido de sodio/potasio e hidrógeno, se reutilizan en distintas etapas del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Netzwerke (einschließlich Widerstands- und Kondensatornetzwerke) (ohne Widerstands-Chip-Arrays, Kondensator-Chip-Arrays, Leiterplatten mit aktiven Elementen, Hybride)
Redes pasivas, incluidas las de resistencias o condensadores (excepto las de chips de resistencias o condensadores, las que contengan elementos activos y las híbridas)
Korpustyp: EU DGT-TM
e. dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,…)
Energía:….(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J,…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: tensión y capacidad Ah en 2 h, condensador: J, …)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Daß ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica sólo tiene de eléctrica el nombr…ya que, en realidad, será un gran, enorm…gran, enorme condensador.
Korpustyp: Untertitel
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "aktivierte die Zeitschaltkreis…"und den Flux-Kondensator und sandte mich zurück ins Jahr 1885.
El rayo que le cayó encima al DeLorea…...causó una sobrecarga eléctrica que revolvió los circuito…...activó el condensador, ¡y me envió a 1885!
Korpustyp: Untertitel
Dass ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica solo tiene de eléctrica el nombre, ya que, en realidad, será un gran y enorm…condensador.
Korpustyp: Untertitel
(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, …)
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Simulation geht es um einen elektromagnetischen Schwingkreis, bestehend aus einem Kondensator (Mitte) und einer Spule (rechts).
DE
Esta simulación trata sobre un circuito electromagnético oscilatorio formado por un condensador (centro) y una autoinducción (una bobina a la derecha).
DE
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet.
DE
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito.
DE
Ölkühlung in der Hydraulik, im Großmotoren- und Schiffbau. Einsatz beispielsweise als Zwischen- und Nachkühler an Kompressoren, als Kondensator etc.
DE
Refrigeración de aceite en sistemas hidráulicos, Motores grandes y navieras.Se utilizan por ejemplo como ‘intercoolers' o ‘aftercoolers' en compresores o como condensadores, etc.
DE
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Prozeßkühler, Zwischen- und Nachkühler für Gase und Luft, Kondensator von Dämpfen. Anwendungen hauptsächlich in der chemischen Industrie.
DE
Amplia utilización para intercambiadores de calor de fluidos químicos, condensadores para hidrocarbono fluido e ‘intercoolers' o ‘aftercoolers de compresores de aire o gas.
DE
Sachgebiete: bau technik bahn
Korpustyp: Webseite
Am Zeitfahrzeug bringen wir diese Stange und einen Haken an, die direkt in den Flux-Kondensator führen.
Mientras tanto, hemos equipado la máquina del tiempo con este post…...que se conecta directamente al Condensador de Fusión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flux-Kondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Si pudiéramos de alguna manera atrapar este ray…...hacia el capacitador de fluj…...podría funcionar.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr einen Kondensator unversehrt in euer Basecamp bringt, könnt ihr einen der folgenden Boni auswählen:
Si logras llevar a un condensador a tu campamento base, podrás usarlo para activar una de las siguientes bonificaciones:
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ob Crashsensor, Kondensator oder andere elektronische Baugruppen - Sonderhoff hat für jede Anwendung und Aufgabenstellung die richtige Lösung.
Ya sean sensores de colisión, condensadores u otros componentes electrónicos, Sonderhoff tiene la solución adecuada para cada aplicación o problema.
Er saugt das Kältemittel in gasförmigen Zustand an und leitet es verdichtet unter Hochdruck an den Kondensator weiter.
Aspira el medio refrigerante en estado gaseoso y lo lleva comprimido a alta presión hacia el condensador.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sicherungen energie elektrizität heizung elektronischen komponenten elektronik engines haus einrichtungen von immobilien Kondensator heizkörper regulierung Regulatoren Elektrische Komponenten drosseln
ES
inicio calefacción motores reguladores energía condensador regulación componentes electrónicos Los componentes eléctricos Riscaldamento electrónica cuerpos calefactores fusibles propiedades del dispositivo energia elettrica chokes
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Hierbei wird ein Bild der Glühwendel durch die Optik des Kondensators auf die Ebene der Aperturblende fokussiert.
Para ello, se focaliza una imagen del filamento al nivel del diafragma de apertura mediante la óptica del condensador.
Insbesondere hat man festgestellt, dass zwei der drei Clophen-Behälter, die in den Kondensatoren installiert sind (jeder Kondensator enthält 20 bis 30kg Clophen), leer waren.
En concreto, se constató que, de las tres cajas de clofen de los condensadores (cada condensador contenía de 20 a 30 kilos de clofen), dos estaban vacías, lo que llevó a los responsables a la conclusión de que había habido una fuga de esta peligrosa sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases asociados o no asociados, si están mezclados con crudo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens 10 Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá un mínimo de diez interrupciones de al menos tres horas para reproducir los efectos del enfriamiento y de posibles condensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens zehn Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá, como mínimo, diez interrupciones de al menos tres horas, a fin de reproducir los efectos del enfriamiento y las posibles condensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases combinados o solos, si están mezclados con crudo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
La función de calentamiento se efectúa mediante una resistencia eléctrica integrada de calentamiento y la de refrigeración, mediante un sistema de refrigeración compuesto de un compresor y un condensador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Hay que procurar que los componentes de los gases de escape (incluyendo el agua y el ácido sulfúrico) no se condensen en ningún punto del sistema de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsstarker Ausgang mit verbesserter Klangqualität - Die Endstufe des Verstärkers wird durch weniger Transistoren vereinfacht und wirkt spannabhebend auf den Emitterwiderstand, die Spule und den Kondensator.
ES
Salida potente con sonido de mejor calidad - La fase final del circuito del amplificador se ha simplificado con menos transistores y reduciendo la resistencia del emisor, la bobina y el condensador necesaria
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite