linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kondensation condensación 103

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kondensator condensador 182
. . .
Kondenser .
einflutiger Kondensator .
dreiflutiger Kondensator . .
Kondensator-Entladungsschweißen .
Kondensator-Gegendruck .
Kondensator-Wasserstandsglas .
Kondensator-Druckabfall .
Kondensator-Vakuumregelung .
MOS-Kondensator . .
fraktionierte Kondensation .
Super-Kondensator .
elektrischer Kondensator .
statischer Kondensator . .
idealer Kondensator .
metallisierter Kondensator .
selbstheilender Kondensator .
atmosphaerischer Kondensator .
Entkopplungs-Kondensator .
Kondensator-Ausloesegeraet .
retrograde Kondensation .
isolierter Kondensator .
Metallpapier-Kondensator .
Direktkontakt-Kondensator .
barometrischer Kondensator .
Kondensations-Farbstoff .
Kondensator-Zyklon .
Abgleich-Kondensator .
Scoop-Kondensator .
MIS-Kondensator .
kompatibler integrierter Kondensator .
Probenahme mit anschließender Kondensation .
Unterteilung des Kondensators .
kühlwasserseitige Unterteilung des Kondensators .
doppelseitiger integrierter Kondensator . .
externer integrierender Kondensator .
Ersatzschaltung eines MOS-Kondensators .
Widerstand-Kondensator- Transistor-Logik . .
widerstand-kondensator-modul .
Trennung durch retrograde Kondensation .
Kondensations-Maschinensatz ohne Entnahme .

Kondensator condensador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschiedene von Micro-PGA-Sockel geeignete Mainboard mit Micro-FCPGA umfasst Kondensatoren auf der oberen Seite.
Diferencia de Micro-PGA, el formato micro-FCPGA incluye condensadores en el costado superior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ware enthält eine Leiterplatte, die mit vier Transformatoren, einem Kondensator und vier Widerständen bestückt ist.
El artículo incluye una tarjeta de circuitos impresos provista de cuatro transformadores, un condensador y cuatro resistencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbei…an den Kondensatoren haben.
Los quiero en el sur a primera hora, reparando esos condensadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbeit an den Kondensatoren haben.
Quiero que estén en la colina mañana, trabajando con los condensadores.
   Korpustyp: Untertitel
Die DC link Kondensatoren ersetzen die früher verwendeten elektrolytischen Kondensatoren vollständig. ES
DC-link condensadores sustituyen plenamente los condensadores electrolíticos que se usaban anteriormente. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Der Apparat verfügt über ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
El sistema de refrigeración se compone de un compresor y un condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die gewöhnlichen Kondensatoren, nichts spezielles.
Sólo los condensadores habituales, nada especial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kondensator kühlt das erhitzte und unter hohem Druck stehende Kältemittel ab.
El condensador enfría el medio refrigerante caliente y sometido a alta presión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kondensation

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist der Kondensator.
Es la charola del condensador.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein durchgebrannter Kondensator?
¿Quizá se quemó un condensador?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise und Funktion eines Kondensators;
Funcionamiento y función de un condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchste zulässige Spannung eines Kondensators
tensión máxima admisible de un condensador
   Korpustyp: EU IATE
höchster zulässiger Strom eines Kondensators
corriente máxima admisible de un condensador
   Korpustyp: EU IATE
Tangens des Verlustwinkels eines Kondensators
tangente del ángulo de pérdidas de un condensador
   Korpustyp: EU IATE
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Descripción del dispositivo de almacenamiento de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exponentielle Aufladung und Entladung eines Kondensators, Zeitkonstanten;
Carga y descarga exponencial de un condensador, constantes de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante motor/generador, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfen, ob der Lüfter des Kondensators arbeitet. PL
Comprobar si el ventilador funciona. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Für die Ableitung besonders aggressiver Kondensate. ES
Para la evacuación de condensado especialmente agresivo. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator
Bobinas de reactancia, incluso con condensador acoplado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kondensator aus zweikonzentrischen Kupferröhren, von der in Kühlgeräten verwendeten Art
Condensador compuesto de dos tubos concéntricos de cobre, del tipo utilizado en los equipos de refrigeración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetem Kondensator für Entladungslampen
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zum Herstellen eines Drehfeldes: Kondensator, Induktor, Spaltpol oder Hilfspol.
Métodos para producir un campo giratorio: condensador, inductor, polo dividido o blindado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Energiespeichers (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.)
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kompressionskälteerzeugungseinrichtungen, bei denen der Kondensator als Wärmeaustauscher ausgebildet ist
Grupos frigoríficos de compresión en los que el condensador esté constituido por un intercambiador de calor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschaltdrosselspulen (Einfach- und Doppeldrosselspulen), auch mit angeschaltetern Kondensator für Entladungslampen
Balastos para lámparas o tubos de descarga:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem elektrischen Energiespeicher (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.).“
un dispositivo de acumulación de energía eléctrica (por ejemplo, batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.) …».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Fusion versorgt die Zeitschaltkreise und den Flux-Kondensator.
Don Fusión enciende los circuitos y el condensador de flujo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding sieht aus wie eine Art Kondensator.
Esto parece un capacitador.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Wasser für den Kondensator oder den Wärmetauscher.
Es mucha agua para eso o para el intercambiador de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitzwasser entsteht durch die Kondensation feuchter Luft auf kalten Flächen. ES
El agua condensada se genera cuando se condensa aire húmedo en superficies frías, como p.ej., en una ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mr. Fusion versorgt die Zeitschaltkreise und den Flux-Kondensator.
El Señor Fusión le da poder al circuito temporal y al condensador de flujos.
   Korpustyp: Untertitel
Power-Kondensator zur Stabilisierung für eine optimale Spannungsversorgung der Leistungsendstufen. DE
Condensador de Potencia Para estabilizar el voltaje para una alimentación óptima de los amplificadores. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
So kann beispielsweise ein Tantal-Kondensator mit der Kapazität von 10 Mikrofarad einen Aluminium-Kondensator mit einer Kapazität von 100 Mikrofarad ersetzen.
Por ejemplo, un condensador de tántalo de 10 microfaradios puede reemplazar un condensador de aluminio de 100 microfaradios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se drenarán los condensados acumulados y todos los drenajes estarán completamente cerrados antes de la realización de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem.
una batería, un condensador, un volante de inercia o generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía o potencia eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware enthält eine Leiterplatte, die mit vier Transformatoren, einem Kondensator und vier Widerständen bestückt ist.
El artículo incluye una tarjeta de circuitos impresos provista de cuatro transformadores, un condensador y cuatro resistencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Batterie, einem Kondensator, einem Schwungrad/Generator oder einem anderen elektrischen Energiespeichersystem;
una batería, un condensador, un volante de inercia/generador o cualquier otro dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
No se considera un aporte de combustible el retorno de condensado del proceso de cogeneración (en caso de producción de vapor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Speichereinrichtung für elektrische Energie/Leistung (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
un dispositivo de almacenamiento de energía eléctrica (por ejemplo, una batería eléctrica, un condensador, volantes de inercia/generadores, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem elektrischen Energiespeicher-System (z. B. Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator usw.);
un dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und da kam Ihnen die Idee mit dem Flux-Kondensator, de…das Zeitreisen möglich macht.
Allí fue cuando se le ocurrió la idea del condensador de flujo, el cua…...hace posible el viaje por el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sind genaue Angaben über alle Bestandteile (Kondensate, Nährmedien usw.) mitzuteilen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz u.a. als Dampferzeuger und -kondensator, sowie in Prozessen mit großen Temperaturdifferenzen. DE
Utilización por ejemplo como productor / condensador de vapor, particularmente adecuado para procesos con altas diferencias térmicas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
"und den Flux-Kondensator und sandte mich zuru"ck ins Jahr 1885.
Activó el condensador de flujos y me envió a 1885.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apparat verfügt über ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
El sistema de refrigeración se compone de un compresor y un condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drei- oder einphasige Asynchronmotoren mit dauerhaft angeschlossenem Kondensator, mit abgeschirmtem Pol, hohe Drehungen, mit Getriebe. ES
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Und da kam Ihnen die Idee mit dem Flux-Kondensator, de…das Zeitreisen möglich macht.
Allí fue cuando se te ocurrió la idea del condensador de flujo. el cual...... hace posible el viaje por el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kompensation der Blindleistung (Leistungsfaktor Lambda < 0,5) wird ein Kondensator eingesetzt.
Para la compensación de la potencia reactiva (factor de potencia Lambda < 0,5) se utiliza un condensador.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Im Kondensator gibt das komprimierte Kältemittel überschüssige Wärme an den Fahrtwind ab und wird dabei flüssig. ES
En el condensador, el refrigerante comprimido transmite el calor sobrante al aire de marcha y de esta manera se licua. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Und da kam Ihnen die Idee mit dem Flux-Kondensator, de…das Zeitreisen mo"glich macht.
Allí fue cuando se te ocurrió la idea del condensador de flujo. el cual...... hace posible el viaje por el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Eingänge erlauben den Anschluss aller möglicher externer Signalquellen wie Kondensator-Mikrofone oder Keyboards.
Las entradas externas de micrófono y de línea pueden adaptarse a numerosas fuentes externas, como micrófonos de condensador o teclados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Kondensatormikrofon bilden die Membran und eine feste Metallfläche den Kondensator.
En un micrófono de condensador, la membrana y una lámina metálica constituyen el condensador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie, ob der Kondensator sauber ist, falls erforderlich ist er zu reinigen (siehe Bedienungsanleitung). PL
Comprobar si el radiador esta sucio y si fuera necesario su limpieza(vease en las instrucciones) PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Mindestens einmal im Monat Staub ggf. Verschmutzungen aus dem Kondensator des Kühl- / Tiefkühlaggregats entfernen, PL
encenderloal menos una vez al mes limpiar el polvo acumulado en el grupo enegetico ya se evaporador,condensador etc, PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen, ob der Kondensator sauber ist, falls erforderlich reinigen (siehe Bedienungsanleitung). PL
Comprobar si el radiador esta limpio,si fuera necesario(vease en las instrucciones). PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Prüfen, ob der Lufteinlass und Luftauslaß zum Kondensator z.B. durch Behälter nicht verschlossen ist. PL
Comprobar si la salida y entrada del aire hacia el radiador no esta siendo bloqueada por algun elemnto. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
In den vorn ausgedrehten Teil des Rohres wollte ich den GoldCap Kondensator (1F; EUR
En el rebaje en la parte delantera del tubo se monta el condensador GoldCap (1F; EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Leiterplatte mit den 4 LEDs, welche über dem eingelassenen Kondensator eingebaut wird. EUR
La placa de circuito con los 4 LED montada sobre el condensador. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine laminierte und transparente Anti-Kondensat-Folie reduziert sichtbare Kondensation beim Öffnen der Tür.
Un laminado transparente anticondensación reduce el empañamiento visible al abrir las puertas.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Kondensator kühlt das erhitzte und unter hohem Druck stehende Kältemittel ab.
El condensador enfría el medio refrigerante caliente y sometido a alta presión.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reduzierung der thermischen Effizienz Die Verunreinigung eines Luftgekühlten Kondensators oder Flüssigkeitskühler reduziert die Wärmeübertragung. ES
Baja de la eficacia térmica El ensuciamiento de la batería de un condensador por aire o de un aerorefrigerante acarrea una disminución del intercambio térmico. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
durchgebrannte, flackernde Lampen, unterbrochener Kondensator und sogar die voraussichtliche Lebensdauer der einzelnen Lichtpunkte.
lámpara fundida, parpadeo de lámpara, condensador abierto e incluso conocer el tiempo de vida de cada punto de luz.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flux-Kondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Si pudiéramos de alguna manera atrapar este ray…...hacia el condensador de fluj…...podría funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
contenido de otros componentes (como subproductos, condensados, medio de cultivo, etc.) y de microorganismos contaminantes, derivados del proceso de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessströme der Chloralkalianlage wie Kondensate aus der Verarbeitung von Chlor, Natrium-/Kaliumhydroxid und Wasserstoffwerden verschiedenen Prozessschritten wieder zugeführt.
Las corrientes de proceso de la planta de cloro-álcali, como los condensados procedentes del tratamiento de cloro, hidróxido de sodio/potasio e hidrógeno, se reutilizan en distintas etapas del proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Osciladores de compensación térmica, que comprendan un circuito impreso sobre el cual estén montados al menos un cristal piezoeléctrico y un condensador regulable, encerrados en una cápsula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passive Netzwerke (einschließlich Widerstands- und Kondensatornetzwerke) (ohne Widerstands-Chip-Arrays, Kondensator-Chip-Arrays, Leiterplatten mit aktiven Elementen, Hybride)
Redes pasivas, incluidas las de resistencias o condensadores (excepto las de chips de resistencias o condensadores, las que contengan elementos activos y las híbridas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in zwei Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dampfsterilisierbare Gefriertrocknungsanlagen mit einer Eiskapazität des Kondensators größer als 10 kg und kleiner als 1000 kg in 24 Stunden;
Equipos de liofilización esterilizables por vapor, con una capacidad del condensador superior a 10 kg de hielo en 24 horas e inferior a 1000 kg de hielo en 24 horas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: … (bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
Energía: … (batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J; etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J,…)
Energía:….(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J,…)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie: …(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: J, …)
Energía: … (batería: tensión y capacidad Ah en 2 h, condensador: J, …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz bis 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daß ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica sólo tiene de eléctrica el nombr…ya que, en realidad, será un gran, enorm…gran, enorme condensador.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Blitzstrahl, der den DeLorean traf, "aktivierte die Zeitschaltkreis…"und den Flux-Kondensator und sandte mich zurück ins Jahr 1885.
El rayo que le cayó encima al DeLorea…...causó una sobrecarga eléctrica que revolvió los circuito…...activó el condensador, ¡y me envió a 1885!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Kraftwerk nur dem Namen nach ein Kraftwerk ist, sondern eigentlich ein riesiger, ein immenser Kondensator.
Parece ser que la central eléctrica solo tiene de eléctrica el nombre, ya que, en realidad, será un gran y enorm…condensador.
   Korpustyp: Untertitel
(bei einer Batterie: Spannung und elektrische Ladung in Ah in 2 Stunden, bei einem Kondensator: in J …)
(batería: voltaje y capacidad Ah en 2 h; condensador: J, …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Simulation geht es um einen elektromagnetischen Schwingkreis, bestehend aus einem Kondensator (Mitte) und einer Spule (rechts). DE
Esta simulación trata sobre un circuito electromagnético oscilatorio formado por un condensador (centro) y una autoinducción (una bobina a la derecha). DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach Betätigung des "Reset"-Buttons werden die Platten des Kondensators aufgeladen, und zwar die obere Platte positiv, die untere negativ. DE
En cuanto se presiona el botón "Reiniciar" las placas del condensador se cargan, la placa superior positivamente y la inferior negativamente. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Schaltbild sind das elektrische Feld des Kondensators (rot) und das magnetische Feld der Spule (blau) durch Feldlinien angedeutet. DE
El campo eléctrico del condensador (rojo) y el campo magnético de la inducción (azul) se muestran mediante líneas de campo en el diagrama del circuito. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ölkühlung in der Hydraulik, im Großmotoren- und Schiffbau. Einsatz beispielsweise als Zwischen- und Nachkühler an Kompressoren, als Kondensator etc. DE
Refrigeración de aceite en sistemas hidráulicos, Motores grandes y navieras.Se utilizan por ejemplo como ‘intercoolers' o ‘aftercoolers' en compresores o como condensadores, etc. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Prozeßkühler, Zwischen- und Nachkühler für Gase und Luft, Kondensator von Dämpfen. Anwendungen hauptsächlich in der chemischen Industrie. DE
Amplia utilización para intercambiadores de calor de fluidos químicos, condensadores para hidrocarbono fluido e ‘intercoolers' o ‘aftercoolers de compresores de aire o gas. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Am Zeitfahrzeug bringen wir diese Stange und einen Haken an, die direkt in den Flux-Kondensator führen.
Mientras tanto, hemos equipado la máquina del tiempo con este post…...que se conecta directamente al Condensador de Fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es uns gelänge, den Blitz irgendwie einzufange…und in den Flux-Kondensator zu leiten, dann könnte es klappen.
Si pudiéramos de alguna manera atrapar este ray…...hacia el capacitador de fluj…...podría funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ihr einen Kondensator unversehrt in euer Basecamp bringt, könnt ihr einen der folgenden Boni auswählen:
Si logras llevar a un condensador a tu campamento base, podrás usarlo para activar una de las siguientes bonificaciones:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein DEA ist im Prinzip ein nachgiebiger elektrostatischer Kondensator, der elektrische Energie direkt in mechanische Arbeit umwandelt.
Básicamente, un DEA es un condensador electrostático flexible que transforma directamente la energía eléctrica en trabajo mecánico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ob Crashsensor, Kondensator oder andere elektronische Baugruppen - Sonderhoff hat für jede Anwendung und Aufgabenstellung die richtige Lösung.
Ya sean sensores de colisión, condensadores u otros componentes electrónicos, Sonderhoff tiene la solución adecuada para cada aplicación o problema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind sie faktisch wartungsfrei, da statt der üblichen Pufferbatterie der internen Uhr ein SuperCap-Kondensator eingesetzt wird.
Prácticamente no necesitan de mantenimiento, ya que en lugar de la habitual batería para el reloj interno se utiliza un condensador SuperCap.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Er saugt das Kältemittel in gasförmigen Zustand an und leitet es verdichtet unter Hochdruck an den Kondensator weiter.
Aspira el medio refrigerante en estado gaseoso y lo lleva comprimido a alta presión hacia el condensador.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sicherungen energie elektrizität heizung elektronischen komponenten elektronik engines haus einrichtungen von immobilien Kondensator heizkörper regulierung Regulatoren Elektrische Komponenten drosseln ES
inicio calefacción motores reguladores energía condensador regulación componentes electrónicos Los componentes eléctricos Riscaldamento electrónica cuerpos calefactores fusibles propiedades del dispositivo energia elettrica chokes ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Hierbei wird ein Bild der Glühwendel durch die Optik des Kondensators auf die Ebene der Aperturblende fokussiert.
Para ello, se focaliza una imagen del filamento al nivel del diafragma de apertura mediante la óptica del condensador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Insbesondere hat man festgestellt, dass zwei der drei Clophen-Behälter, die in den Kondensatoren installiert sind (jeder Kondensator enthält 20 bis 30kg Clophen), leer waren.
En concreto, se constató que, de las tres cajas de clofen de los condensadores (cada condensador contenía de 20 a 30 kilos de clofen), dos estaban vacías, lo que llevó a los responsables a la conclusión de que había habido una fuga de esta peligrosa sustancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Unidad constituida por un resonador con una gama de frecuencias entre 1,8 MHz y 40 MHz y un condensador, encerrada en una cápsula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases asociados o no asociados, si están mezclados con crudo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens 10 Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá un mínimo de diez interrupciones de al menos tres horas para reproducir los efectos del enfriamiento y de posibles condensaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens zehn Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá, como mínimo, diez interrupciones de al menos tres horas, a fin de reproducir los efectos del enfriamiento y las posibles condensaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases combinados o solos, si están mezclados con crudo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
La función de calentamiento se efectúa mediante una resistencia eléctrica integrada de calentamiento y la de refrigeración, mediante un sistema de refrigeración compuesto de un compresor y un condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Hay que procurar que los componentes de los gases de escape (incluyendo el agua y el ácido sulfúrico) no se condensen en ningún punto del sistema de análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsstarker Ausgang mit verbesserter Klangqualität - Die Endstufe des Verstärkers wird durch weniger Transistoren vereinfacht und wirkt spannabhebend auf den Emitterwiderstand, die Spule und den Kondensator. ES
Salida potente con sonido de mejor calidad - La fase final del circuito del amplificador se ha simplificado con menos transistores y reduciendo la resistencia del emisor, la bobina y el condensador necesaria ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite