Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen will ich sie auf dem Südkamm bei der Arbeit an den Kondensatoren haben.
Quiero que estén en la colina mañana, trabajando con los condensadores.
Korpustyp: Untertitel
Die DC link Kondensatoren ersetzen die früher verwendeten elektrolytischen Kondensatoren vollständig.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss auf dem Kühler eine vollständige Kondensation erfolgen.
Además, debe obtenerse condensación completa en el refrigerante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Kondensation."
Eso es sólo la condensación."
Korpustyp: Untertitel
Die hochwertigen wasserdichten Dachkant-Prismen-Ferngläser sind mit einem Linsensystem ausgestattet, dass mit Stickstoff gefüllt ist und Beschlagen sowie Kondensation verhindert.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Kondensation verursachen.
Eso es lo que causa la condensación.
Korpustyp: Untertitel
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se drenarán los condensados acumulados y todos los drenajes estarán completamente cerrados antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle angesammelten Kondensate müssen abgeleitet werden und sämtliche Abläufe müssen vor der Emissionsprüfung vollständig geschlossen werden.
Se purgarán los condensados acumulados y todas las purgas estarán completamente cerradas antes de la realización de los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind genaue Angaben zu allen Bestandteilen (Kondensate, Nährmedien usw.) zu machen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung freigesetzter Schadstoffe (z. B. Adsorption, Absorption, Kondensation) bei der Lagerung von Gefahrstoffen;
Aplicación de un tratamiento de liberación (por ejemplo, adsorción, absorción, condensación) para el almacenamiento de materiales peligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
La temperatura en el interior de la 'caja fría' se sitúa en torno a -120 °C (condiciones de condensación del gas natural).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inbetriebnahme und/oder beim Betrieb auftretende Kondensation darf den sicheren Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigen.
La condensación que pueda producirse al poner en marcha el aparato o durante su funcionamiento no deberá disminuir su seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgeführte Kondensate aus dem KWK-Prozess (im Falle einer Dampferzeugung) sind nicht als Brennstoffzufuhr anzusehen.
No se considera un aporte de combustible el retorno de condensado del proceso de cogeneración (en caso de producción de vapor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diesen Impuls und die gleichzeitige Kondensation wird ein Signal auf dem Registriergerät erzeugt.
El momento y la condensación simultánea producen una señal en el registrador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
La temperatura en el interior de la 'caja fría' se sitúa por debajo de los – 120 °C (condiciones de condensación del gas natural).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- und Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen mit einer Breite ≤ 20 cm (oder Polyester)
Placas, láminas, cintas, etc., autoadhesivas, de los demás de polimerización, de condensación o reorganización, en rollos, anchura < 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
ob es sich bei dem Haushaltswäschetrockner um einen Abluft-, Kondensations- oder gasbeheizten Haushaltswäschetrockner handelt;
si se trata de una secadora de tambor de ventilación, de condensación o alimentada con gas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe endlich das "Schwarze Loch Informationsparadoxon…mit meiner Theorie der Stringnetz-Kondensate in Einklang gebracht.
¡Finalmente reconcilié la paradoja de información de agujeros negro…...con mi teoría de condensación de red de cuerdas!
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sind genaue Angaben über alle Bestandteile (Kondensate, Nährmedien usw.) mitzuteilen.
Cuando sea pertinente, deberá proporcionarse información pormenorizada sobre todos los componentes, como condensados, medio de cultivo, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien, Bänder, selbstklebend, aus Kondensations- u. Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, in Rollen m. einer Breite ≤ 20 cm (o.
Placas, láminas, cintas, etc., autoadhesivas, de los demás de polimerización, de condensación o reorganización, en rollos, anchura < 20 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
30-70%, ohne Kondensation (bestimmte Medien können eine höhere Luftfeuchtigkeit benötigen)
ES
Gracias al intercambiador de calor mediante condensación EMS podrá integrar energeticamente hablando las áreas de lavado y las de acabado de ropa dentro de su lavandería.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Molekulare Dynamik mithilfe des Lennard-Jones-Potentials: Gase und Flüssigkeiten, Kondensation und Verdunstung, Berechnung der makroskopischen Werte und ihrer Abweichungen
Dinámica molecular (actualmente, usando el potencial de Lennard-Jones): gas y líquido, condensación y evaporación, cálculo de cantidades macroscópicas y sus varianzas.
der Gehalt an anderen Bestandteilen (Nebenprodukte, Kondensate, Nährmedien usw.) und kontaminierenden Mikroorganismen, die während des Herstellungsprozesses anfallen.
contenido de otros componentes (como subproductos, condensados, medio de cultivo, etc.) y de microorganismos contaminantes, derivados del proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozessströme der Chloralkalianlage wie Kondensate aus der Verarbeitung von Chlor, Natrium-/Kaliumhydroxid und Wasserstoffwerden verschiedenen Prozessschritten wieder zugeführt.
Las corrientes de proceso de la planta de cloro-álcali, como los condensados procedentes del tratamiento de cloro, hidróxido de sodio/potasio e hidrógeno, se reutilizan en distintas etapas del proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Kondensations- oder Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, Aminoharzen (Hochdruckschichtpressstoffe mit ein- oder beidseitiger Dekorschicht)
Placas, hojas, películas, cintas y tiras no celulares de productos de la polimerización por reorganización o condensación o de resinas amínicas (estratificadas a alta presión, con capa decorativa sobre una o las dos caras)
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung und
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de la velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, debido a condensación o formación de hielo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wärmerückgewinnung aus dem Abgas mithilfe eines Wärmetauschers würde durch Kondensation und Korrosion zu inakzeptablen Problemen führen.
La recuperación del calor de los gases residuales por medio de un intercambiador de calor genera problemas inaceptables de condensación y corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
tendrá una temperatura de pared que exceda suficientemente del punto de condensación del gas de escape para que no se produzca dicha condensación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Nummer 1 (1) aufgeführten Informationen muss das Etikett für Kondensations-Haushaltswäschetrockner die folgenden Informationen enthalten:
Además de la información que figura en el punto 1.1, la etiqueta de las secadoras de tambor de condensación incluirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der Fahrtmesseranlage aufgrund von Kondensation oder Vereisung muss vorhanden sein für:
Estará disponible un medio para evitar la avería de los sistemas de indicación de velocidad aerodinámica debido a la condensación o congelación en:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Wandtemperatur haben, die so weit über dem Taupunkt des Abgases liegt, dass eine Kondensation verhindert wird;
tendrá una temperatura de pared suficientemente por encima del punto de rocío del gas de escape como para evitar la condensación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ultraschallaktivierung von Instrument H sorgt für eine bessere und schnellere Kondensation der Guttapercha-Punkte in den Nebenkanälen.
La activación por ultrasonidos del instrumento H proporciona una condensación mejorada y más rápida de las puntas de gutapercha en los canales auxiliares.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG UND REDUZIERTE KONDENSWASSERBILDUNG Aufenthaltsraum mit Außen- und Innenzelt zur Verbesserung der Belüftung und Reduzierung der Kondensation.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
BELÜFTUNG 1 Belüftungsöffnung hinten, 2 Belüftungsöffnungen an beiden Seiten des Eingangs, für garantierten Luftaustausch und zur Verhinderung der Kondensation.
VENTILACIÓN 1 aireación posterior y 2 ventilaciones a cada lado de la puerta para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Die südlichen Winde bewegen die warmen, feuchten Luftmassen in Richtung Appenin, und verursachen Kondensation, die zu unerwarteten Niederschlägen führt.
Los vientos meridionales mueven masas de aire calientes cargados de humedad en dirección de la cadena de los Apeninos, provocando el fenómeno de la condensación, que da origen a repentinas e inesperadas precipitaciones.
müssen so gebaut sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensation, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
deberán estar construidos de forma que impidan la acumulación de suciedad y reduzcan la condensación, la formación de moho no deseable y el desprendimiento de partículas;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Decken und Deckenstrukturen müssen so gebaut sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensation, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
c) los techos, falsos techos y demás instalaciones suspendidas deberán estar construidos de forma que impidan la acumulación de suciedad y reduzcan la condensación, la formación de moho no deseable y el desprendimiento de partículas;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Decken, Deckenkonstruktionen und Dachinnenseiten müssen so gebaut sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensation, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
c) los techos, las armaduras de las cubiertas y la parte interna de los tejados deberán estar construidos de forma que impidan la acumulación de suciedad y reduzcan la condensación, la formación de moho no deseable y el desprendimiento de partículas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrtmesseranlage muss über eine Pitotrohrbeheizung oder über eine gleichwertige Einrichtung verfügen, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern, bei
Cada sistema indicador de velocidad debe estar equipado con un tubo de pitot calefactado, o dispositivo equivalente, para prevenir el mal funcionamiento en caso de condensación o formación de hielo:
Korpustyp: EU DCEP
eine Fahrtmesseranlage mit Pitotrohrbeheizung oder einer gleichwertigen Einrichtung, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern, einschließlich einer Warnanzeige bei Ausfall der Pitotrohrbeheizung.
Un sistema de indicador de velocidad aerodinámica con tubo Pitot calefactado, o dispositivo equivalente, para evitar fallos debidos a condensación o formación de hielo, incluyendo una indicación de aviso del fallo del calentador del tubo Pitot.
Korpustyp: EU DCEP
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Kondensations- oder Umlagerungspolymerisationserzeugnissen, Polyestern, verstärkt, geschichtet („laminiert“) oder auf ähnliche Weise mit anderen Stoffen verbunden
Placas, hojas, películas, cintas y tiras no celulares de productos de la polimerización por reorganización o condensación o de poliésteres, reforzadas, laminadas, apoyadas o combinadas de modo similar con otros materiales
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Einrichtung zur Verhinderung einer Fehlfunktion der gemäß Buchstabe a Nummer 4 und Buchstabe c Nummer 2 erforderlichen Fahrtmesseranlage infolge Kondensation oder Vereisung.
un medio para evitar la avería de los sistemas indicadores de velocidad aerodinámica requeridos en la letra a), punto 4, y en la letra c), punto 2, debido a condensación o formación de hielo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Rohöl gelten auch vor Ort aus dem jeweils vorhandenen Begleitgas oder aus unabhängig vorhandenem Gas zurückgewonnene Kondensate, die dem gehandeltem Rohölstrom zugeführt werden.
Esta categoría incluye los condensados de yacimientos o explotaciones, obtenidos a partir de gases asociados o no asociados, si están mezclados con crudo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saures Magnesiumpyrophosphat (MgH2P2O7). Hergestellt aus reiner Phosphorsäure und reinem Magnesiumhydroxid oder Magnesiumoxid durch Verdampfen von Wasser und Kondensation des Orthophosphats zu Diphosphat
Pirofosfato ácido de magnesio (MgH2P2O7.) Producido a partir de ácido fosfórico purificado e hidróxido de magnesio purificado u óxido de magnesio por evaporación de agua y condensación del ortofosfato en difosfato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Se deberán tomar precauciones para evitar la presencia de condensación o de componentes del escape (agua y ácido sulfúrico incluidos) en cualquier punto del sistema de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Probenahmeleitung nur zur Verhinderung der Kondensation von Wasser und Schwefelsäure beheizt werden muss, hängt ihre Temperatur vom Schwefelgehalt des Kraftstoffs ab.
Puesto que el conducto de toma de muestras sólo es necesario caldearlo para evitar la condensación de agua y ácido sulfúrico, la temperatura del conducto de toma dependerá del contenido en azufre del combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetisches Lycopin ist eine Mischung geometrischer Isomere und wird durch die Wittig-Kondensation von Synthesezwischenprodukten gewonnen, die gewöhnlich bei der Herstellung anderer Carotinoide für Lebensmittel zum Einsatz kommen.
El licopeno sintético es una mezcla de isómeros geométricos de licopenos, que se produce mediante condensación de Wittig de intermedios sintéticos comúnmente usados en la producción de otros carotenoides utilizados en los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens 10 Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und etwaiger Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá un mínimo de diez interrupciones de al menos tres horas para reproducir los efectos del enfriamiento y de posibles condensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrtmesseranlage mit Pitotrohrbeheizung oder einer gleichwertigen Einrichtung, um eine Fehlfunktion infolge Kondensation oder Vereisung zu verhindern, einschließlich einer Warnanzeige bei Ausfall der Pitotrohrbeheizung.
un sistema indicador de velocidad aerodinámica con tubo de Pitot calefactado, o dispositivo equivalente, a fin de evitar el mal funcionamiento debido a condensación o formación de hielo, incluida una indicación de aviso del fallo del calentador del tubo de Pitot.
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Destillation und Kondensation von Rohöl; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C5, vorwiegend C3 bis C4]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por destilación y condensación del petróleo crudo; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktionsprodukt von Di-tert-butylphosphonit mit Biphenyl, erzeugt durch Kondensation von 2,4-Di-tert-butylphenol mit dem Friedel-Crafts-Reaktionsprodukt aus Phosphortrichlorid und Biphenyl
Producto de reacción de di-terc-butilfosfonito con bifenilo, obtenido mediante condensación de 2,4-di-terc-butilfenol con el producto de una reacción Friedel Craft de tricloruro de fósforo y bifenilo
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sorgfältig darauf zu achten, dass sich an keiner Stelle des Analysesystems unerwünschte Kondensate von Abgasbestandteilen (einschließlich Wasser und Schwefelsäure) bilden.
Deberá procurarse que no se produzca una condensación involuntaria de los componentes de escape (incluidos el agua y el ácido sulfúrico) en ningún punto del sistema de análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Wasser durch Kondensation entfernt, so ist die Temperatur bzw. der Taupunkt der Gasprobe entweder innerhalb des Wasserabscheiders oder strömungsabwärts dahinter zu überwachen.
Si se elimina el agua por condensación, se controlará la temperatura o punto de condensación de la muestra de gas, ya sea en el interior del colector de agua o en otro lugar después de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetisches Lycopin ist eine Mischung geometrischer Isomere und wird durch die Wittig-Kondensation von Synthesezwischenprodukten gewonnen, die gewöhnlich bei der Herstellung anderer Carotinoide für Lebensmittel zum Einsatz kommen.
El licopeno sintético es una mezcla de isómeros geométricos de licopenos, que se produce mediante condensación de Wittig de intermedios sintéticos comúnmente usados en la producción de otros carotenoides que se utilizan en los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Prüfprogramm muss mindestens zehn Unterbrechungen enthalten, von denen jede mindestens drei Stunden dauert, damit die Auswirkungen von Abkühlung und Kondensation erfasst werden können.
El programa de ensayo completo incluirá, como mínimo, 10 interrupciones de al menos 3 horas, a fin de reproducir los efectos del enfriamiento y la condensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeströmte Dampfmasse lässt sich entweder durch Bestimmung des Masseverlusts der Zelle oder durch Kondensation des Dampfes bei niedrigen Temperaturen und chromatografische Bestimmung der verdampften Substanzmenge ermitteln.
La masa de vapor desprendido puede obtenerse o bien determinando la pérdida de masa de la célula o bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando la cantidad de sustancia volatilizada mediante análisis cromatográfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterkühlung der Probe kann z. B. mit flüssigem Stickstoff (Achtung: Kondensation der Luft, Pumpenflüssigkeit) oder einer Mischung aus Ethanol und Trockeneis vorgenommen werden.
La muestra puede subenfriarse, por ejemplo, con nitrógeno líquido (precaución: condensación de aire, líquido de la bomba) o una mezcla de etanol y hielo seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll bei Temperaturen oberhalb der Raumtemperatur gemessen werden, müssen die Apparaturteile zwischen der Sättigungssäule und den Kühlfallen ebenfalls beheizt werden, um eine Kondensation der Prüfsubstanz zu vermeiden.
En las determinaciones efectuadas a temperaturas superiores a la del ambiente, se debe calentar el espacio entre la columna y los colectores para impedir la condensación de la sustancia.