Die Kondensstreifen der Flugzeuge reflektieren nachts kein Sonnenlicht, sondern halten die Wärme der Erde zurück.
Por la noche, la estela de condensación de los aviones no refleja la luz solar, sino que impide que el calor abandone la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Wir probierten eine Trickaufnahme von Superman mit Kondensstreifen dahinter.
Pensamos que podríamos animar a Superman con una estela de velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Es wird befürchtet, dass diese giftigen Kondensstreifen möglicherweise auch im europäischen Luftraum zu finden sind.
Existen temores acerca de la posibilidad de que existan estas estelas tóxicas en el espacio aéreo europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Flugzeuge mein ganzes Leben beobachtet und ich weiß was Kondensstreifen sind.
He visto aviones a reacciòn toda de mi vida y conozco sobre estelas de vapor de los aviones.
Korpustyp: Untertitel
Die Forschung bezüglich der Bildung von Kondensstreifen und Zirruswolken sowie bezüglich wirksamer Eindämmungsmaßnahmen, einschließlich technischer und betriebstechnischer Maßnahmen, sollte gefördert werden.
Debe promoverse la investigación sobre la formación de estelas de condensación y cirros y sus correspondientes medidas de atenuación, incluidas las operativas y técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist diese Kontroverse Chemtrail gegen Contrail (Kondensstreifen) sehr wohl bewusst.
Estoy muy consciente de la polémica "Chemtrails versus Contrails" (estelas químicas vs. estelas de condensaciòn)
Korpustyp: Untertitel
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn ich da hinsehe und denke, das sind Kondensstreifen, sagen Sie mir, das sind "Chemtrails"?
Así que, cuando miro hacia arriba y pienso que son las estelas de vapor, Ud. me dice que son las estelas químicas?
Korpustyp: Untertitel
Entwicklungen im Bereich der wissenschaftlichen Erkenntnisse über die Auswirkungen von durch den Luftverkehr verursachten Kondensstreifen und Zirruswolken auf den Klimawandel im Hinblick auf Vorschläge für wirksame Eindämmungsmaßnahmen.
la evolución de la comprensión científica de los efectos sobre el cambio climático de las estelas de condensación y los cirros generados por la aviación, con vistas a proponer medidas paliativas eficaces.
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
betont, dass ein besseres Flugverkehrsmanagement dringend erforderlich ist, um die Entstehung von CO2-Emissionen, Kondensstreifen und Zirruswolken zu verringern; hält dies für eine kostenwirksame Maßnahme;
Destaca que es urgente mejorar la gestión del tráfico aéreo para reducir las emisiones de CO2 y la formación de estelas de condensación y cirros, y considera que este planteamiento constituiría una medida apropiada para la eficiencia de costes;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aerodynamischer Kondensstreifen
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kondensstreifen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Animierte Kondensstreifen und Verzerrungen wurden getestet und verworfen.
Se probó con imágenes animadas, borrosas y otros efecto…pero fueron ineficaces.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Kondensstreifen mit schicker Frisur sehen.
Correrás tan rápido que te convertirás en un atractivo borrón con buen pelo.
Korpustyp: Untertitel
Rakete eins auf den Kondensstreifen des Flugzeuges gerichtet.
Misil uno fijado en el rastro de calor del jet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kondensstreifen wird weg zu einem blauen Himmel gerufen.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1141 Kondensstreifen im Himmel der Norikura-Hochländer
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1141 Nube en línea recta en Norikurakoguen.