Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Konditionrequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Land alle ausstehenden Konditionen erfüllt, bleibe ich zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Si el país consigue cumplir todos los requisitos pendientes, estoy convencido de que las negociaciones de adhesión podrán finalizar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Aktienoptionen, die bis zum Ablauf des Geschäftsjahres nicht ausgeübt wurden; Ausübungskurs, Ausübungsdatum sowie wesentliche Konditionen für die Ausübung dieser Rechte;
el número de opciones sobre acciones no ejercidas al finalizar el año fiscal; su precio de ejercicio, la fecha de ejercicio y los requisitos principales para el ejercicio de los derechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konditional
.
.
.
Modal title
...
konditional
.
Modal title
...
ehemalige Kondition
.
Modal title
...
konditional wesentlich
.
.
Modal title
...
konditional-letaler Mutant
.
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kondition"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da war er jünger und hatte wahrscheinlich eine bessere Kondition.
Pero era más joven. Y estaba en mejor forma.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, an der Kondition müssen wir arbeiten, Jungs,
Creo que vamos a tener que trabajar en la resistencia, muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Kondition, 90 min zu laufen.
No están en condiciones de correr 90 minutos, les aviso.
Korpustyp: Untertitel
Luc will in die Berge, um Kondition aufzubauen.
Luc quiere viajar a las montañas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Elemente in Betrieb sind in guter Kondition.
Todos los elementos operativos indican funcionamiento correcto.
Korpustyp: Untertitel
Aqua-Jogging fördert die Kondition und die Muskelkraft.
ES
Marcel también tiene muy buenos valores de lactato, él tiene su resistencia con el correr, Aumentar el entrenamiento de fuerza y la tecnología, incluso bajo alta humedad.
AT
La anchura unificada de 2.300 mm asegura una disposición ordenada del interior, y el acceso bajo en forma de escalera permite subir a bordo sin esfuerzo.
Sachgebiete: astrologie sport jagd
Korpustyp: Webseite
Schwierigkeitsgrad der Wanderungen liegt im mittleren Bereich für alle Personen mit normaler sportlicher Kondition, keine extrem technisch schwierige Passagen.
Nivel de las senderos para la ruta de 2 o 3 dias es medio - alta para todos personas con una condicióna fisica deportiva y un buen salud, no escalada técnica.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
TrainingsnutzenLeg' dir spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholungsphase oder die Kondition verbessern – und lass dich mit Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Rasieren insbesonders führt zu eingewachsenem Haar, indem es die freien Haarenden “anspitzt”, aber jede Haarentfernungsmethode kann zu dieser Kondition führen.
Afeitarse en zonas particulares aumenta el número de pelos que crecen hacia dentro al “afilar” el extremo libre del pelo, aunque cualquier método de depilación del vello puede originar este problema.
Plant die Europäische Kommission einen „Tag des Europäischen Schulsportes“ einzuführen, der der Bildung, Gymanstizierung und physischen Kondition von Jugendlichen gewidmet ist?
¿Está estudiando la posibilidad de celebrar un Día del Deporte Escolar dedicado a la enseñanza, el ejercicio y la educación física de los jóvenes?
Korpustyp: EU DCEP
Abgeordneten mit sehr guter Kondition, wozu ja auch Sie gehören, sei gesagt, wir haben den Bestand an Fahrrädern, die den Abgeordneten in der Woche zur Verfügung stehen, verdoppelt.
Para los diputados con tan buena forma física como usted, hemos doblado el número de bicicletas a disposición de los diputados en el transcurso de la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Kondition bezog sich auf die Frage, wie die Fälle, die sich aus dem UCLAF-Bericht ergeben, den zuständigen Gerichtsbehörden an den zuständigen Orten übermittelt werden.
Ésta era que respondiesen a nuestra pregunta sobre la comunicación de los casos que se desprendan del informe de la UCLAF a las autoridades judiciales competentes en cada lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trainer Günter Müller arbeitete mit seiner Mannschaft nicht nur an ihren Dribbelkünsten, Torschüssen und Pässen, sondern auch an der Kondition seiner Damen.
DE
El entrenador Günter Müller preparaba con su equipo no sólo los regates, los tiros a puerta y los pases sino que también trabajaba el aspecto físico.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Benefit TargetLege spezifische Trainingsziele fest – wie die Erholung fördern oder die Kondition verbessern – und lasse dich durch Grafik- und Sprachanweisungen anleiten.
Benefit TargetMárcate objetivos de entrenamiento específicos –como potenciar la recuperación o mejorar la resistencia– y obtén indicaciones para lograrlos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
Ich mag außerdem längere Tracks, wo man ein paar Fehler machen und immer noch vorne mitfahren kann, und die auch deine Kondition auf einem ganz anderen Level fordern.“
"Me gustan los recorridos tirando a largos, donde aunque cometas un par de errores hay tiempo para recuperar y seguir peleando, que te ponen a prueba también físicamente".
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Im Fitnessbereich mit Sauna haben Sie Gelegenheit, sich zu entspannen oder Ihre Muskeln zu kräftigen. Ihre Kondition erhalten Sie auf dem Fahrrad oder Stepper.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausstattung von Fitnesscentern, Haus-Fitnessräumen, Fitnesscenter in Hotels und für die Öffentlichkeit – alles für Fitness, Erhöhung der Kondition und gesunden Lebensstil.
ES
Avituallamiento para centros fitness tanto para uso doméstico, como en hoteles y centros fitness públicos – todo para fortalecimiento, para elevar la forma y el estilo de vida sano.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie über eine einigermaßen gute Kondition verfügen, können Sie zu Fuß auf den Ulriken (den höchsten der sieben Berge von Bergen) in einer Stunde oder weniger wandern.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
die Zeiten des Indikativs, das Konditional, der Imperativ, die Zeiten des Subjunktivs, die unpersönlichen Formen des Verbes, das Passiv, der indirekte Stil, usw.
los tiempos de indicativo, los condicionales, el imperativo, los tiempos de subjuntivo, las formas no personales del verbo, la voz pasiva, el estilo indirecto, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir sollten nicht für jede Gruppe eine extra Nahrung machen, sonst brauchen wir auch eine Abgeordnetennahrung, die vielleicht auf die besondere Kondition eingehen muß für Sitzungen, die bis spät in die Nacht dauern.
Creo que no debemos hacer para cada grupo una alimentación extra pues, de lo contrario, necesitaremos también una alimentación para diputados que tenga especialmente en cuenta la resistencia especial que es necesaria para las sesiones que duran hasta bien entrada la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernen Sie einfach das farbige Einwickelpapier und zum Vorschein kommt ein smartes, glattes Kästchen, in dem Ihre Karten in perfekter Kondition bleiben – ob auf dem Schreibtisch oder in Ihrer Tasche.
Sólo tienes que quitar el envoltorio de colores para encontrar una caja práctica y sencilla en la que mantener tus tarjetas en perfectas condiciones, ya sea en tu escritorio o en tu bolso.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit diesem smarten, weichen Lederetui bleiben MiniCards in Ihrer Tasche in Top-Kondition. Hinten ist ein kleiner Ring für den Schlüsselbund, damit Sie Ihre Karten wirklich überall hin mitnehmen können.
Este elegante minitarjetero de piel flexible permite mantener tus MiniCards en perfectas condiciones tanto en el bolso como en el bolsillo, y dispone de una pequeña argolla en el reverso para que puedas utilizarlo a modo de llavero y llevar tus MiniCards siempre contigo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Massada hat eine exklusive Behandlung geschaffen, die es uns erlaubt in eine aussergewöhnliche Welt aus sanften Düften und Halbedelsteinen einzutauchen, um unsere körperliche, seelische und geistige Kondition zu verbessern durch die Texturen und Aromen des Meeres von Bali.
Massada ha creado un exclusivo tratamiento que permite acercarnos a un mundo especial de suaves perfumes y piedras semipreciosas para mejorar la forma física, mental y emocional a través de las texturas y aromas del Mar de Bali.
Das Erreichen dieses Zertifikates ist ein Beispiel für die technische Kompetenz, Material und Ergonomie, um die Qualität der Produkte zu überwachen und gilt als Garantie für adequate Arbeitsbereiche in optimaler Kondition.
ES
Esta acreditación es una muestra de que Porcelanite Dos cuenta con la competencia técnica, material y humana para verificar la calidad de sus productos, y de que dispone de las áreas y condiciones de trabajo adecuadas.
ES
Wenn Sie den Tag mit Energie starten wollen oder tagsüber eine Weile lang Ihre physische Kondition trainieren wollen, können Sie dies in unserem Fitnessstudio mit den unterschiedlichsten und modernsten Geräten machen.
Tanto si lo que quieres es empezar el día con energía como si a lo largo de la jornada quieres dedicar un rato a cuidar tu forma física, en nuestro gimnasio encontrarás las más diversas y modernas máquinas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Ich dachte nur, „Habe ich überhaupt genug Kondition, um den Hügel hinunterzukommen?“ Es gab zwanzig Jumps in Folge, und dann kam am Ende dieser riesige Jump, für den du mehr Kraft brauchtest, als für alles andere zusammen.
Tenías que plantearte si había agallas suficientes para lanzarte por aquellas cuestas. Hay veinte saltos seguidos, pero cuando llegas al más alto de todos, al final, ahí necesitas más fuerzas que en ningún otro punto del recorrido.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
24 nervenaufreibende Stunden, in denen sich Fahrer aller Renndisziplinen non-stop miteinander messen. Schwierige Kurven und eine Strecke, die in der Nacht nur zu 20 % erleuchtet ist, fordern eine extrem gute physische und psychische Kondition.
Durante un agotador periodo de 24 horas, los participantes deben resistir a la competencia de pilotos de todas las especialidades, enfrentar unas curvas que no perdonan y una pista con una iluminación nocturna de tan sólo el 20%.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine vielseitige und ausgeglichene Ernährung, regelmäßige körperliche Betätigung, die Ihrem Alter entspricht, und ein gesunder Lebensstil werden Ihnen helfen sicherzustellen, dass alle Systeme, die Ihren Körper in guter Kondition halten, besonders Ihr Harnwegssystem, gut funktionieren.
Mantener una dieta variada y equilibrada, practicar un ejercicio físico adecuado para su edad con regularidad, y llevar un estilo de vida sano ayudan a:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie einfach das farbige Einwickelpapier und zum Vorschein kommt ein smartes, glattes Kästchen, in dem Ihre Karten in perfekter Kondition bleiben – ob auf dem Schreibtisch oder in Ihrer Tasche.
Solo tienes que quitar el envoltorio de colores para encontrar una caja práctica y sencilla en la que mantener tus tarjetas en perfectas condiciones, ya sea en tu escritorio o en tu bolso.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie finden Milarepa an einem wilden schönen Strand gelegen zwischen tropischen Blumen, Fruchtbäumen und neben verschiedenen Stränden zum Schwimmen, Tauchen oder Schnorcheln die Hauptattraktion jedoch ist die einmalige Kondition zum Surfen in dieser kristallklaren, subtropischen Natur.
Usted encontrará Milarepa en una playa extremamente hermosa, entre flores tropicales, árboles frutales, y al lado de varias playas para nadar, bucear o snorkel aunque la atracción principal son las únicas condiciones para el surf y es la naturaleza subtropical prístina.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Spieler daran gewohnt waren in jeglicher klimatischer Kondition zu spielen, gibt es wohl keinen Zweifel dass das Klima auf Sardinien im Winter sehr mild ist, und damit das Golfspielen auch von November bis Februar möglich ist.
No hay duda de que el clima invernal de la Cerdeña sea particularmente templado y que esta situación haga más cómoda la práctica de esta disciplina en el periodo que va de noviembre a febrero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Speziell riton in Kondition bytschjej hoben die K?pfe auf die ganze L?nge der Hand, durch die Lippen des Stieres fiel der Wein in die flache Schale, fial – es senkten in anderer Hand.
Especial riton en forma de la cabeza de toro levantaban a toda la longitud de la mano, a trav?s de los labios del toro el vino ca?a en el vaso plano, fial – lo bajaban en otra mano.
Trotzdem Sportlichkeit nicht die wichtigste Voraussetzung ist, eine gute Kondition und vor allem Spass an der Bewegung in der freien Natur sind für die Ferienfreizeit in Spanien von Vorteil.
Para participar en nuestro campamento de verano Multiactividad no se exige que los participantes sean muy deportistas, pero sí que les guste hacer deportes y tengan una buena constitución física, ya que esto sería una ventaja.
Sachgebiete: verlag schule sport
Korpustyp: Webseite
Unser Tipp: bitte das Windsurfcamp in Tarifa nur buchen, wenn ganzjährig regelmässig Sport betrieben wird. Diese Sportart setzt eine gute körperliche Kondition voraus. Für alle anderen ist unser Multiaktivitäten Programm besser geeignet.
Aconsejamos que al camp windsurf se inscriban adolescentes que están habituados a practicar deporte de forma regular durante todo el año, ya que este deporte requiere constancia física, al contrario que nuestro programa Multiactividades que es apto para cualquiera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Es obliegt Ihrer eigenen Verantwortung, sicher zu stellen, dass Sie und Ihre Begleiter über die nötige Kondition verfügen, um diesen Ort zu besichtigen und dass Sie entsprechend ausgerüstet sind, insbesondere mit dem richtigen Schuhwerk.
ES
conviene asegurarse de que tanto usted como sus acompañantes se encuentran en buenas condiciones físicas para visitar este lugar y que están equipados de forma adecuada, en particular con un buen calzado.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
En cuanto a enfermedades a las que son más propensas las mujeres, en particular la osteoporosis, la ponente pide una acción más eficaz para prevenir esta enfermedad y para su diagnóstico precoz.
Korpustyp: EU DCEP
In dem vom Rat von Nizza erteilten Mandat ist nicht die Rede von der Ausarbeitung einer Verfassung, und der Rat von Laeken hat diese Möglichkeit nur im Konditional und auf längere Sicht erwähnt, also nicht im Hinblick auf die sofortige Umsetzung.
El mandato dado por el Consejo de Niza no hablaba de redactar una constitución y el de Laeken solo hacía alusión a esta posibilidad, expresándose en tiempo condicional y sobre el futuro, es decir, no para un momento inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
Respecto al consumo de tabaco, aunque sigue siendo inferior en las mujeres, se observa una alarmante tendencia de aumento de consumo, especialmente en algunos países.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir unsere Kittes nicht aufpumpen können und aufs board können, um mit dem Wind zu surfen- werden wir unruhig und unausgeglichen und beginnen uns zu fragen, in welcher Kondition unser Körper wohl das nächste Mal sein wird, wenn wir Kitesurfen gehen.
Y cuando no podemos hinchar nuestras cometas y saltar sobre nuestras tablas para jugar con el viento, nuestra inquietud crece mientras nos preguntamos en qué condiciones nos encontraremos la próxima vez que podamos navegar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Konditional nach Ihrer Befolgung dieser Vereinbarung, Dreamstime bewilligt Ihnen eine begrenzte Lizenz, mit Wasserzeichen versehene Bilder für evaluating/comping nur zu downloaden, ob Sie eine Lizenz zum Nicht-Mit Wasserzeichen versehenen Bild entsprechend den Standardbedingungen kaufen möchten, die auf Ihren Gebrauch anwendbar sind.
Condicionalmente, tras su conformidad con este acuerdo, Dreamstime le concede una licencia limitada para descargar imágenes con marca de agua solamente para evaluar o hacer composiciones si usted desea comprar una licencia de la imagen sin marca de agua según las condiciones estándar aplicables a su uso.