Hinweis: Alle weitergegebenen Abfälle sind nach Abfallart (vor und nach der Konditionierung) und nach vorherigem Verwahrungsort getrennt aufzuführen.
Nota: todos los traslados de residuos acondicionados deberán agruparse por tipo de residuos (antes y después del acondicionamiento) y por localización anterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konditionierung ist abgeschlossen.
El acondicionamiento está completo.
Korpustyp: Untertitel
Neben der apparativen Aufbereitung des Frischwassers spielt die Konditionierung des Kesselspeisewassers die entscheidende Rolle.
ES
Además del tratamiento del agua fresca por medio de aparatos, el acondicionamiento del agua de alimentación de calderas desempeña un papel importante.
ES
Auf diese Weise werden uns Schuldgefühle aufgezwungen, wir werden einer moralischen Inquisition ausgesetzt, einer ständigen Konditionierung unserer Psyche.
Es una inculpación forzosa, una inquisición moral y un permanente condicionamiento psíquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
El condicionamiento no sirvió. Sammy era un caso perdido.
Korpustyp: Untertitel
Einige von euch haben sich durch Konditionierung von der Seelenwahrnehmung ausgeschlossen und leider für einige von euch auch davon, Liebe zu geben oder zu empfangen.
Algunos de ustedes, a través del condicionamiento, se han cerrado desde la conciencia de su alma y tristemente para algunos de ustedes, incluso a dar o recibir amor.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Die Grünen/EFA waren in der Lage, eine wichtige Anzahl von Änderungen einzubringen, deren Schwerpunkte die umweltbezogene und soziale Konditionierung von Direktzahlungen, Maßnahmen gegen den Klimawandel, ein breiter angelegter und integrativerer Ansatz bei der ländlichen Entwicklung sowie ein gerechtes Einkommen für Landwirte waren.
por escrito. - El Grupo Verts/ALE ha podido incluir un número importante de enmiendas que se centran en el condicionamiento medioambiental y social de pagos directos, medidas para luchar contra el cambio climático, un enfoque más amplio y más global para el desarrollo territorial rural y unos ingresos justos para los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos.
El condicionamiento no funcionó, y quedó imposibilitado.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem eine Person die notwendige „Befreiung" von der Konditionierung des reaktiven Verstandes erreicht hat, kann sie den empirischen Zustand des „Clear"-Seins erlangen.
DE
Habiendo alcanzado las "liberaciones" necesarias del condicionamiento de la mente reactiva, una persona puede lograr el estado de experiencia de ser Claro.
DE
Die Frage der Informationsfreiheit betrifft uns alle: sie betrifft die Europäische Union, die diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene regeln muss, um einer politischen und wirtschaftlichen Konditionierung entgegenzuwirken und wahre Informationsvielfalt zu gewährleisten.
La cuestión de la libertad de información nos concierne a todos: a la Unión Europea, que puede y debe regular la cuestión a escala comunitaria, con la finalidad de oponerse al condicionamiento político y económico, así como de garantizar el verdadero pluralismo de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konditionierung half Sammy nicht, also wurde er hilflos. Aber bei mir klappt es.
El condicionamiento no valía para Samm…pero para mi, esto funciona.
Korpustyp: Untertitel
SERIE FLM – FLA Neutralisierung – Wiederherstellung des PH neutral – des Brunnenwassers für verschiedene Zwecke, Konditionierung des entsalzenen Wassers mit Umkehrosmose, Korrektur der Abflüsse;
SERIE FLM-FLA Neutralizaciòn - restablecer el pH neutro - de aguas de pozo destinadas a diferentes usos, condicionamiento de aguas desaladas con òsmosis invertida, corecciòn descargues;
Die amerikanische Industrie scheut keine Mühen, um solche Probleme schon von vornherein mit spezieller Konditionierung und profilierten Stapellatten auf ein Minimum zu begrenzen.
La industria estadounidense hace grandes esfuerzos para minimizar estos problemas donde se sabe que existen, empleando para ello técnicas tales como programas de acondicionado o rastreles moldurados.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir müssen flexibel sein bei der Konditionierung der Hilfe.
Tenemos que ser flexibles en las condiciones de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Gehirn reagierte nicht auf Konditionierung. Er war kein Schwindler.
Su cerebro no respondió al condicionamient…pero no era un timador.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
Ensayo de resistencia de las correas una vez acondicionadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichen Konditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
A petición del fabricante, podrá efectuarse una prueba simulada para acondicionar mejor el motor antes del ciclo de medición.
Korpustyp: EU DCEP
Alles andere ist Manipulation und Konditionierung dieses Parlaments und vieler seiner Mitglieder.
Lo demás es manipular y condicionar a este Parlamento y a muchos de sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im deutschen Text ist es ganz klar, daß hier keine Konditionierung ist.
En el texto alemán está muy claro que no se trata de ninguna condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Konditionierung ist der Luftdruck wieder dem in Absatz 3.4 angegebenen Wert anzupassen.
Transcurrido este tiempo, debe reajustarse la presión de inflado al valor indicado en el punto 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
A continuación, se pesarán los filtros no contaminados y se guardarán hasta el momento de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
En el caso de un neumático nuevo, se efectuarán dos ensayos para acondicionarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
En el caso de neumáticos nuevos, se efectuarán dos ensayos para acondicionarlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht.
Todos los previos casos se condicionaron. Sammy no respondió.
Korpustyp: Untertitel
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
«superficie útil total»: la superficie cubierta de un edificio o de parte de un edificio en la que se emplea energía para adaptar las condiciones ambientales interiores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierin enthaltenen Informationen unterliegen den in der allgemeinen Konditionierung des Produkts beschriebenen Bedingungen und Einschränkungen.
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Como lo que se determina es la masa seca, no será necesario acondicionar el espécimen ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Como lo que se determina es la masa en seco, no será necesario acondicionar el espécimen ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Regierungen sollten deswegen ihre gewichtige Stimme bei IWF und Weltbank nachdrücklich nutzen, um eine Konditionierung zu verhindern.
Los gobiernos europeos, por tanto, deben utilizar expresamente su voz equilibrada en el FMI y el Banco Mundial para evitar ser condicionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist die Konditionierung 20 % Europa alleine, 30 %, wenn es Partner gibt, namentlich die USA oder auch China.
Por ese motivo, las condiciones son un 20 % solo para Europa y un 30 % si tenemos socios, es decir, los Estados Unidos o China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem in Absatz 6.7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.2.5.2.6 dieser Regelung
Con arreglo al procedimiento descrito en el punto 6.7.4.2, una vez acondicionadas según lo dispuesto en el punto 7.2.5.2.6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Trockenmasse bestimmt wird, ist weder eine Konditionierung der Probe noch eine Untersuchung in klimatisierter Atmosphäre erforderlich.
Como lo que se determina es la masa en seco, no será necesario acondicionar la muestra de análisis ni efectuar los análisis en una atmósfera acondicionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge können ohne Konditionierung geprüft werden. Aus Sicherheitsgründen sollte der Motor aber betriebswarm und in ordnungsgemäßem mechanischem Zustand sein.
Los vehículos podrán ser sometidos a ensayo sin preacondicionamiento, aunque por razones de seguridad debe comprobarse que el motor esté caliente y en condiciones mecánicas satisfactorias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einatmen durch Threshold IMT sorgt ein Federventil für einen Widerstand, der die Atemmuskulatur durch Konditionierung trainiert.
Cuando el paciente inhala a través del dispositivo Threshold IMT, una válvula accionada por resorte ofrece una resistencia que ejercita los músculos respiratorios.
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
Su cerebro no respondíó al condícíonamíent…pero no era un tímador.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
No se le podía condicionar, pero no era un estafador.
Korpustyp: Untertitel
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.4.1.1 bis 7.4.1.5 dieser Regelung.
Con arreglo al procedimiento descrito en el punto 7.4.2, una vez acondicionadas según lo dispuesto en los puntos 7.4.1.1 a 7.4.1.5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
Con arreglo al procedimiento descrito en el punto 7.4.2, una vez acondicionadas según lo dispuesto en el punto 7.4.1.6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge können ohne Konditionierung geprüft werden. Aus Sicherheitsgründen sollte der Motor aber betriebswarm und in ordnungsgemäßem mechanischen Zustand sein.
Los vehículos podrán ser sometidos a ensayo sin preacondicionamiento, aunque por razones de seguridad debe comprobarse que el motor esté caliente y en condiciones mecánicas satisfactorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wendeten die Forscher eine Form der Transplantation mit Konditionierung reduzierter Intensität an, bei der in den ersten Behandlungsphasen weniger Medikamente verabreicht wurden.
Los investigadores han conseguido realizar una forma de trasplante de baja intensidad con menor suministro de fármacos en las primeras fases del tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Pauschalzahlungen kann man mal machen, um einen Haushalt zu stabilisieren, aber wir brauchen jetzt eine Konditionierung der Mittel, keine Pauschalzahlungen in dieser Größenordnung.
Tales pagos globales se pueden realizar para estabilizar un presupuesto pero lo que ahora necesitamos es que los fondos vayan unidos a condiciones y no pagos globales de esta magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind angemessene finanzielle Ressourcen bereitgestellt worden, um alle Kosten für die Stilllegung sowie die Konditionierung und Endlagerung der radioaktiven Abfälle zu decken.
Por consiguiente, se han facilitado recursos financieros suficientes para cubrir todos los costes de desmantelamiento y el tratamiento y almacenaje finales de los residuos radioactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Messung des Durchsatzes kann das verdünnte Abgas vorkonditioniert werden, sofern diese Konditionierung nach den beheizten HC- oder PM-Probenahmesonden erfolgt und folgendermaßen vorgegangen wird:
El gas de escape diluido se podrá acondicionar antes de que se mida su caudal, a condición de que la medición se realice después de las sondas de muestreo de HC o partículas, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach dem in Absatz 6.7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.2.5.2.1 bis 7.2.5.2.5 dieser Regelung
Con arreglo al procedimiento descrito en el punto 6.7.4.2, una vez acondicionadas según lo dispuesto en los puntos 7.2.5.2.1 a 7.2.5.2.5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
Para mantener las columnas y las válvulas a una temperatura estable para el funcionamiento del analizador, y para acondicionar las columnas a 423 K (150 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Aufrechterhaltung einer stabilen Temperatur der Säulen und Ventile für den Analysenbetrieb und zur Konditionierung der Säulen bei 423 K (150 °C).
Para mantener las columnas y las válvulas a una temperatura estable para el funcionamiento de los analizadores, y para acondicionar las columnas a 423 K (150 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Fälle reagierten auf die Konditionierung, Sammy aber reagierte gar nicht. Es schien also, das sein Zustand Psychologisch und nicht Physikalisch war.
No lo hizo, por lo tant…su problema era psicológico, no físico.
Korpustyp: Untertitel
Das Festival der unabhängigen Kunst Pepe Sales fördert kulturelle Gegebenheiten, die nicht der Konditionierung durch die Vorgaben der Industrie und der Massenmärkte unterworfen sind, und macht sie bekannt.
El Festival de Arte Independiente Pepe Sales propone y da a conocer creaciones culturales libres de los condicionantes estipulados por la industria y los mercados mayoritarios.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang hat er am 12. Dezember 2005 die von der Kommission am 9. November 2005 vorgelegte Mitteilung zum Thema Erweiterung, die auf den Grundprinzipien Konditionalität, Konditionierung und Kommunikation basiert, begrüßt und einen ersten Gedankenaustausch darüber geführt.
Con ese fin, el 12 de diciembre 2005, acogió favorablemente la Comunicación de la Comisión sobre ampliación presentada el 9 de noviembre de 2005, basada en la condicionalidad, la consolidación y la comunicación, y mantuvo un primer intercambio de pareceres sobre el documento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Konditionierung der Hilfe müssen Beschäftigung, echte Innovation, das Thema Weiterbildung, Qualifizierung der Arbeitnehmer - sowohl bei den Zulieferern, also den vielen KMU, die an den großen Unternehmen hängen, als auch bei den Arbeitern in der Automobilindustrie - im Fokus stehen.
La ayuda debe depender de condiciones como la creación de trabajos, la auténtica innovación, la formación y el desarrollo de capacidades para los empleados. Y esto se aplica a los proveedores, es decir, a las muchas PYME que dependen de grandes organizaciones y a los trabajadores de la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite aber brauchen wir eine lang- und mittelfristige Konditionierung dieser Unabhängigkeit, vor allem auch was Minderheitenfragen betrifft, und ich glaube, dass hier über Jahre hinaus mit einer Präsenz unsererseits gerechnet werden muss.
Sin embargo, por otra parte, necesitamos que esta independencia esté condicionada a medio y largo plazo, en primer lugar y sobre todo, también por lo que respecta a las cuestiones de la minoría, y creo que por nuestra parte cabe prever nuestra presencia futura durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig erscheint mir aber auch eine stärkere Konditionierung und Ausrichtung der Fördermittel auf die zentralen europäischen Vorhaben, sei es beispielsweise im Verkehrssektor, im Energiebereich, bei der Regional- und Stadtentwicklung, bei Forschung und Innovation.
Sin embargo, también me parece necesario poner más condiciones a la financiación y que esta se concentre más en iniciativas europeas importantes, ya sea en el sector del transporte, en el sector de la energía, en el desarrollo regional y urbano, o en la investigación y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzung, Eingrenzung oder Konditionierung des Internets würden einen direkten negativen Einfluss auf den Alltag der Allgemeinheit und viele Kleinstunternehmen und KMUs haben, die direkt auf dieses Mittel angewiesen sind, um ihre Geschäfte auszuführen.
Limitar, restringir y condicionar Internet tendrá un impacto directo y negativo en el día a día del público en general y de muchas microempresas y PYME que dependen directamente de este medio para llevar a cabo sus negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Konditionierung von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchzuführen. Dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten.
Con objeto de acondicionar los vehículos con motor de encendido por compresión, se utilizará el ciclo de la parte II del ciclo de conducción aplicable en conjunción con las disposiciones de cambio de marcha que se definen en el punto 1.4 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Poco antes del ensayo, se acondicionará la pista realizando un mínimo de diez ensayos de frenado sobre la parte de ésta que vaya a emplearse para el programa de ensayo de las prestaciones, pero utilizando un neumático que no participe en dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Poco antes del ensayo, se acondicionará la pista realizando un mínimo de diez ensayos de frenado sobre la parte de esta que vaya a emplearse para el programa de ensayo de las prestaciones, pero utilizando un neumático que no participe en dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konditionierung von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor ist der Teil 2 des jeweiligen Fahrzyklus durchzuführen, wobei die jeweils geltenden Vorschriften des Absatzes 1.4 dieses Anhangs betreffend den Gangwechsel zu beachten sind.
Con objeto de acondicionar los vehículos con motor de encendido por compresión, se utilizará el ciclo de la parte II del ciclo de conducción aplicable en conjunción con las disposiciones de cambio de marcha que se definen en el punto 1.4 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Voltaire-Netzwerk hat bereits seine Leser über die schockierenden Aspekte die er feststellt, informiert: Anwendung von Folter zur Konditionierung von Individuen, Verbreitung ihrer Praxis auf mehr als 80.000 Opfer und das persönliche Engagement sehr hochrangiger Persönlichkeiten [2].
Como ya informó en su momento la Red Voltaire, entre los aspectos más escandalosos que la comisión logró comprobar se encuentra el hecho que los verdugos del gobierno estadounidense torturaron a más de 80 000 personas y que muy altos dirigentes de Washington estuvieron implicados en el uso de la tortura [2].
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es konnte empirisch nachgewiesen werden, dass Silikon einen positiven Einfluss auf hypertrophe Narben und Keloide hat4,5. Je nach Zustand des Narbengewebes kann es drei Monate bis zu einem Jahr oder länger dauern, bis sich die Konditionierung einer Narbe verbessert.
ES
Se ha demostrado de forma empírica que la silicona tópica tiene un efecto beneficioso sobre las cicatrices hipertróficas y queloides.4,5 Una cicatriz antigua puede tardar de tres meses a un año o más en mejorar, según el estado del tejido de la cicatriz.
ES
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Poco antes del ensayo, se acondicionará la pista realizando un mínimo de diez ensayos de frenado de 90 km/h a 20 km/h sobre la parte de ésta que vaya a emplearse para el programa de ensayo de las prestaciones, pero utilizando neumáticos que no participen en dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz vor der Prüfung sind zur Konditionierung der Strecke mindestens zehn Bremsprüfungen von 90 km/h auf 20 km/h auf dem Teil der Strecke durchzuführen, der für die Leistungsprüfungen vorgesehen ist; dabei sind jedoch Reifen zu verwenden, die bei den späteren Prüfungen nicht eingesetzt werden.
Poco antes del ensayo, se acondicionará la pista realizando un mínimo de diez ensayos de frenado de 90 km/h a 20 km/h sobre la parte de esta que vaya a emplearse para el programa de ensayo de las prestaciones, pero utilizando neumáticos que no participen en dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
John A. Rizzo ging im Jahr 2010 in Pension. Er war einer der wichtigsten Berater der Agentur während 30 Jahren. Er ist an der Ermordung von politischen Führern seit den 1970er Jahren, an der Iran-Contra Affäre, an Konditionierung durch Folter und Tötungen durch Drohnen beteiligt. Er veröffentlichte seine Memoiren:
John A. Rizzo, retirado desde 2010, fue durante más de 30 años uno de los principales consejeros jurídicos de la CIA y publicó sus memorias en un libro intitulado Company Man: