linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kondom condón 198
preservativo 137 goma 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kondom playa 1

Verwendungsbeispiele

Kondom condón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was auch immer verhütungstechnisch abgesprochen wird - Sie sollten auf jeden Fall Kondome griffbereit haben!
Hablaran lo que hablaran sobre métodos anticonceptivos - ¡Debería tener un condón siempre preparado!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal die Hälfte der sexuell aktiven Menschen verwendet beim Geschlechtsverkehr mit einem neuen Partner ein Kondom.
Menos de la mitad de todas las personas sexualmente activas usan siempre condón con una pareja nueva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir nicht weiterhin Kondome benutzen und sehr vorsichtig sein?
¿No podemos simplemente usar condones y ser muy cuidadosos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Streit drehte sich offenbar um den Gebrauch von Kondomen.” DE
La disputa al parecer se volvió hacia el uso del condón. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Armut führt dazu, dass Kenntnisse über die Krankheit gering sind und man sich seltener durch die Verwendung eines Kondoms schützt.
La pobreza lleva a una menor comprensión de la enfermedad, por lo que el uso del condón como protección está menos generalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kondome an Sträflinge zu verteilen, macht dich nicht zur Chirurgin.
Repartir condones entre convictos no te convierte en cirujana.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Schwanz schützt Du wie immer am besten mit einem Kondom. DE
A tu pene lo proteges como siempre óptimamente con un condón. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Besondere Programme, mit deren Hilfe Prostituierte zur Verwendung von Kondomen bewegt werden, haben in Thailand dazu beigetragen, die Epidemie einzudämmen.
En Tailandia, los programas especiales para persuadir a quienes ejercen la prostitución de que utilicen condones han ayudado a revertir la epidemia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst mit ihr über Safer Sex reden, Kondome.
Tienes que hablar con ella sobre sexo seguro, condones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Dich lecken, kauen oder blasen lässt, schützt Dich am besten ein Kondom. DE
un condón te protege de maravilla si es que te dejas lamer, mascar o chupar. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kondome preservativos 53
Kondom für Mann . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kondom

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo sind die Kondome?
Donde estan los condones?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Kondome
Asunto: IVA sobre los condones
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Ya de una vez dennos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen beide Kondome.
Los dos usamos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Kondom-Verbot in Russland:
Frida Kahlo, un fenómeno cultural en Rusia
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der Papst und die Kondome Der Papst und die Kondome ES
880 El Papa Francisco cesa a Antonio Cañizares, que sustituirá a Rouco Varela ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keiner fickt mich ohne Kondom!
Nadie va a cogerme sin condon!
   Korpustyp: Untertitel
Marco, gib dem Mann Kondome.
Marco, dale al hombre algunos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Vaseline, Kondome und viele Heftpflaster.
Tengo vaselina, condones y mucho esparadrapo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Regierung Kondome austeilen?
¿Que el Estado les dé condones?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tasche war voller Kondome.
Su bolso estaba lleno de condones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Packung Titan-Kondome!
¡Quiero una caja de condones Titanes.
   Korpustyp: Untertitel
Rupert King, Präsident von Titan Kondome.
George, soy Rupert King, presidente de condones Titán.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir mich mit Kondom vorstellen?
Puedes imaginarme con un condon?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Ratten etwa Kondome überziehen?
¿Hacer que las ratas usen condones?
   Korpustyp: Untertitel
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
Las vasectomías son reversibles, los condones se rompen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hab keine Kondome mehr.
Oh, Ya no hay condones.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir bekam er die ersten Kondome.
Le compré a mi hijo sus primeros condones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rad passt mir wie ein Kondom.
Mi bici me queda como un Naturalamb, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Tampons, Kondome, alles, was ins Klo passt.
Tampones, condones, todo lo que se pueda echar por el inodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade ein paar Kondome besorgen.
Sólo estaba consiguiendo unos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn das Kondom platzt?
¿Qué pasa si se rompe en codón?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Freund müssten die Kondome aufgefallen sein.
El novio habría notado condones.
   Korpustyp: Untertitel
Kondome sind nur zu 85% sicher.
Los condones son sólo un 85 por ciento efectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum redet ihr beide über Kondome?
¿Por qué están ustedes dos hablando de condones?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weniger Sauerei und man braucht kein Kondom.
Pero más fácil, clar…...y además te ahorras los condones.
   Korpustyp: Untertitel
All' die armen Mädchen die du wie Kondome wegwirfs…
Todas esas pobres muchachas tiradas como condones usado…
   Korpustyp: Untertitel
Kondome an Sträflinge zu verteilen, macht dich nicht zur Chirurgin.
Repartir condones entre convictos no te convierte en cirujana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie brauchst, Kondome sind im Badschrank.
Si necesitas condones, están en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Spielsachen, Bierflasche…Körperteile, Kokain in Kondome…Kleine Baby Alligatoren.
Botas, juguetes, botellas de cervez…partes de cuerpos, condones llenos de cocaín…crías de caimanes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 600 Dollar und 'ne Schachtel Kondome am Bett.
Al lado de la cama tiene $600 y una caja de profilácticos.
   Korpustyp: Untertitel
Julia fand in seiner Jacke Kondome oder Telefonnummern von Frauen.
Julia le encontró chorradas en la chaqueta. Condones o teléfonos de chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ließ sich mein Mann sterilisieren und wir benutzen Kondome.
Mi esposo se hizo la vasectomía y usamos condones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klamotten, die Haare, die Kondome für den größeren Mann.
La ropa, el cabello, los condones extra grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Einige verwenden Kondome, Manche auch nicht, weil sie Analphabeten sind.
Unos sí, otros no, porque son analfabetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, alle benutzen Kondome und nehmen sie sogar mit.
Todos usan condones. Luego se llevan sus condones.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandes persönliche Kondome sind gerade per Post angekommen.
Los condones personalizados de alguien acaban de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dein Schwanz ist zu groß für französische Kondome.
Tu pito no es demasiado grande para los condones franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ego ist zu groß für französische Kondome.
Tu ego es demasiado grande para los condones franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du ein Kondom mitgebracht? Für heute Nacht?
¿Entonces trajiste condones para esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Kondome und das Frauenkondom bieten einen guten Schutz. DE
Condones y condones femenino te ofrecen una protección buena. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir verurteilen die Sexual- und Kondom-Politik des Papstes. DE
Nosotros condenamos la política sexual y la actitud referente al uso de condones del pontífice. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wieso hat dein Vater Kondome in seiner Schreibtischschublade?
¿Por qué tiene tu padre condones en su mesa de dibujo?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, warum hast du Kondome in deinem Büro?
Papá, ¿por qué tienes condones en tu oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit ihr über Safer Sex reden, Kondome.
Tienes que hablar con ella sobre sexo seguro, condones.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Kondome, aber das geht Sie nichts an.
Hasta condones y no son asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Kondome sind nur in 98% der Fälle sicher.
Los condones son sólo efectivos el 98% de las veces.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Idiot kaufe noch ein Z wölferpack Kondome.
Eso me pasa por comprar un paquete de 12 condones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht weiterhin Kondome benutzen und sehr vorsichtig sein?
¿No podemos simplemente usar condones y ser muy cuidadosos?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, was wenn ich euch eine Box Kondome springen lasse?
Miren, ¿qué tal si les consiguiera una caja de condones?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt doch, vier von fünf Zahnärzten empfehlen zuckerfreie Kondome für ihre Patienten, die diese Kondome benutzen.
- Sabes que cuatro de cada cinco dentistas recomiendan condones sin azúcar para sus pacientes que mastican condones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Bier und Kondome und ich hab reichlich von beidem. - Warum hast du viele Kondome gekauft?
Todo lo que necesitamos es cerveza y condones, y tengo mucho de los dos. - ¿Por qué has traído un montón de condones?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dein Schwanz ist zu groß für französische Kondome. Dein Ego ist zu groß für französische Kondome.
No es que tengas la polla grande, no te cabe el ego en los condones franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir 2 an der Schule kennen die welchen haben, und sie verwenden nur Kondome was wirklich dumm ist weil Kondome sind nur zu 85% sicher.
Porque conocemos a dos chicos de la escuela que s…...y están usando sólo condones, lo que estúpid…...porque los condones son sólo 85 por ciento efectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen dort Kondome dass macht Lust, weiße Mädchen zu Knallen.
Venden condones que hacen que quieras tirarte a blanquitas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, falls der Papst jemals Kondome akzeptiert…würde ich mich taufen lassen.
Pero bueno, si el Papa aprobara los condones, me bautizaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass du's nicht schaffst, das Kondom auszuatmen, bis es platzt.
Apuesto a que no puedes inflar este condon hasta que se rompa.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung der Kathare…ist Sex mit Kondom nur eine Parodie des Zeugungsaktes.
Según las ideas cátara…...el sexo con condones es solo una parodia del acto procreativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kondom benutzt! Alles von armen Leuten bezahlt, die zu viele Süßigkeiten essen.
Todo pagado por pobres que malgastan su dinero en dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau am Empfang wollte mir Kondome geben, die wie Traubenlollis aussahen.
Y la maldita recepcionista quería que tomara unos condone…...que parecen caramelos de uva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Channel 5 News um 18:00 wird ihnen präsentiert von: "Kondome".
Esta porción de las Noticias del Canal 5 a las 6:0…...es traído a ustedes por condones.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst elf Kondome, ich sehe elf Minuten, die ich nicht zurückkriege.
Tu ves 11 condones, yo veo 11 minutos de mi vida que nunca volverán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ein Kondom braucht, sag Latrell, es gibt einen Extra-Duschvorhang im Bad.
Dile a Latrell que si necesita un condó…hay una cortina de ducha extra en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Also deswegen hast du die Packung Kondome und die Leuchtpistole gekauft?
¿Entonces por eso compraste la caja de condones y la pistola de bengalas?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, was uns an dir nicht gefallen hat, ist das Kondom.
Qué no tuvimos gusto alrededor de usted, era su condom.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand mitten im Wald und trug nichts außer ein Kondom.
El estaba parado en medio del bosque y solo traia puesto su condon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten mit offenem Hosenschlitz und einem benutzten Kondom am Schuh.
Eso y el hecho de que ha dado vueltas prácticamente con su cierre baj…...condones usados pegados a su zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Rot, grün, gelb. Und ich hab noch eine Goldmünz…..."das Kondom der Meister".
Rojo, verde o amarillo y me queda uno dorad…
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die größte Packung Kondome, die ich jemals gesehen habe, im Ernst jetzt.
Es la caja de condones más grande que he visto en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wohl weiße Kunden, die Kondome hatten eine normale Größe.
La mayoría de sus clientes debían ser blanco…...porque los condones eran de tamaño regular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
He leido que las geishas ponen el condon con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Kondome benutzen, um ein Mikrofon abzudecken. Um Delphine unter Wasser aufzunehmen, machen sie das.
¿Sabías que puedes utilizar condones para cubrir los micrófono…...Para grabar a los delfines bajo el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Kondome gestohlen, sie dann vollgepinkelt und beim Lehrer im Garten an die Bäume gehängt.
Meó en ellos y los colgó en un árbol en el jardín de la maestra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dann die Kondome in ihrer Tasche gefunden habe. ..
Pero cuando encontré los condones en su bols…
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, dass jemand während des Kondome Kaufens erschossen wurde?
¿Recuerdas a un hombre al que dispararon cuando fue a comprar condones?
   Korpustyp: Untertitel
Also dann, meine Herren, ich hoffe, ihr habt Kondome dabei, denn dieses Wochenende heißt es Party!
Señores, espero que traigan la protección, porque este fin de semana vamos transar como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kauften sogar gemeinsam die Kondome, am anderen Ende der Stadt.
De hecho, fui con él a comprar los condones.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den jungen Mann der erschossen wurde als er Kondome kaufen wollte?
¿Recuerdas a un hombre al que dispararon cuando fue a comprar condones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Details über die Operation.. .. . .also haben wir alles mitgebracht, sogar Kondome.
No tenemos detalles sobre la operación.. .. . .así que traemos de todo, hasta condones.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, was uns an dir nicht gefallen hat, ist das Kondom.
No hemos terminado contigo, eres un condom.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Hepatitis C schützen Kondome und Vorsicht, wenn Blut im Spiel ist. DE
Condones te protegen de hepatitis C, pero tén mucho cuidado si hay sangre en medio. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
48 Stunden Haft, weil sie dort eine Schachtel Kondome gekauft haben!
Los detuvieron por 48 horas sólo porque llevaban una caja de condones.
   Korpustyp: Untertitel
Was die herstellen müssten, wären kugelsichere Kondom…gross genug für deine weiche Birne.
Necesitan hacer condones grandes para que quepa tu cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich in dem alter war mussten wir 5 Meilen gehen um ein Kondom zu bekommen.
Mi Dios! en mi epoca teníamos que andar 8 kilómetros para conseguir uno.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung eines Kondoms) oder durch Kontakt mit infektiösem Blut zu verhindern.
para prevenir la trasmisión de la enfermedad por contacto sexual (p.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt zwei Dinge, die man nicht billig einkaufen sollte: Dosenhaar und Kondome.
Hay dos cosas que nunca querrás comprar de las baratas: pelo enlatado y condones.
   Korpustyp: Untertitel
19.32 Uhr kauft er draußen im 3-X Videoladen eine Packung Kondome.
A las 7:32 compra una caja de condones en el Emporio del Video 3-X.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Details über die Operation.. .. . .also haben wir alles mitgebracht, sogar Kondome.
No tenemos detalles sobre la operació…así que traemos de todo, hasta condones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Details über die Operatio…...also haben wir alles mitgebracht, sogar Kondome.
No tenemos detalles sobre la operación.. .. . .así que traemos de todo, hasta condones.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal Kondome sind 100% effizient. Ihr beiden solltet das wissen.
Incluso los condones, no son 100% efectivos, ustedes dos deberían ser consientes de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss werden wir euch zeigen, wie man ein Kondom richtig aufzieht. Selbstverständlich bei einem Menschen.
Ypara cerrar, les mostraremos cómo poner bien un condó…...usando una persona real.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Freund müssten die Kondome aufgefallen sein. Ihm müsste die Abstinenz aufgefallen sein.
El novio notaría los condones y la abstinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Also eins steht fest: Ein Kondom für 2 Dollar ist dagegen fast geschenkt.
Creo que los condones de 2 dólares no se ven tan caros ahora ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du keinen Sex hast, warum redest du dann über Kondome?
Si no están teniendo sexo, ¿por qué estaban hablando de condones?
   Korpustyp: Untertitel
Kondome gibt es in verschiedenen Formen, Stärken, Breiten, Materialien, Texturen und Gleitmitteln. ES
Hay distintas formas, grosores, anchos, materiales, texturas y diferentes geles lubricantes. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie foto    Korpustyp: Webseite
Das Risiko, dass das Kondom beispielsweise abrutscht, könnte unter diesen Umständen steigen. ES
En estas circunstancias es más fácil que se salga, por ejemplo. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte wissen müssen, dass Vasektomie und Kondome zu viel verlangt sind, aber es war einfach zu offensichtlich.
Debí ver que la vasectomía y los condones eran exagera…...pero esto era demasiado obvio.
   Korpustyp: Untertitel