Besondere Programme, mit deren Hilfe Prostituierte zur Verwendung von Kondomen bewegt werden, haben in Thailand dazu beigetragen, die Epidemie einzudämmen.
En Tailandia, los programas especiales para persuadir a quienes ejercen la prostitución de que utilicen condones han ayudado a revertir la epidemia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst mit ihr über Safer Sex reden, Kondome.
Tienes que hablar con ella sobre sexo seguro, condones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Dich lecken, kauen oder blasen lässt, schützt Dich am besten ein Kondom.
DE
Kondome sind sehr wichtig, um ungewünschte Schwangerschaften und eine Ansteckung mit Krankheiten, die durch Geschlechtsverkehr übertragen werden, zu vermeiden.
Los preservativos son muy importantes para prevenir embarazos no deseados y el contagio de enfermedades de transmisión sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Kondome sind auch gefährlich, den…es ist eine Sünd…nach dem Gesetz Gottes.
Los preservativos también son peligroso…porque son pecad…según la ley de Dios.
Wieso hat dein Vater Kondome in seiner Schreibtischschublade?
¿Por qué tiene tu padre condones en su mesa de dibujo?
Korpustyp: Untertitel
Dad, warum hast du Kondome in deinem Büro?
Papá, ¿por qué tienes condones en tu oficina?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mit ihr über Safer Sex reden, Kondome.
Tienes que hablar con ella sobre sexo seguro, condones.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Kondome, aber das geht Sie nichts an.
Hasta condones y no son asunto suyo.
Korpustyp: Untertitel
Kondome sind nur in 98% der Fälle sicher.
Los condones son sólo efectivos el 98% de las veces.
Korpustyp: Untertitel
Und ich Idiot kaufe noch ein Z wölferpack Kondome.
Eso me pasa por comprar un paquete de 12 condones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Kondome, um uns den Verstand wegzuvöglen.
Traje suficientes condones como para sacarnos los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht weiterhin Kondome benutzen und sehr vorsichtig sein?
¿No podemos simplemente usar condones y ser muy cuidadosos?
Korpustyp: Untertitel
Schaut, was wenn ich euch eine Box Kondome springen lasse?
Miren, ¿qué tal si les consiguiera una caja de condones?
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt doch, vier von fünf Zahnärzten empfehlen zuckerfreie Kondome für ihre Patienten, die diese Kondome benutzen.
- Sabes que cuatro de cada cinco dentistas recomiendan condones sin azúcar para sus pacientes que mastican condones.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Bier und Kondome und ich hab reichlich von beidem. - Warum hast du viele Kondome gekauft?
Todo lo que necesitamos es cerveza y condones, y tengo mucho de los dos. - ¿Por qué has traído un montón de condones?
Korpustyp: Untertitel
Nicht dein Schwanz ist zu groß für französische Kondome. Dein Ego ist zu groß für französische Kondome.
No es que tengas la polla grande, no te cabe el ego en los condones franceses.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir 2 an der Schule kennen die welchen haben, und sie verwenden nur Kondome was wirklich dumm ist weil Kondome sind nur zu 85% sicher.
Porque conocemos a dos chicos de la escuela que s…...y están usando sólo condones, lo que estúpid…...porque los condones son sólo 85 por ciento efectivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen dort Kondome dass macht Lust, weiße Mädchen zu Knallen.
Venden condones que hacen que quieras tirarte a blanquitas.
Korpustyp: Untertitel
Aber weißt du, falls der Papst jemals Kondome akzeptiert…würde ich mich taufen lassen.
Pero bueno, si el Papa aprobara los condones, me bautizaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass du's nicht schaffst, das Kondom auszuatmen, bis es platzt.
Apuesto a que no puedes inflar este condon hasta que se rompa.
Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung der Kathare…ist Sex mit Kondom nur eine Parodie des Zeugungsaktes.
Según las ideas cátara…...el sexo con condones es solo una parodia del acto procreativo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kondom benutzt! Alles von armen Leuten bezahlt, die zu viele Süßigkeiten essen.
Todo pagado por pobres que malgastan su dinero en dulces.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau am Empfang wollte mir Kondome geben, die wie Traubenlollis aussahen.
Y la maldita recepcionista quería que tomara unos condone…...que parecen caramelos de uva.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil der Channel 5 News um 18:00 wird ihnen präsentiert von: "Kondome".
Esta porción de las Noticias del Canal 5 a las 6:0…...es traído a ustedes por condones.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst elf Kondome, ich sehe elf Minuten, die ich nicht zurückkriege.
Tu ves 11 condones, yo veo 11 minutos de mi vida que nunca volverán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ein Kondom braucht, sag Latrell, es gibt einen Extra-Duschvorhang im Bad.
Dile a Latrell que si necesita un condó…hay una cortina de ducha extra en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Also deswegen hast du die Packung Kondome und die Leuchtpistole gekauft?
¿Entonces por eso compraste la caja de condones y la pistola de bengalas?
Korpustyp: Untertitel
Junge, was uns an dir nicht gefallen hat, ist das Kondom.
Qué no tuvimos gusto alrededor de usted, era su condom.
Korpustyp: Untertitel
Er stand mitten im Wald und trug nichts außer ein Kondom.
El estaba parado en medio del bosque y solo traia puesto su condon.
Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten mit offenem Hosenschlitz und einem benutzten Kondom am Schuh.
Eso y el hecho de que ha dado vueltas prácticamente con su cierre baj…...condones usados pegados a su zapato.
Korpustyp: Untertitel
Rot, grün, gelb. Und ich hab noch eine Goldmünz…..."das Kondom der Meister".
Rojo, verde o amarillo y me queda uno dorad…
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die größte Packung Kondome, die ich jemals gesehen habe, im Ernst jetzt.
Es la caja de condones más grande que he visto en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wohl weiße Kunden, die Kondome hatten eine normale Größe.
La mayoría de sus clientes debían ser blanco…...porque los condones eran de tamaño regular.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gelesen, dass Geishas das Kondom mit dem Mund überziehen.
He leido que las geishas ponen el condon con la boca.
Korpustyp: Untertitel
Man kann Kondome benutzen, um ein Mikrofon abzudecken. Um Delphine unter Wasser aufzunehmen, machen sie das.
¿Sabías que puedes utilizar condones para cubrir los micrófono…...Para grabar a los delfines bajo el agua.
Korpustyp: Untertitel
Kondome gestohlen, sie dann vollgepinkelt und beim Lehrer im Garten an die Bäume gehängt.
Meó en ellos y los colgó en un árbol en el jardín de la maestra.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dann die Kondome in ihrer Tasche gefunden habe. ..
Pero cuando encontré los condones en su bols…
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich, dass jemand während des Kondome Kaufens erschossen wurde?
¿Recuerdas a un hombre al que dispararon cuando fue a comprar condones?
Korpustyp: Untertitel
Also dann, meine Herren, ich hoffe, ihr habt Kondome dabei, denn dieses Wochenende heißt es Party!
Señores, espero que traigan la protección, porque este fin de semana vamos transar como el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Wir kauften sogar gemeinsam die Kondome, am anderen Ende der Stadt.
De hecho, fui con él a comprar los condones.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den jungen Mann der erschossen wurde als er Kondome kaufen wollte?
¿Recuerdas a un hombre al que dispararon cuando fue a comprar condones?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Details über die Operation.. .. . .also haben wir alles mitgebracht, sogar Kondome.
No tenemos detalles sobre la operación.. .. . .así que traemos de todo, hasta condones.
Korpustyp: Untertitel
Junge, was uns an dir nicht gefallen hat, ist das Kondom.
No hemos terminado contigo, eres un condom.
Korpustyp: Untertitel
Vor Hepatitis C schützen Kondome und Vorsicht, wenn Blut im Spiel ist.
DE
Gleichzeitig ist es aber eben nicht so, wie oft gesagt wird, daß es ausreicht, Kondome zu verteilen, sondern wir müssen alle Probleme, die dazu führen, daß Menschen Kondome eben nicht benutzen, in die Überlegungen miteinbeziehen.
Al mismo tiempo, no es suficiente distribuirlos, como se dice con frecuencia, sino que debemos incluir en nuestras consideraciones todos los problemas que hacen que las personas no los utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Gesundheitsschäden zu vermindern, könnten in Strafvollzugsanstalten Desinfektionsmittel für Spritzen und Nadeln sowie Kondome zur Verfügung gestellt werden.
El suministro de desinfectantes para las jeringuillas y agujas, así como de condones en las prisiones podría formar parte de las medidas de reducción de daños.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte wissen müssen, dass Vasektomie und Kondome zu viel verlangt sind, aber es war einfach zu offensichtlich.
Debí ver que la vasectomía y los condones eran exagera…...pero esto era demasiado obvio.