Dazu können wir vorerst nur Vermutungen anstellen: ein gemeinsames Haus oder eine europäische Konföderation.
Aún estamos sólo en el plano de las hipótesis: casa común, confederación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsverbände bilden die verschiedenen Konföderationen, die der FIFA bei Aufgaben wie der Organisation von Turnieren fundierte Hilfestellung leisten.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denkbar ist auch der Begriff Konföderation, wie Präsident Chirac heute sagte.
Debe denominarse confederación, como ha dicho hoy el Presidente Chirac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konföderation Unabhängiges Polen
.
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konföderation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde der Konföderation mein Silberservice geben.
Yo daré mi vajilla de plata.
Korpustyp: Untertitel
Was ist schlimmer, Katzenmörder oder Söhne der Konföderation?
No sé qué es peo…Chicos que matan gatos o los hijos de la alianza.
Korpustyp: Untertitel
"Jeder Neger, der bewaffnet gefasst wird und gegen die Konföderation kämpf…...wird unverzüglich wieder versklavt werden.
"Todo negro capturado con arma…contra la Confederació…será regresado inmediatamente a un estado de esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
In der französischen Übersetzung soll Herr Alyssandrakis gesagt haben: "die konföderative Lösung ist die beste ".
Según la traducción francesa, el Sr. Alyssandrakis ha dicho que "la solución confederal es la mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollten wir versuchen, echte konföderative Strukturen zwischen den USA und uns zu schaffen.
En este sentido, deberíamos tratar de establecer un auténtico organismo transatlántico confederativo entre nosotros y los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Ihr Halfter zu oder offen, mein Freund von der Konföderation?
¿Está abierta o cerrada la funda de su pistola, amigo confederado?
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesía.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Mrs. Wilkes, die Konföderation braucht das Blut ihrer Männe…...aber nicht die blutenden Herzen ihrer Frauen.
Apreciada Sra. Wilkes: Necesitamos la vida de nuestros hombres, pero no el corazón de nuestras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Mrs. Wilkes, die Konföderation braucht das Blut ihrer Männe…...aber nicht die blutenden Herzen ihrer Frauen.
Sra. Wilkes, necesitamos la vida de nuestros hombre…...pero no el corazón de nuestras mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident der Konföderation erkannte und befriedigte die Bedürfnisse seiner Frau. Mit dem höchsten Maß an Geschick und Großzügigkeit.
El presidente sureño satisfacía las necesidades de su muje…...con una gran destreza y mucha cortesia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Konföderation Moskitos gehabt hätte, hätten wir jetzt alle einen Südstaatenakzent und ich würde Foreman weniger zahlen.
Si los confederados hubieran tenido mosquito…...todos tendríamos acento sureño y le estaría pagando menos a Foreman.
Korpustyp: Untertitel
Alle Parteien billigten den Vorschlag der Vereinten Nationen, mit Hilfe dessen die Teilung der Insel im Rahmen einer Konföderation friedlich überwunden werden könne.
Los socialistas reclamamos una política de seguridad marítima fundada en la seguridad máxima y la prevención ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion darüber, ob Europa die Gestalt einer Föderation oder Konföderation haben soll, droht, uns den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
El problema de si Europa ha de tener una configuración federal o confederal nos puede apartar del camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kerrigan Zerg Sarah Kerrigan, ehemals eine Ghost-Agentin der Konföderation, durchlief eine dramatische Verwandlung, nachdem sie von Arcturus Mengsk verraten und von den Zerg gefangen genommen worden war.
Haz clic aquí para leer sus biografías y ver sus retratos. Kerrigan Zerg Sarah Kerrigan, una antigua fantasma confederada, sufrió una transformación dramática tras la traición de Arcturus Mengsk y ser capturada por los zerg.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Schreiben an den Abtprimas der Benediktinischen Konföderation anlässlich der Feierlichkeiten zum 900. Todestag des Hl. Anselm (7. März 2009) [Deutsch, Englisch, Latein]
Carta al Abad Primado de los Monjes Benedictinos Confederados con ocasión del 900 aniversario de la muerte de San Anselmo (7 de marzo de 2009) [Alemán, Inglés, Latín]
Doch wird ein einheitlicher irakischer Staat - ob als Einheitsstaat, Föderation oder Konföderation - nicht aus einer Gesellschaft erwachsen, in der ein Teil der Bevölkerung Saddam zu Recht als schauerlichen Unterdrücker ansieht, während ein anderer Teil ihn als Held und Märtyrer verehrt.
Pero un Estado iraquí coherente -ya sea unitario, federal o confederal- no surgirá de una sociedad en la que una parte de la población ve a Saddam, acertadamente, como un opresor atroz, mientras que otra parte lo reverencia como un héroe y un mártir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits ist die ständige Präsenz von Sachverständigen des Europarates im Büro des Sonderbeauftragten des Präsidenten der Russischen Konföderation im Hinblick auf die Sicherung der Menschenrechte sowie der politischen Rechte und Freiheiten in Tschetschenien durchaus ermutigend.
Por otra parte, la presencia permanente de los expertos del Consejo de Europa en la Oficina del Representante Especial del Presidente de la Federación Rusa para defender los derechos humanos, y derechos y libertades políticas en Chechenia, es bastante esperanzadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner empfinden es meistens als unerfreulich, von ihren sprachverwandten Nachbarn durch eine Staatsgrenze getrennt zu sein, und fragen sich, weshalb sie nach wie vor eine Konföderation mit einem anderen Gebiet bilden, dessen Sprache sie nicht oder kaum beherrschen.
Casi siempre los habitantes están en cierta medida molestos cuando la frontera nacional les separa de sus vecinos lingüísticos y se preguntan porqué están unidos políticamente con otra región cuyo idioma entienden apenas o en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Soldat der Konföderation, der noch immer Waffen und Uniform trägt, überfiel diese Stadt, brach in mein Haus ein, floh aus der Haft, wenn man dem guten Sheriff glaubt.
Ese soldado confederad…Llevaba el uniforme e iba armado. Invadió el pueblo, entró en mi casa y se escapó de la cârcel, según el testimonio del sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Soldat der Konföderation, der noch immer Waffen und Uniform trägt, überfiel diese Stadt, brach in mein Haus ein, floh aus der Haft, wenn man dem guten Sheriff glaubt.
Ese soldado confederad…Llevaba el uniforme e iba armado. Invadió el pueblo, entró en mi casa y se escapó de la cárcel, según el testimonio del sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Fall von Mar Sara gruppierten sich die Söhne von Korhal auf Antiga Prime neu, einschließlich Raynor, Mengsk und Sarah Kerrigan, einem ausgebildeten Ghost (psi-begabte Attentäter im Dienst der Konföderation).
Tras la caída de Mar Sara, los Hijos de Korhal (incluidos Raynor, Mengsk y Sarah Kerrigan, que había sido entrenada como fantasma: tiradora psiónica bajo las órdenes del gobierno confederado) se reagruparon en el planeta Antiga Prime.
Zwar ist die Stärkung von Europol durchaus wünschenswert (in sämtlichen Bundesstaaten oder Konföderationen gibt es ein Polizeiamt des Bundes oder der Konföderation), doch die Überlegungen über die Dringlichkeit und Notwendigkeit einer Reform von Europol zur Sicherstellung der demokratischen, finanziellen und gerichtlichen Kontrolle auf Gemeinschaftsebene dürfen nicht als zweitrangig eingestuft werden.
Si bien la potenciación de Europol es muy deseable – en todos los Estados federales o confederales existe una oficina de policía federal o confederal -, no pueden relegarse a un segundo plano las consideraciones expuestas sobre la urgencia y la necesidad de reformar Europol para permitir su control democrático, financiero y jurisdiccional a escala comunitaria.