linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfektion confección 22
.

Verwendungsbeispiele

Konfektion confección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die universelle UV30 ist für die Konfektion von leichten und mittelschweren Gurten und Schlauchmaterialien konzipiert.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto El equipo UV30 de aplicación universal está diseñado para la confección de cinturones ligeros y semi-pesados y para artículos tubulares.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Stricken und Konfektion (einschließlich Zuschneiden) [1] [2]
Tejido y confección (incluido corte) [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies garantiert eine perfekte und faltenfreie Konfektion und eine wasserdichte Naht. ES
Esto garantiza una confección sin arrugas y una costura impermeable. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Konfektion sonstiger Textilwaren,ohne vorgelagerte Weberei
confección de otros artículos textiles, excluido el tejido
   Korpustyp: EU IATE
Berufs- und Arbeitskleider, Uniformen stellen wir in der Form als Konfektion, Mustern- und Probenweise. ES
La ropa de trabajo especial y los uniformes los hacemos en forma de confección o, a la medida con pruebas. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Bürgermeister von Luçon, einer Stadt in der Vendée, die hauptsächlich von der Textilindustrie und der Konfektion gelebt hat, kann ich beurteilen, wie ungeheuer hoch der Preis ist, den wir für diese Politik in bezug auf die Arbeitsplätze zahlen müssen.
Como alcalde de Luçon, municipio de Vendée, cuya principal actividad era la industria textil y la confección, no puedo por menos que evaluar el exorbitante coste humano de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderner Look und bis ins Kleinste durchdachte Konfektion. ES
Estilo actual, confección cuidada hasta el mínimo detalle. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang sollte daran erinnert werden, dass die europäische Industrie der größte Exporteur von Textilien ist, noch vor China, und der drittgrößte bei der Konfektion, nach China und Hongkong, und daher hat sie ein gewaltiges Exportpotenzial, das weiter entwickelt werden muss.
Creo que vale la pena recordar, en este sentido, que la industria europea es la mayor exportadora mundial de textiles, por delante de China, y la tercera en confección, por detrás de China y Hong Kong y, por tanto, tiene un enorme potencial exportador que desarrollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SanLucar Erdbeeren sind in folgenden Konfektionen erhältlich:
Las fresas SanLucar están disponibles en las siguientes confecciones:
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Natürlich lassen sich aber auch kleinere Auflagen produzieren – etwa für Konfektionen zu besonderen Anlässen oder wenn ein Kunde einen speziellen Wunsch hat“, ergänzt Primera-Geschäftsführer Andreas Hoffmann. ES
Naturalmente tambien pueden producir tiradas menores – por ejemplo para confecciones particulares o por si un cliente tiene un deseo especial,” añade el gerente de Primera Andreas Hoffmann. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konfekt . . .
Konfekt, Zuckerwaren . .
Zuckerwaren, Konfekt . .
Pfefferminz für Konfekt .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfektion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Snacks, Süßes und Konfekt
Snacks, dulces y confitería
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich bring dir Konfekt mit.
Te traeré chocolate belga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung eines Konfekt-Giganten.
¡La creación de una confitería gigante!
   Korpustyp: Untertitel
Das Konfekt für das Mädchen?
¿ Unos caramelos para la niña?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm Engelwurz-Konfekt gemacht.
He hecho para él un pastel angélico.
   Korpustyp: Untertitel
Snacks verpacken, Süßes verpacken und Konfekt verpacken
Envasado de snacks, dulces y confitería
Sachgebiete: e-commerce oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verpackungslösungen Lebensmittel Snacks, Süßes und Konfekt
Soluciones Productos alimenticios Snacks, dulces y confitería
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen Unterschied zwischen Konfektion und Haute Couture.
Es la diferencia entre una tienda de ropa y una boutique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eines, um Konfekt zu Marcellina zu schicken
He usado uno para enviar unos caramelos a Marcelina
   Korpustyp: Untertitel
für bedruckte und gewobene Etiketten, Konfektions- oder technische Bänder
para etiquetas estampadas o tejidas, cintas para ropa o cintas técnicas
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Schlaufen und Stopp-Enden in der Konfektion.
Elaboración de bucles, aumentar el grosor de las puntas y remacharlas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die große Familie der französischen Bonbons und Konfekt EUR
La gran familia de los caramelos y los dulces de Francia EUR
Sachgebiete: geografie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Textil- und Lederproduktion, die Konfektions- und graphische Industrie,
La producción textil, de confecciones, del cuero y gráfica
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich mag das mit dem Konfekt, den Blumen und den Teebeuteln.
Me gusta la parte de los dulces, las flores y saquitos de té.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, hier haben Sie VIP. Das beliebte Konfekt wird bald in keinem Haushalt mehr fehlen.
Caballeros, aquí tienen Vip, dulces para toda la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Gabrielle de Polignac gehört nicht zu jenen, die sich wie Konfekt vernaschen lassen.
Gabrielle de Polignac no es de esas personas de las que dispones como si fuera un dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das mit dem Konfekt, den Blumen und den Teebeuteln.
Me encantaban, las atenciones las flores, y los regalos.
   Korpustyp: Untertitel
ESTOMA® - das heißt 20 Jahre Erfahrung in Herstellung und technischer Konfektion von Gummiseilen. DE
ESTOMA® - es sinónimo de 20 años de experiencia en la fabricación y concepción técnica de cuerdas de goma. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders beliebt sind auch mehrlagig gegossene Kombinationen aus Fruchtgummi-, Konfekt- und Schaumzuckermasse.
Las combinaciones de caramelos de goma, pastas de azúcar y espuma son especialmente apreciadas.
Sachgebiete: gartenbau finanzen gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Angebot umfasst all die köstlichen Süßigkeiten und Konfekte, für die die Bäckerei bekannt ist.
La oferta implica todos los dulces y bombónes deliciosos, por los cuales la pastelería está bien conocida.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Erlebnis beginnt mit einem Amuse Bouche und schließt mit handgemachtem Konfekt ab. ES
Nuestra experiencia gastronómica empieza con un aperitivo, mientras que la cena termina con dulces caseros, cortesía de la casa. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das umfangreiche Speisenangebot der Bar reicht von Salaten über Sushi bis zu hausgemachtem Konfekt. ES
Asimismo, cuenta con un extenso menú de bar, con comida desde ensaladas hasta sushi y dulces caseros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Konfekt Cremino, die Majani exklusiv für Segafredo in der Kaffeeversion produziert. IT
El Cremino Fiat Bolognese, que Majani interpreta exclusivamente para Segafredo en la versión de café. IT
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe einige Schalen mit Apfelsinen, süßen Zitronen und Konfekt bestellt, die ich in Eurem Namen habe holen lassen,
Hice traer algunas naranjas de la China, limones dulces y mermeladas, que he ordenado en nombre suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe (einschließlich Eierkartons, Teller für Konfekt, Campinggeschirr, Spielzeug)
Máquinas para moldear artículos de pasta de papel, papel o cartón, incluso hueveras, bandejas para bombones, platos de cartón y juguetes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer das Süße liebt, kann nicht umhin, Sulmona zu besuchen und eine der exquisiten und farbenfrohen Konfekte zu kosten.
Pero quien ama lo dulce, no puede dejar de visitar Sulmona para degustar las exquisitas y multicolores almendras garrapiñadas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn deine Pokémon die Donuts essen, die du auf dem Konfekt-Weg gefunden hast, erhalten sie sogar zusätzliche E.-Punkte.
Tus Pokémon también conseguirán Puntos de Experiencia al comerse las rosquillas que encuentres en la Senda Dulces.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Betriebe sind im Marktsegment Kakaoerzeugnisse, Speiseeis, Zuckerwaren und Konfekt sowie Backwaren tätig und erwirtschaften einen jährlichen Ertrag von über 11,5 Milliarden EUR.
Trabajan en el segmento de mercado de los productos a base de cacao, de los helados, de la confitería y de la bollería, y garantizan un valor de producción superior a los 11 500 millones de euros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb scheint es mir unerläßlich, daß man, ohne die Bedeutung der Tätigkeiten rund um diese Branche geringzuschätzen, der "Produktionskette" Spinnen-Weben-Konfektion Grenzen setzt.
Por eso, sin perjuicio de la importancia de las actividades en las etapas primeras y finales, me parece indispensable afirmar límites para el «ramo productivo» hilatura-textilconfección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fing an mit einem Traum, einer Küche und einem Schokoladenlutscher – jetzt vertreibt Zukr Boutique sein eigenes (und absolut vorzügliche!) Konfekt auf der ganzen Welt.
Todo empezó con un sueño, una cocina y una piruleta de chocolat…Ahora Zukr Boutique vende sus exclusivos (e increíblemente deliciosos) dulces en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über 50 verschiedene Backspezialitäten von süßen Knabbereien über edle Konfekte und Echten Dresdner Christstollen bis zu herzhaften Snacks stellen die 100 Mitarbeiter mit größter handwerklicher Sorgfalt her. DE
Sus 100 empleados elaboran con un gran cuidado artesanal más de 50 especialidades diferentes de repostería, desde bocados dulces pasando por deliciosos bombones y auténticos bollos Dresdner Christstollen, hasta sabrosos aperitivos. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie köstlichen Süßigkeiten und Konfekte von Meisterbäcker Buddy Valastro, dem Star der beliebten Fernsehserie „Cake Boss“, erhältlich im Café at the Atrium. ES
Disfruta de los deliciosos cannoli y cupcakes que ofrece el “Carlos Bake Shop” en el Café at the Atrium fundado por Buddy Valastro, famoso por ser la estrella de la serie de televisión “Cake Boss” y “Next Great Baker”. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Duty-free-Shop an Bord bietet eine Vielzahl an Produkten an, wie Kleidung, Souvenirs, Bücher, Magazine, Konfekt, Süßwaren, Düfte, Schmuck und vieles mehr. ES
La tienda libre de impuestos ofrece una variedad de productos como prendas de vestir, suvenires, libros, revistas, chocolates y dulces, perfumes, joyería y más. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Duty-free-Shop an Bord werden Sie eine Vielzahl an unterschiedlichen Waren, wie Kleidung, Souvenirs, Bücher und Magazine, Süßwaren und Konfekt, Düfte und Schmuck, vorfinden. ES
En la tienda libre de impuestos a bordo del Alborán podrá comprar una gran variedad de productos como prendas de vestir, suvenires, revistas y libros, dulces, perfumes y joyería. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Während Hitler dort nach seinem gescheiterten Putschversuch von 1923 eine Freiheitsstrafe verbüßte, machte ihm Elsa Bruckmann ihre Aufwartung, versorgte ihn mit Büchern, Bildern und Konfekt. DE
Mientras Hitler cumplía con su condena por el intento de golpe de 1923, Elsa Bruckmann lo obsequiaba con todo tipo de atenciones en forma de libros, cuadros y bombones. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie handeln unter anderem mit Essen, Spielzeug, das andere in Hasen (oder hasenartige Humanoide) verwandelt, Festtagskleidung und Reittieren gegen euer überschüssiges Konfekt.
Cambian juguetes que transforman a los demás en conejo (más bien una mezcla entre conejo y humanoide), ropa festiva y monturas, entre muchas otras cosas.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erkunde den Konfekt-Weg und suche exklusive Mini-Donuts, Donuts und Maxi-Donuts, die den Hunger deiner Pokémon im Zaum halten.
Explora la Senda Dulces para encontrar exclusivas Minirrosquillas, Rosquillas y Rosquillas Grandes que mantendrán a raya el hambre de tus Pokémon.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Standard deckt Herstellung, Konfektion, Verpackung, Kennzeichnung, Handel und Vertrieb aller Textilien ab, die aus mindestens 70% kontrolliert biologisch erzeugten Naturfasern bestehen.
La norma comprende el procesamiento, fabricación, empaque, etiquetado, comercialización y distribución de textiles realizados con un mínimo de 70% de fibras orgánicas certificadas.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Macht es euch bequem und genießt euer kalorienarmes Popcorn und ausgewählte Konfekte, während wir die seltsame und verblüffende Fabel eines Helden erzählen, der noch seine eigene Geschichte betreten muss.
- Así que siéntense, relájens…...y gocen de sus palomitas bajas en calorías y golosinas surtida…...mientras le contamos la extraña y desconcertante historia de un héro…...que aún tiene que entrar en su propia historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch Venedig und Florenz entwickelt sich Turin zu einer echten Hauptstadt der Schokolade dank talentierter Zuckerbäcker und der Schokoladenmanufaktur Caffarel, die als erste den berühmten Gianduiotto herstellte, jenes leckere Konfekt aus Kakao, Zucker, Vanille und Haselnüssen. ES
Como ya ocurriera con Venecia o Florencia, Turín se convirtió en una de las capitales del chocolate gracias al talento de sus confiteros y a Caffarel, primera fábrica en producir el famoso gianduiotto, una deliciosa mezcla de cacao, de azúcar, vainilla y avellana. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch das spezielle Profil der SNAP-Grundplatte kann diese formschlüssig auf Aluminium-Masten, Edelstahl-Masten, Droppole-Masten sowie auf Hauswänden montiert werden. Konfektion Sonnensegelstoffe Höhenverstellung Pylontechnik Snap-System Zubehör/Masten ES
Gracias al perfil especial de la placa base Snap, ésta se puede montar de acuerdo con la forma en mástiles de aluminio, acero inoxidable, Droppole y muros o paredes. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dafür stützen wir uns auf einen intensiven kreativen Prozess, der durch die stete Suche nach Innovation, der Verwendung edler Materialien und einer herausragenden Konfektion immer wieder neue Impulse findet. ES
Para ello nos basamos en un intenso proceso creativo impulsado por el trabajo en innovación, en la utilización de materiales nobles y en la excelencia de la confección. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls bemerkenswert sind der Turrón de Cádiz (typisches Konfekt aus Cádiz, bestehend aus Marzipan, gefüllt mit kandierten Früchten oder konfitiertem Eigelb und Süßkartoffel), der Tocino de Cielo (puddingähnliche Süßspeise aus Eigelb und Zucker) aus Jerez oder Tarifa sowie einige Spezialitäten aus dem Gebiet der Sierra de Cádiz.
El más característico es el Alfajor de Medina, con una denominación específica que lo protege frente a las imitaciones, aunque también son destacables el turrón de Cádiz, característico de esta ciudad, los tocinos de cielo de Jerez o Tarifa o algunas especialidades que se dan en la Sierra de Cádiz.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In 2012 waren 3016 Betriebe in 62 Staaten GOTS-zertifiziert, dies bedeutet eine Zuwachs von 11% im Vergleich zu 2011. Am Zertifizierungssystem nehmen Verarbeitungs-, Konfektions- und Handelsbetriebe aus der gesamten Textillieferkette teil, von kleinen Betrieben bis zu den größten vollstufig arbeitenden Unternehmen, die vorwiegend für den nordamerikanischen, europäischen und japanischen Markt produzieren.
Las entidades que participan en el sistema de certificación incluyen empresas de procesamiento, fabricación y comercialización a lo largo de toda la cadena textil desde unidades a pequeña escala, hasta grandes empresas integradas verticalmente que producen principalmente para mercados de Norteamérica, Europa y Japón.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite