Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
ALTENER II ist eine der beklagenswert wenigen Maßnahmen, die verhindern, daß unsere Delegierten vollkommen nackt zu der Konferenz in Kioto anreisen werden.
ALTENER II es una de las -lamentablemente pocas- medidas que permitirán a nuestros delegados acudir a la conferencia de Kyoto con algo que ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche bin ich auf einer Konferenz in Reims.
La próxima semana, tengo una conferencia en Reims.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Menschen kamen nach Caux, um zwischen 2009 und 2013 an den Konferenzen teilzunehmen.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem hat in der vergangenen Woche auf Sumatra eine Konferenz der regionalen Fischereiorganisationen getagt, auf der Vertreter aller betroffenen Länder anwesend waren.
Además, la semana pasada se celebró en Sumatra un congreso de organizaciones pesqueras regionales, con representantes de todos los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte auch nie mit ihm nach Aberystwyth und überall hinfahren dürfen, wenn er dir gesagt hat, er müsste auf Konferenzen.
Jamás debí ir con él a todos esos sitio…...cuando te decía que iba a congresos.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem stehen Tagungseinrichtungen für Seminare und Konferenzen für 10 bis 110 Personen zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um 17.30 Uhr hat das Plenum über die Zusammensetzung der Ausschüsse abgestimmt und den entsprechenden Vorschlag der Konferenz der Präsidenten gebilligt.
Hans-Gert Poettering ha procedido a la apertura de sesión sin cambios en la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz wurde von John Bond, Mitkoordinator von "Gerechte Regierungsführung", Mohamed Sahnoun, ehemaliger Sonderberater von UN-Generalsekretär Kofi Annan und Omnia Marzouk, Präsidentin von Initiatives of Changes International, eröffnet.
La sesión ha sido inaugurada por John Bond, Coordinador Conjunto de Gobernanza Justa, Mohamed Sahnoun, ex Asesor Especial del Secretario General de la ONU Kofi Annan, y Omnia Marzouk, Presidente de Iniciativas de Cambio Internacional.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wir hätten eine längere Debatte führen sollen. Eine Konferenz war wirklich nicht ausreichend.
Debemos entablar un debate más amplio, ya que una sola sesión no ha sido verdaderamente suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Konferenzen diskutierten die Entwickler vor Zuschauern verschiedene Aspekte unserer Spiele, wobei sie auch auf die Geschichte und die Philosophie hinter Blizzards künstlerischem Design und den Filmsequenzen eingingen. Ebenfalls äußerten sie sich zu Mehrspielerelementen für StarCraft:
En estas sesiones, los jugadores escuchaban atentamente a los desalladores hablar sobre diferentes aspectos de nuestros juegos, incluida la historia y filosofía que se encuentra tras las escenas cinemáticas y el diseño artístico de Blizzard, así como algunas características de los elementos multijugador de StarCraft:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Präsident hat angeregt, im ersten Quartal 2004 eine Konferenz mit den Organisationen, welche die jüdischen Gemeinden in Europa vertreten, zu organisieren, um die Rolle des Judentums im Aufbau Europas und die Beziehungen zwischen der europäischen Öffentlichkeit, dem Judentum, dem Staat Israel sowie dem Nahen und dem Mittleren Osten zu untersuchen.
El Presidente ha tomado la iniciativa de organizar en el primer trimestre del 2004 un seminario con organizaciones representativas de las comunidades judías europeas, con el fin de estudiar el papel del judaísmo en la construcción de Europa y las relaciones entre la opinión pública europea, el judaísmo, el Estado de Israel y Oriente Medio.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren Veranstaltungsreihen, Konferenzen, Empfängen und Foren bietet die AHK Spanien ihren Mitgliedern außerdem vielfältige Plattformen zum Erfahrungsaustausch und Networking.
ES
Los eventos de la Cámara Alemana -conferencias, seminarios, recepciones, círculos temáticos, etc.- son foros para el intercambio de experiencias y para hacer contactos.
ES
Ich erinnere, ebenso wie die Kommission, an die denkwürdige Konferenz vom 17./18. Oktober; wir haben im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Agenda 2000, darüber gesprochen und wir sprechen heute darüber.
La Comisión y yo recordamos aquel seminario memorable del 17 al 18 de octubre; debatimos este asunto en el contexto de la revisión intermedia de la Política Agrícola Común y la Agenda 2000, y lo estamos debatiendo de nuevo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 11 ansprechenden, multifunktionalen Räume mit modernster technischer Ausstattung in verkehrsgünstiger Lage sind für Hochzeiten, Tagungen und Konferenzen der Extraklasse verfügbar.
El hotel ha recibido muchos premios por sus espacios para eventos, que alojan magníficas bodas de Nanjing, reuniones, conferencias y seminarios en 11 salas polivalentes equipadas con la tecnología más avanzada en una excelente ubicación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde für seine Veranstaltungsräume vielfach ausgezeichnet: Die 11 ansprechenden, multifunktionalen Räume mit modernster technischer Ausstattung in verkehrsgünstiger Lage sind für Hochzeiten, Tagungen und Konferenzen der Extraklasse verfügbar.
El hotel ha recibido muchos premios por sus espacios para eventos, que alojan magníficas bodas de Nanjing, reuniones, conferencias y seminarios en 11 salas polivalentes equipadas con la tecnología más avanzada en una excelente ubicación.
Deshalb darf die EU angesichts der demnächst in Seattle stattfindenden Konferenz nicht zu bescheiden in ihren Zielsetzungen sein.
Por esta razón, la Unión Europea no debe mostrarse demasiado modesta en sus objetivos al acercarse la ronda de negociaciones de Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz der Präsidenten - offen für alle Mitglieder des EP
La Comisión presenta su informe con un " sí prudente " a las negociaciones
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich nochmals betonen, daß wir große Anstrengungen unternehmen müssen, um die Themen dieser Konferenz in der breiten Öffentlichkeit bekannt zu machen.
Por último, repito: tendremos que hacer un gran esfuerzo para popularizar los asuntos de esa negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei EU-Abgeordneten, die das Parlament bei der Konferenz vertreten, sind optimistisch, dass es bis zum Gipfel in Lissabon Mitte Oktober zu einer Einigung kommt.
Está previsto que se alcance un acuerdo sobre el nuevo texto en octubre, pero ¿cómo van las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivitäten der Europäischen Union sind zu differenzieren in EU-eigene emissionsbegrenzende Maßnahmen und ihrem Auftreten auf internationalen Konferenzen.
La actuación de la Unión Europea se divide en dos partes: las medidas propias de la Unión para reducir las emisiones y la participación en las negociaciones internacionales de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der vierten Sitzung der Konferenz über den Beitritt Schwedens zur Europäischen Union wurde die in diesem Sinne von der schwedischen Delegation abgegebene Erklärung zur Kenntnis genommen.
Durante la cuarta sesión de la conferencia de negociaciones sobre la adhesión de Suecia a la Unión Europea, la conferencia tomó nota de la declaración hecha en este sentido por la delegación sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland hat sich für die 5. Konferenz der Vertragsparteien in Bonn zum Ziel gesetzt, entscheidende Fortschritte in der Schaffung von Regeln für die in Kyoto erarbeiteten Mechanismen und für die Kontrolle der Verträge zu erreichen.
La Presidencia finlandesa, con ocasión de la quinta ronda de negociaciones a celebrar en Bonn, se ha propuesto hacer progresar de forma decisiva la elaboración de las normas que regirán los mecanismos y controlarán el cumplimiento de los compromisos de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Meines Erachtens spiegelt der Entschließungsantrag, der vom Ausschuss zum Klimawandel ausgearbeitet wurde, die wesentlichen Entscheidungen der Konferenz von Bali sowie den Standpunkt des Europäischen Parlaments wider.
(SL) Creo que la Resolución elaborada por la Comisión sobre el cambio climático refleja las decisiones esenciales de las negociaciones de Bali, así como la opinión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst müssen wir die Treibhausgase stabilisieren, um die gefährliche Beeinflussung des Klimasystems durch den Menschen zu verhindern - das wichtigste Ziel der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen von 1992, dem internationalen Vertrag, auf dessen Grundlage die Konferenz von Bali stattfand.
En primer lugar, debemos estabilizar los gases de tipo invernadero para evitar una peligrosa interferencia humana en el sistema climático -el objetivo principal de la Convención Marco para el Cambio Climático de las Naciones Unidas de 1992, el tratado global bajo el cual tuvieron lugar las negociaciones de Bali-.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag, 7. Juni 2012, findet in Genf eine Konferenz über das Engagement von Organisationen zugunsten der Gesundheit der Mütter in dieser Welt statt.…
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Am 10. April fand in der Botschaft eine ganztägige Konferenz zum Thema "Energiewende und nachhaltige Entwicklung, Herausforderungen und Innovationen" statt. Rund 80 Vertreter aus Hochschulen, Wirtschaft und Verbänden tauschten sich über aktuelle Themen der Umwelt- und Energiepolitik in Deutschland und Argentinien aus.
DE
El día jueves, 10 de Abril se realizó en la Embajada de Alemania en Buenos una jornada ambiental, con exposiciones y foro de debate sobre el tema “Desafíos e innovaciones de la transición energética y el desarrollo sustentable” en Argentina, Alemania y el mundo.
DE
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Darf ich diese Konferenz unterbrechen und um eine Zigarette bitten?
¿Puedo interrumpir esa charla médica para pedir un cigarrillo?
Korpustyp: Untertitel
Seine erst kürzlich abgeschlossene Restaurierung hat die Originalkonstruktion respektiert und den alten Palast so umgestaltet, dass nun plastische Ausstellungen und Konferenzen abgehalten werden können.
ES
Su reciente rehabilitación ha respetado la construcción original aunque transformándolo de antiguo palacete a centro social y cultural que alberga desde exposiciones plásticas a conferencias y charlas.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nächtliche Konferenzen sind schlecht für die Nerven. - Hat es etwas mit Ihrer Arbeit zu tun?
Las charlas nocturnas son malas para los nervios. - ¿Es de algo relativo al trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten über ihn auf der letzten Konferenz geredet.
Pensé que habláramos de él en la última charla.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebte diese sozialpolitischen Konferenzen meines Vaters. Warum rief der Präsident der Republik ihn nie zu sich, zumindest während der Ferien?
Me encantaban las charlas políticas y sociales de mi padr…...y me preguntaba por qué el president…...nunca lo había nombrado ministro, al menos durante las vacaciones.
Das Dalaras-Konzert sollte als Rahmenveranstaltung zu einer internationalen Konferenz unter der Schirmherrschaft des Ökumenischen Patriarchats von Konstantinopel stattfinden.
El concierto estaba programado en el marco de un coloquio internacional organizado bajo los auspicios del Patriarca Ecuménico de Constantinopla.
Korpustyp: EU DCEP
.Am 23. September 2005 hat der türkische Gerichtshof eine Konferenz über den Völkermord an den Armeniern verboten.
. – Este 23 de septiembre de 2005, el Tribunal de Justicia turco prohibió un coloquio sobre el genocidio armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Seminare, Konferenzen oder Sitzungen ausrichten, sofern dies der Umsetzung des Programms förderlich ist, und geeignete Maßnahmen zur Information, Veröffentlichung und Verbreitung sowie sonstige Maßnahmen zur Maximierung der Wirkungen der Projekte und zur Überwachung und Evaluierung des Programms ergreifen.
La Comisión puede organizar seminarios, coloquios o reuniones con el fin de facilitar la puesta en práctica del Programa, y emprender acciones de información, publicación, difusión y otras actividades destinadas a maximizar el impacto de los proyectos que sean apropiadas, así como el control y la evaluación del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, was vorhin zur Situation auf Lampedusa gesagt worden ist, wäre am letzten Wochenende während der internationalen Konferenz, an der auch führende Vertreter der afrikanischen ECOWAS-Staaten teilgenommen haben und wo sie mit uns Abgeordneten des Europäischen Parlaments einen Meinungsaustausch speziell über diese Themen führten, negativ aufgenommen worden.
Señor Presidente, las palabras expresadas hace un momento acerca de la situación en Lampedusa habrían tenido una fría acogida el pasado sábado y domingo en el coloquio internacional en el que participaron importantes representantes de países africanos de la CEDEAO, que se reunieron con diputados del Parlamento Europeo para discutir estas mismas cuestiones.
Zur gleichen Zeit können sowohl interne als auch System-Benutzer und Remote-Mitarbeiter an der Konferenz über eine stationäre/ Handy-Nummer verbunden werden.
Tanto los usuarios internos del sistema, como los empleados remotos pueden estar conectados a la conversación común utilizando un número de teléfono fijo/móvil.
Die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este (Uruguay) stattfindende Konferenz der Vertragsparteien über POPs soll nach Ansicht des Parlaments Ziele setzen und Maßnahmen ergreifen, um Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung von absichtlich hergestellten POPs zu stoppen.
Con ello se persigue reforzar el papel estratégico del consejo de administración, disponer de un sistema más flexible en lo que respecta a la consulta de expertos independientes y extender las disposiciones sobre personal comunitario a los trabajadores de la Fundación.
Korpustyp: EU DCEP
Wer glaubt ihr, dass ihr seid, dass ihr in eine Konferenz eindring…als stünde der Palast in Flammen?
¿Quién crees que eres, entrando en mitad del consejo como si el palacio estuviese en llamas?
Die Konferenz der Welthandelsorganisation in Cancun war der zweite große Fehlschlag der Globalisierung im Jahr 2003.
Las pláticas de la OMC en Cancún representaron el otro gran fracaso de la globalización en 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ishaq Nadiri, Teilnehmer an der Konferenz, aus der Afghanistans Übergangsregierung hervorging, und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der New York University, ist Wirtschaftsberater von Hamid Karzai, Afghanistans Interims-Premierminister.
Ishaq Nadiri, quien participó en las pláticas que crearon el gobierno interino de Afganistán, es profesor de economía en la NYU y asesor económico de Hamid Karzai, el líder interino afgano.
Wir diskutieren jetzt, auch wenn dies keine Konferenz von Gerichtsmedizinern ist, ob der Stabilitätspakt tot ist oder nicht.
Estamos debatiendo, y esta no es una asamblea de forenses, si ha muerto o no el Pacto de Estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden diese Verhandlungen recht schwierig sein, da auf der vorhergehenden Konferenz noch kein Beschluss über die mögliche Einführung einer Besteuerung von Flugkraftstoff gefasst worden ist.
Estas negociaciones serán muy complejas teniendo en cuenta que durante la anterior asamblea general no se llegó a ningún acuerdo en torno a la posibilidad de introducir un impuesto que gravara el combustible de aviación.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
konferenzentablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
konferenz des Erweiterten Rats ein großer Schritt , konnten wir uns doch bei diesem Anlass davon überzeugen , dass unser neues , sicheres Kommunikationsnetz einwandfrei funktioniert und quer durch Europa ein effektiver Dialog per Telekonferenz möglich ist . Der Beitrittsvertrag der zehn neuen Mitgliedstaaten zur EU enthält keine Opting-out-Klausel .
entablar un debate efectivo en Europa mediante teleconferencia . Los diez nuevos Estados miembros se han incorporado a la UE sin acogerse a una cláusula de excepción , lo que significa que se han comprometido a integrarse en la zona del euro cuando llegue el momento .
Korpustyp: Allgemein
konferenzconferencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
konferenzdolmetscher, organisation von mehrsprachigen seminaren, internationale konferenz, dolmetscher, simultandolmetschen, dolmetscher, verdolmetschung, konferenzübersetzen, simultandolmetschen, konferenzdolmetscher, vermietung von dolmetscherkabinen, simultananlage, vermietung von dolmetscheranlagen, dolmetscherkabine, Übersetzung von arbeitsunterlagen, Übersetzer
equipos de intérpretes de conferencias, alquiler de sistemas de traducción simultánea, traducción de documentos traduccion simultanea, interpretacion de conferencia, interpretes
Betrifft: EuropäischeKonferenz über die Bürgerbeteiligung im Rahmen der Bekämpfung von Waldbränden
Asunto: Conferenciaeuropea sobre participación ciudadana en la lucha contra los incendios forestales
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischeKonferenz der Leiter der nationalen Rauschgiftdienststellen (IKPO-Interpol)
Conferenciaeuropea de jefes de los servicios nacionales de lucha anti-droga (OIPC-INTERPOL)
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: EuropäischeKonferenz zur Alzheimer-Erkrankung
Asunto: Conferenciaeuropea sobre la enfermedad de Alzheimer
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentschaft wird am 25. Mai 2009 in Prag eine europäischeKonferenz durchführen, welche die Würde der älteren Menschen und die Gefahren für diese Menschen zum Thema hat.
La Presidencia organizará una Conferenciaeuropea sobre la dignidad y lo peligros para las personas mayores que tendrá lugar el 25 de mayo de 2009 en Praga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es entscheidend, sich heute schon Gedanken zu machen, wie die europäischeKonferenz weiterentwickelt werden soll, wie das Verhältnis zu Rußland, zur Ukraine und insbesondere auch zur Türkei ist.
Por otra parte, es fundamental que empecemos a pensar ya desde ahora cómo debe seguir avanzando la Conferenciaeuropea y cómo deben plantearse las relaciones con Rusia, con Ucrania y sobre todo también con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird außerdem eine europäischeKonferenz unter dem Namen "Soziale Dienstleistungen - ein Werkzeug zur Mobilisierung der Arbeitsnehmer und Stärkung der sozialen Bindungen" am 22. und 23. April in Prag durchführen.
La Presidencia organizará también una Conferenciaeuropea llamada "Servicios Sociales: una herramienta para movilizar la mano de obra y reforzar la cohesión social", que tendrá lugar en Praga el 22 y el 23 de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
internationale KonferenzConferencia internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
InternationaleKonferenz zur Kunst der Karibik, Buch mit Beiträgen daraus veröffentlicht 1989 bei Editorial Letras Cubanas (spanisch).
DE
Conferenciainternacional sobre el arte del Caribe; libro con contribuciones de la conferencia publicado en 1989 por Editorial Letras Cubanas (español).
DE
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
InternationaleKonferenz für erneuerbare Energien (Bonn, Juni 2004)
Conferenciainternacional sobre la energía renovable (Bonn, junio 2004)
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass die »Catholic Fraternity« bereits das Treffen des Exekutivausschusses und des Rates abgehalten hat und dass ihr heute Nachmittag die XVI. InternationaleKonferenz mit dem lieben Pater Raniero beginnen werdet.
Sé que la Catholic Fraternity ya tuvo el encuentro con el ejecutivo y el consejo, y que esta tarde comenzaréis la xvi Conferenciainternacional con el querido padre Raniero.
internationaleKonferenz über das ehemalige Jugoslawien
Conferenciainternacional sobre la antigua Yugoslavia
Korpustyp: EU IATE
ILGA, „Die Vielfalt anerkennen, die Gleichheit fördern“, Lissabon, Portugal, 23.–27. Oktober 2002, 24. internationaleKonferenz des Lesben- und Schwulenverbandes.
ILGA: "Reconocimiento de la diversidad y promoción de la igualdad", Lisboa (Portugal), 23-27 de octubre de 2002, 24ª Conferenciainternacional de la Asociación de Lesbianas y Gays.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bevorstehende internationaleKonferenz: „HIV/AIDS - Zeit zu handeln“ im August 2006 in Toronto,
Vista la próxima Conferenciainternacional sobre «VIH/SIDA, es hora de reaccionar» que se celebrará en Toronto en agosto de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Europa-KonferenzConferencia Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Europa-Konferenz am 12. März eröffnet.
Abrimos la ConferenciaEuropea el 12 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vom Rat gern wissen, wie er die Zukunft der Europa-Konferenz sieht.
Me gustaría que el Consejo manifestara cómo ve el futuro de la ConferenciaEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Gemeinsame Erklärung der Europa-Konferenz vom 17. April 2003 in Athen,
Vista la Declaración común de la ConferenciaEuropea del 17 de abril en Atenas,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Mit Freude habe ich den Bericht des Rates über die Aktivitäten auf der Europa-Konferenz gehört.
Señor Presidente, sentí una gran satisfacción al escuchar el informe del Consejo sobre las actividades de la ConferenciaEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt vor, durch Wiederbelebung der Europa-Konferenz Vertreter aus den Bewerberstaaten in die Regierungskonferenz einzubeziehen;
Propone que se asocien representantes de los países candidatos a la Conferencia Intergubernamental mediante el restablecimiento de la ConferenciaEuropea;
Korpustyp: EU DCEP
Besonders begrüße ich die Entschließung, mit der die Europa-Konferenz eingesetzt wird und ihre Inhalte festlegt werden.
Acojo con particular beneplácito la resolución por la que se crea la ConferenciaEuropea y se expone su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europa-Konferenz könnte ein starker Motor der Vertiefung und Erweiterung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit auf dem gesamten europäischen Kontinent werden.
La ConferenciaEuropea podría llegar a ser un potente motor para la profundización y la ampliación del diálogo y la cooperación políticos en todo el continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet das Anstreben einer Freihandelszone, einen verstärkten Einsatz von twinning-Projekten und auch das Nutzen der Europa-Konferenz als Forum einer Nachbarschaftspolitik.
Esto implica esforzarse por conseguir una zona de libre comercio, un uso más extendido de los proyectos de hermanamiento y también aprovechar la ConferenciaEuropea como foro para la política de buena vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Expertengruppe, die sogenannte COLD-Gruppe, wurde von der Europa-Konferenz in London im März des Jahres eingesetzt und hatte ihre erste Sitzung am 10. Juni in Brüssel.
Este grupo de expertos, el llamado grupo COLD, fue creado en Londres en marzo de este año por la ConferenciaEuropea y tuvo su primera reunión el 10 de junio en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in bezug auf die gestrige Europa-Konferenz in Luxemburg möchte ich der Präsidentschaft meine Hochachtung für ihre Initiative aussprechen, diese von Frau Ferrero soeben vorgetragenen wichtigen Themen auf die Tagesordnung dieser zweiten Europa-Konferenz zu setzen.
Señor Presidente, con respecto a la ConferenciaEuropea que se celebró ayer en Luxemburgo solamente quisiera expresar mi gran respeto por la iniciativa que ha tomado la Presidencia para poner en el orden del día de esta segunda ConferenciaEuropea estos importantes temas que la Sra. Ferrero acaba de plantear.
Man rief eine Konvention ins Leben, die einen Vertragsentwurf ausarbeitete und bald wird eine zwischenstaatlicheKonferenz versuchen, das Projekt abzuschließen.
Creó una Convención, que produjo un borrador de tratado, y pronto una ConferenciaIntergubernamental intentará llevar el proyecto a su término.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diplomatische Konferenzconferencia diplomática
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diplomatischeKonferenz wird, wie Sie wissen, bis zum 17. Juli andauern.
La conferenciadiplomática durará -como saben Sus Señorías- hasta el 17 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich habe gute Hoffnung, daß die diplomatischeKonferenz, die nächstes Jahr zusammengerufen wird, den Weg für einen ständigen Internationalen Strafgerichtshof ebnen wird.
Señor Presidente, Señor Comisario, tengo grandes esperanzas de que la conferenciadiplomática que va a convocarse el año que viene allane el camino para una corte internacional de lo penal permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60. begrüßt es, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation eine diplomatischeKonferenz zur Verabschiedung eines internationalen Übereinkommens über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten einberufen hat;
Acoge con beneplácito que la Organización Marítima Internacional haya convocado una conferenciadiplomática con el fin de aprobar un convenio internacional para el control y la gestión de las aguas de lastre y los sedimentos de los buques;
Korpustyp: UN
Soweit ich weiß, findet in dieser Woche in London eine diplomatischeKonferenz statt, auf der ein Protokoll zur Anhebung des Höchstbetrags der zur Entschädigung zur Verfügung stehenden Mittel unterzeichnet werden soll.
Tengo entendido que esta semana se celebra una conferenciadiplomática en Londres para firmar un protocolo que aumentará la cuantía máxima de los fondos disponibles para indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Unterzeichnung der Konvention gegen Streumunition anbelangt, so erwägen die EU-Mitgliedstaaten deren Ratifizierung auf einzelstaatlicher Ebene im Anschluss an die diplomatischeKonferenz in Dublin, die im ersten Halbjahr 2008 stattgefunden hat, und mit Blick auf die Ratifizierungszeremonie, die in Oslo stattfinden soll.
Por lo que se refiere a la firma de la Convención sobre Municiones en racimo, los Estados miembros de la UE están considerando dicha cuestión a nivel nacional, tras la conferenciadiplomática que tuvo lugar anteriormente este año en Dublín y teniendo en mente la ceremonia de la firma que se celebrará en Oslo.
Korpustyp: EU DCEP
Unter der Schirmherrschaft des Internationalen Instituts für die Vereinheitlichung des Privatrechts (UNIDROIT) sowie der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) fand in Kapstadt vom 29. Oktober bis 16. November 2001 eine diplomatischeKonferenz statt.
Desde el 29 de octubre al 16 de noviembre de 2001 se celebró en Ciudad del Cabo una conferenciadiplomática bajo los auspicios del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado (UNIDROIT) y la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, ich habe hier eine Karte, die es mir erlaubt, als Mitglied der Delegation des Senegal die Gebäude der FAO zu betreten, in denen die diplomatischeKonferenz zur Einrichtung des Gerichtshofs abgehalten wird.
Señora Presidenta, señora Comisaria, tengo aquí una tarjeta que me permite acceder, como miembro de la delegación del Senegal, a los locales de la FAO en los que se celebra la conferenciadiplomática para la creación del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die diplomatischeKonferenz über das Übereinkommen für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen („Schiffsrecyclingübereinkommen“), das die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 veranstalten wird,
Vista la conferenciadiplomática que se organizará por la Organización Marítima Internacional (OMI) en mayo de 2009 sobre el Convenio para el reciclado seguro y ambientalmente racional de buques (Convenio sobre el Reciclaje de Buques),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die diplomatischeKonferenz über das Übereinkommen für das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen ("Schiffsrecyclingübereinkommen"), das die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Mai 2009 halten wird,
Vista la conferenciadiplomática de la Organización Marítima Internacional (OMI), de mayo de 2009, que tiene por objeto el Convenio para el reciclado seguro y ambientalmente racional de buques (Convenio sobre el Reciclaje de Buques),
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE-DE-Fraktion - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie bereits Herr Blokland erläutert hat, wurde diese Frage genau rechtzeitig gestellt im Blick auf die diplomatischeKonferenz zum Recycling von Schiffen, die im Mai stattfinden wird.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, señor Comisario, esta pregunta, como ha explicado el señor Blokland, es muy oportuna, dada la conferenciadiplomática sobre el Convenio de reciclado de buques que se va a celebrar en el mes de mayo.
Deshalb schlage ich angesichts des Ernstes der Lage vor, unverzüglich eine interinstitutionelleKonferenz zu organisieren.
Por ello propongo que, dada la gravedad de la situación, se organice sin demora una conferenciainterinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt ist, dass wir es gerne sähen, wenn die Kommission die Ressourcen zur Verfügung stellen würde, die uns in die Lage versetzen, eine interinstitutionelleKonferenz zu veranstalten, die eine positive Zuverlässigkeitserklärung des Europäischen Rechnungshofs erzielen soll.
El cuarto punto es que nos gustaría que la Comisión ofrezca los recursos necesarios para permitirnos celebrar una conferenciainterinstitucional con el objetivo de obtener una declaración de fiabilidad positiva por parte del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz UNOConferencia ONU
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Al-Watan (Qatar) enthüllt, dass Emir Hamad die Organisation der Islamischen Konferenz [OCI] kontaktiert hat, damit ihr Generalsekretär, der Türke Ekmeleddin Ihsanoglu die arabische Liga einlade, die syrische Akte dem Sicherheitsrat der UNO zu übergeben, falls die Repression anhalten sollte.
• En Qatar, el diario Al-Watan revela que el emir Hamad pidió a la Organización de la Conferencia Islámica que su secretario general, el turco Ekmeleddin Ihsanoglu, exhorte a la Liga Árabe a poner el caso sirio en manos del Consejo de Seguridad de la ONU si prosigue la represión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Mai führten die EU und die UNO hier in Straßburg die 3. Konferenz über die am wenigsten entwickelten Länder durch.
(DA) El pasado mes de mayo, la UE y la ONU celebraron en Estrasburgo la tercera Conferencia sobre los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der letzten Vorbereitungskonferenz haben wichtige Schwellenländer zudem klar gemacht, dass sie bei der Konferenz der UNO zum Klimawandel 2010 in Cancún keine Zugeständnisse machen wollen.
Asimismo, en la última Conferencia preparatoria, algunos importantes Estados emergentes dejaron claro que no iban hacer concesión alguna en la Conferencia de la ONU sobre el Cambio Climático de 2010 de Cancún.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich bin sehr erstaunt, denn die Konferenz der Präsidenten hatte den Rat und die Kommission - einstimmig - darum ersucht, die Frage der mutmaßlichen Kriegsverbrechen in Afghanistan, die kürzlich von der UNO bestätigt wurden, ausdrücklich in die Darlegungen vom heutigen Vormittag aufzunehmen.
Señor Presidente, me ha sorprendido mucho que la Conferencia de Presidentes haya pedido, por unanimidad, al Consejo y a la Comisión que incluyan específicamente en la declaración de esta mañana la cuestión de las alegaciones de crímenes de guerra en Afganistán, que hace poco ha reconocido la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konferenz
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konferenz der Subregionen des Ostseeraums
Cooperación Subregional de los Estados del Mar Báltico