linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Konfiszierung confiscación 29

Verwendungsbeispiele

Konfiszierung confiscación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TRIAL nimmt öffentlich Stellung zur Problematik der Gelder von Kleptokraten in Schweizer Banken und setzt sich für die Konfiszierung dieser Gelder im Rahmen des Rechtsstaates und der Opferrechte ein.
TRIAL sigue de cerca la problemática de los cleptócratas o activos de los cleptócratas y se pronuncia públicamente a favor de la confiscación de éstos fondos dentro de los límites del estado de derecho y de los derechos humanos de las víctimas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde einer wahrhaften Konfiszierung der demokratischen Rechte gleichkommen.
De este modo, asistiríamos a una verdadera confiscación democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Ereignisse in der Ostukraine und der illegalen Konfiszierung von Einrichtungen auf der Krim hat der Rat den Geltungsbereich der EU-Sanktionen erweitert; ES
Habida cuenta de los recientes acontecimientos en Ucrania oriental y la confiscación ilegal de entidades en Crimea, el Consejo ha ampliado el ámbito de las sanciones de la UE, permitiendo que éstas afecten: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen ist in allen internationalen Übereinkommen zur Korruptionsbekämpfung eine der wichtigsten Sanktionen.
En todos los convenios internacionales contra la corrupción una de las sanciones más importantes es la confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konfiszierung fand statt, nachdem risikoreiche Staatspapiere über mehrere Jahre sehr hohe Erträge abgeworfen hatten.
Esta confiscación sucedió después de varios años en que los valores de alto riesgo del gobierno habían obtenido dividendos muy altos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider gibt es z.B. am Brüsseler Flughafen eine langwierige Prozedur, die sowohl mit zusätzlichen Gebühren als auch mit der Konfiszierung von Gegenständen einhergeht.
Lamentablemente, en el aeropuerto de Bruselas, por citar un ejemplo, hay un procedimiento denso que implica tasas adicionales y la confiscación de artículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughäfen und Luftfahrtunternehmen sollten zusammenarbeiten, um dafür zu sorgen, dass die Konfiszierung von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen das letzte Mittel bleibt.
Los aeropuertos y las compañías aéreas deberán cooperar para garantizar que la confiscación de líquidos, aerosoles y geles siga siendo un instrumento de último recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Wir müssen die wirksame Ausübung der Bestimmungen in Bezug auf die Konfiszierung des Vermögens von Straftätern gewährleisten.
En segundo lugar debemos garantizar que las resoluciones relativas a la confiscación de bienes de los delincuentes se ejecuten de forma eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Beschwerden über die häufige Konfiszierung von Immobilien griechischer Immobiliengenossenschaften
Asunto: Denuncias sobre prácticas de confiscación de propiedades de cooperativas inmobiliarias en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
da) die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen .
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfiszierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Konfiszierung des Gästehauses der Episkopalischen Kirche des Sudan (ECS)
Asunto: Embargo de una casa de huéspedes propiedad de la Iglesia Episcopaliana de Sudán (IES)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort darauf besteht nicht in der Konfiszierung von Wasserflaschen, Duschgel oder Kontaktlinsenflüssigkeit.
La respuesta no consiste en confiscar botellas de agua, geles de ducha o líquidos para lentes de contacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die oben genannte Konfiszierung des Grundeigentums von Immobiliengenossenschaften mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar?
¿Son compatibles con la legislación comunitaria estas expropiaciones continuas de la propiedad de las cooperativas inmobiliarias que se denuncian?
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen auf der Krim und in Sewastopol, die konfisziert wurden oder die von einer solchen Konfiszierung profitiert haben. ES
a las entidades de Crimea y Sebastopol que hayan sido confiscadas o que se hayan beneficiado de ese decomiso ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund erläutern, ob mit der Konfiszierung und anschließenden Tötung der Tiere gegen die CITES- und die EU-Artenschutzverordnungen verstoßen wurde?
A la vista de lo anterior, ¿puede aclarar la Comisión si la retención y el posterior sacrificio de esos animales vulneró el CITES y los Reglamentos sobre el comercio de vida silvestre de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
überzeugt von der Notwendigkeit der Umsetzung der strengsten Gesetze im Hinblick auf die Auffindung, Konfiszierung und Beschlagnahme der Gewinne aus dem organisierten Verbrechen auf EU- und internationaler Ebene,
Convencido de la necesidad de que se promulguen leyes sumamente severas con miras a detectar, intervenir y confiscar los fondos recaudados por la delincuencia organizada a nivel de la UE e internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Die systematische Konfiszierung verunreinigter Mozzarella-Kugeln in immer mehr Ländern der Europäischen Union hat jedoch für Aufregung und Unruhe bei den Verbrauchern gesorgt.
Sin embargo, la incautación sistemática de los lotes de mozzarella contaminados, que se ha ido extendiendo por los distintos países de la Unión Europea (UE), ha generado alarmismo y preocupación entre los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur organisierten Kriminalität sagte sie, dass sie gemeinsam mit der designierten Justizkommissarin Viviane Reding an Regelungen zur Konfiszierung von Vermögen der Mafia arbeiten werde.
Damanaki también se congratuló del hecho de que, con el Tratado de Lisboa, la legislación sobre pesca se tramite a través del procedimiento legislativo ordinario, lo que otorga mayores competencias en este ámbito a la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Operationen zur Aufdeckung und Konfiszierung beträchtlicher Mengen an gefälschten Banknoten und Münzen durchgeführt, bevor diese in Umlauf gebracht werden konnten.
Se han aplicado medidas destinadas a desmantelar las operaciones de falsificación y a confiscar cantidades importantes de monedas y billetes falsos antes de su puesta en circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Corrie erwähnte Konfiszierung von 2 000 Affennasen vor kurzem in Amsterdam wirft ein Schlaglicht auf das Ausmaß des Handels und das Leid, das diesen Tieren angetan wird, deren Bestände vernichtet werden.
La mención por el Sr. Corrie de la reciente incautación en Ámsterdam de 2 000 narices de monos indica perfectamente la envergadura del comercio y el sufrimiento y la devastación ocasionados a estos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen immer noch Berichte vor, wonach es weiterhin bei Fluggästen aus Drittländern, die im Transit über zentrale Flughäfen der EU fliegen, zur Konfiszierung ihrer flüssigen Duty-free-Einkäufe kommt.
Los pasajeros de los transportes aéreos procedentes de terceros países y que transitan por los grandes aeropuertos de la UE siguen viendo como se les confiscan sus productos líquidos comprados libres de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen, dass eine Konfiszierung der Scheckbücher Russlands und des Irans weit mehr zur Sicherheit auf der Welt beitragen würde als der Bau eines weiteren ein U-Bootes oder eines Flugzeugträgers.
Ellos saben que, si se confiscaran las chequeras de Rusia e Irán, probablemente el mundo sería mucho más seguro que si se construyera otro submarino o portaaviones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Moslems waren auch mit der Polizeirazzia und der Konfiszierung von Waffen in der Moschee von Finsbury Park in London einverstanden, deren Imam seit langem den Hass auf den Westen predigte und sich für die Unterstützung der Terroristen ausgesprochen hatte.
La mayoría de los musulmanes también dieron su aprobación cuando la policía cateó y confiscó armas en la mezquita de Finsbury Park en Londres, cuyo Imam había predicado durante mucho tiempo el odio hacia el Occidente y el apoyo a los terroristas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Garantien kann die Kommission dafür geben, dass die Hilfsgelder, die sie für Kolumbien bereitstellt, positiv verwendet werden und dass damit nicht Projekte, unter anderem ländliche Wiedereingliederungsprojekte, finanziert werden, die möglicherweise zu einer Legalisierung der während des Konflikts erfolgten Konfiszierung von Ländereien und anderen Vermögenswerten führen könnten?
¿Qué garantías tiene la Comisión de que sus ayudas económicas para Colombia se están utilizando de manera positiva y no se están destinando a financiar proyectos —incluidos los proyectos de reinserción rural— que puedan servir para legalizar las tierras y otros bienes robados durante el conflicto?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt besonders dafür, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen effektiv zu gestalten, und bedeutet, dass Bestimmungen, die in einem Land erlassen werden, die Zurückverfolgung und dann effektive Konfiszierung von Vermögen, das von einem Straftäter in einem anderen Land versteckt wurde, zulassen würden.
Sobre todo para dar mayor eficacia a la lucha contra la delincuencia organizada, lo que significa que las resoluciones dictadas en un país deberían permitir localizar y confiscar los bienes escondidos por los delincuentes en otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte