Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte gibt es auch, wenn man kein Geschlecht hat.
El que seamos andróginos no significa que no tengamos conflictos.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffneter Konflikt und Bildung» formulieren die Verfasser des Berichts vier konkrete Massnahmen:
EUR
GUINNESS STOREHOUSE® ist stets bemüht eine Gruppe, die zu spät oder zu früh ankommt, optimal zu betreuen, alledings übernimmt das GUINNESS STOREHOUSE® keinerlei Verantwortung für daraus resultierende Verkürzungen des Besuchs oder jegliche Konflikte oder Probleme, die aus einer verfrühten oder verspäteten Ankunft einer Gruppe entstehen.
Además, aunque GUINNESS STOREHOUSE® hará todo lo posible por atender a los grupos que lleguen con retraso o antelación, no se hará responsable de una eventual reducción del tiempo de la visita o de cualquier discrepancia resultante de la llegada del grupo con retraso o antelación.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Welche Konflikte gibt es in der kirgisischen Gesellschaft, die bewältigt werden müssen?
¿Cuáles son las discrepancias en la sociedad kirguís que hay que superar?
Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ist dies in den meisten Fällen eher ein Schein- denn ein wirklicher Konflikt.
A mi parecer, esta discrepancia es más imaginaria que real, en la mayoría de los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Kommissar Fischler möchte ich bitten, daß das Kollegium, wenn es am nächsten Mittwoch zusammentritt, ganz rasch einen Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Lebensmittelagentur vorlegt, denn dieser Konflikt wäre meiner Meinung nach niemals entstanden, würde es sie heute schon geben.
Pido al Comisario Fischler que, cuando el Colegio se reúna el próximo miércoles, presente de inmediato una propuesta para crear la Agencia Alimentaria Europea porque, en mi opinión, de haber existido ya este organismo, la discrepancia actual jamás habría surgido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Türkei auf die türkischen Zyprier hört, die in ihrer großen Mehrheit die Konflikte der Vergangenheit überwinden und sich zusammen mit den griechisch-zyprischen Bürgern Europa anschließen wollen.
Es el momento de que Turquía escuche a los chipriotas turcos, cuya inmensa mayoría quiere superar las discrepancias del pasado e integrarse en Europa con los ciudadanos chipriotas griegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfliktcontradicción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Se trata de evitar contradicciones entre las distintas disposiciones relativas a las categorías de hielo.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
¿Existe una contradicción en términos de política monetaria entre la lucha contra la recesión y la cautela frente a las previsiones de inflación?
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
La asignación de recursos a la investigación sobre la energía nuclear de fisión está en franca contradicción con la opinión de los ciudadanos, que se inclina por la prohibición de la energía nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Besteuerung des Kerosins in vollem Umfang eingeführt werden, könnte es zusätzlich zum Konflikt mit den Sonderbestimmungen für die Balearen kommen, wo versucht wird, Maßnahmen zur Senkung der zusätzlichen Kosten aufgrund der Insellage sowohl im Bereich des Personen- als auch des geschäftlichen Warenverkehrs zu ergreifen.
Además, si este tributo al queroseno se aplicase de forma extensiva, se podría entrar en contradicción con el Régimen Especial de las Baleares, donde se pretende aplicar medidas para recortar el coste adicional de la insularidad, tanto al pasaje como al tráfico económico de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss deshalb überall da, wo der Anspruch auf den Einsatz von GVO mit dem Recht oder der Verpflichtung zum Verzicht auf GVO in Konflikt gerät und Kosten und Risiken verursachen kann, klare Regelungen zur Lösung solcher Konflikte bieten.
Así pues, la coexistencia debe establecer normas claras para solventar los conflictos que se producen cuando el derecho a utilizar OMG entra en contradicción con el derecho o la obligación a renunciar a ellos, y cuando tales situaciones pueden conllevar gastos y riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachgeordneten vertraglichen Verpflichtungen gemäß Artikel 127 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ziehen keinen Konflikt zwischen dem Hauptziel der EZB, d. h. der Gewährleistung der Preisstabilität, und der Unterstützung der allgemeinen Wirtschaftspolitik in der Union nach sich.
La existencia de obligaciones secundarias en virtud del artículo 127 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea no implica que exista contradicción entre el objetivo primario del BCE de mantener la estabilidad de precios y el apoyo a las políticas económicas generales de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Um Konflikte bei der Bewertung zu vermeiden, muss klar sein, dass ein Gebiet nicht als Risikogebiet eingestuft wird, wenn die Bodenverschlechterung den Bestimmungen von Artikel 4 und 5 entspricht.
A fin de evitar contradicciones, es necesario precisar que no se considerará zona de riesgo una zona en la que los daños causados al suelo sean conformes con las disposiciones de los artículos 4 y 5.
Korpustyp: EU DCEP
Wir gewinnen zunehmend mehr Einblick in die tieferen Ursachen gewaltsamer Konflikte, wie sie sowohl die Kommission als auch Herr Lagendijk aufgezeigt haben: ungerechte Verteilung des Wohlstands, religiöse und ethnische Konflikte, fehlende Demokratie, Mangel an good governance.
Cada vez conocemos mejor las causas profundas de los conflictos violentos; de ello han dado muestras tanto la Comisión como el Sr. Langendijk. El reparto injusto de la riqueza, las contradicciones religiosas y étnicas, la falta de democracia, la mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Europa-Mittelmeer-Problem anbelangt, so muß meines Erachtens ganz allgemein begriffen und erkannt werden, daß es der Europäischen Union nur dann möglich sein wird, eine entscheidende Rolle zur Lösung der Konflikte zu spielen, wenn sie sich mit den Waffen ausrüstet, die erforderlich sind, um eine solche Politik erfolgreich durchzuführen.
Creo que, en general, en cuanto al problema euromediterráneo, hay que saber y comprender que Europa no podrá desempeñar el papel fundamental para deshacer las contradicciones, a menos que se dote de las armas necesarias para llevar a buen puerto esta política.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Achtung der Menschenrechte - so die Erklärung der Regierung - sei nicht möglich, solange ein bewaffneterKonflikt bestehe.
Dicen que no puede haber respeto por los derechos humanos mientras persista el conflictoarmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass Waffenexporte in Länder, in denen ein bewaffneterKonflikt herrscht, grundsätzlich verboten werden sollten;
Reconoce que, en principio, debe estar prohibida la exportación de armas a países en conflictoarmado;
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits hat die wirtschaftliche Interdependenz zwischen Taiwan und Festlandschina derart zugenommen, dass ein bewaffneterKonflikt zunehmend unwahrscheinlich ist.
Por otro lado, la interdependencia económica entre Taiwán y China continental ha crecido a tal grado que un conflictoarmado es cada vez menos probable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist ein interner bewaffneterKonflikt?
¿Qué es un conflictoarmado interno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Änderung der Definition einer Krise in Artikel 2 Absatz 10 ist ein bewaffneterKonflikt eine Krise im Sinne der Richtlinie.
De acuerdo con la modificación de la definición de crisis en el apartado 10 del artículo 2, un conflictoarmado es una crisis en el sentido de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
c) Krieg, Feindseligkeiten, bewaffneterKonflikt, Seeräuberei, Terrorismus, Aufruhr und innere Unruhen;
c) Guerra, hostilidades, conflictoarmado, piratería, terrorismo, motines y tumultos;
Korpustyp: UN
in Kenntnis der Tatsache, daß in der Demokratischen Republik Kongo (DRC) im vergangenen Jahr mit aktiver militärischer Beteiligung mehrere Nachbarstaaten ein bewaffneterKonflikt gewütet hat, durch den die Stabilität der Region gefährdet und noch mehr Tod und Zerstörung sowie ein neuer Exodus von Flüchtlingen ausgelöst wurden;
Considerando que durante el pasado año ha asolado la República Democrática del Congo un conflictoarmado, con participación militar activa de varios países limítrofes, planteando una grave amenaza para la estabilidad de la región y causando más muerte y destrucción, además de un nuevo éxodo de refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
internationaler Konfliktconflicto internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein internationalerKonflikt wird zur interplanetaren Krise
Romano Prodi hat daran erinnert, dass jedes Mal, wenn ein internationalerKonflikt ausgebrochen war, im Rat nicht eine einheitliche, sondern fünfzehn verschiedene Positionen vertreten wurden.
Romano Prodi ha recordado que siempre que se producía un conflictointernacional el Consejo no representaba una sola postura, sino quince puntos de vista diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Kosovokrise erstmals ein kohärentes und effizientes europäisches Engagement bewirkt hat, wodurch eine schwerwiegender internationalerKonflikt gelöst werden konnte,
Considerando que la crisis de Kosovo ha engendrado, por primera vez, un compromiso europeo coherente y eficaz, capaz de aportar una solución a un grave conflictointernacional;
Korpustyp: EU DCEP
Sofern diejenigen, die die Erdölvorkommen in Südsudan und die Häfen im Nordteil des Landes kontrollieren, über die dieses Öl verschifft werden muss, sich nicht einigen, wird in der Tat, wie mein Kollege Herr Goerens gesagt hat, ein internationalerKonflikt ausbrechen.
A menos que lleguen a un acuerdo quienes controlan los recursos petroleros en el Sur de Sudán y los puertos de la parte septentrional del país a través de los cuales se ha de enviar por barco el petróleo, realmente, como ha dicho mi compañero diputado, el señor Goerens, estallará un conflictointernacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sozialer Konfliktconflicto social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Monaten September-Oktober 2005 wurde in Marseille im Zusammenhang mit der Privatisierung der SNCM ein bedeutender sozialerKonflikt ausgetragen.
Un conflictosocial importante tuvo lugar en Marsella durante los meses de septiembre-octubre de 2005 en el marco de la privatización de la SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle aus der Geschichte: Wenn eine Minderheit - und das sind 30 % der Bevölkerung - dazugehören will, sich aber entrechtet fühlt, entsteht ein sozialerKonflikt!
Lo que la historia nos enseña a todos es que el conflictosocial surge cuando una minoría, a la que pertenece el 30 % de la población, quiere formar parte del país, pero se siente privada de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nord-Süd-Konfliktconflicto Norte-Sur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der zunehmende Nord-Süd-Konflikt innerhalb der industriellen Wettbewerbsfähigkeit.
Se trata del creciente conflictoNorte-Sur dentro de la competitividad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur einen Nord-Süd-Konflikt in der Frage des Zusammenhaltes, sondern zum Teil einen NordNord-Konflikt.
En lo tocante a la cohesión, no sólo tenemos un conflictoNorte-Sur sino en parte también un conflicto Norte-Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird es zu Monopolen der nördlichen Industrieländer über das genetische Potential kommen, das den Nord-Süd-Konflikt wesentlich verschärfen wird.
De este modo, los monopolios de los países industrializados del Norte dominarán el potencial genético, lo que agudizará enormemente el conflictoNorte-Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konflikt
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Es gibt sogar Konflikte, wie z. B. den Konflikt in der Westsahara, bezüglich derer die Europäische Union überhaupt nichts unternimmt.
Incluso hay algunos, como el del Sáhara Occidental, en los que la Unión Europea sencillamente no hace absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehe um eine "stärkere Internationalisierung von Konfliktbeilegungsmechanismen" im Bemühen um Lösungen für den Konflikt in Georgien ebenso wie für die anderen ungelösten Konflikte im Südkaukasusraum.
Otras propuestas van dirigidas a la organización de una conferencia de paz transcaucásica y un encuentro internacional de seguridad y cooperación para la región del Cáucaso Meridional, en el que se incluya a Turquía y Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf andere Konflikte wäre es von mir unklug, Stellung zu Spekulationen über die Ausweitung des Konflikts in andere Transportbereiche oder Länder zu nehmen.
Por lo que se refiere a otras controversias, no sería prudente por mi parte hacer observaciones en este momento sobre las elucubraciones relativas a la extensión de la controversia a otros sectores del transporte o a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies trifft womöglich auch auf einige der Konflikte über die Regeln zu.
Lo mismo podría aplicarse a algunos de nuestros litigios en cuanto a regulaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Als der Ost-West Konflikt den Ton angab, waren die Alternativen noch relativ klar.
Cuando el enfrentamiento entre el Este y Occidente lo dominaba todo, las opciones resultaban relativamente sencillas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Mitte 2007 verhandeln die marokkanische Regierung und Polisario über eine Lösung des Konflikts.
El Frente Polisario, independentista, pide que se celebre un referéndum de autodeterminación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission zur Überwindung des derzeitigen Konflikts zwischen Brüssel und London?
¿Qué pasos está dando la Comisión para resolver el actual punto muerto entre Bruselas y Londres?
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema, das die Deutschen im Jahr 2008 beschäftigte, war der Konflikt in Georgien.
Entre los asuntos tratados, los problemas urbanísticos y de vivienda figuran entre los más frecuentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ursache des Konflikts im Nahen Osten sei die Weigerung, Israel anzuerkennen.
Subrayó que le gustaría que Solana facilitara las relaciones entre los países haciendo gala de la solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies in großem Umfang geschieht, trägt es die Saat für Konflikte in sich.
¿Cómo afectará este hecho a su labor?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird der Mittelmeerraum für viele Jahre eine Region potenzieller Konflikte sein.
Por ello, el Mediterráneo permanece y permanecerá durante largos años, una zona de turbulencia potencial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Konflikt mit Alain, die Kinder eventuell verlieren, meinen Lebensstil ändern.
Pelearme con Alain, arriesgar la custodia de mis hijos. Cambiar mi nivel de vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich die ganze Zeit, was du hier im Konflikt anderer Leute tust.
Cuando te miro, me pregunto: ¿qué haces en una guerra ajena?
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass illegale chemische Waffen in dem Konflikt eingesetzt wurden.
Creemos que armas quimicas ilegales han sido utilizadas en ese complejo.
Korpustyp: Untertitel
Afrikas "Weltkrieg" 1998-2003: ein Konflikt der über 5,4 Millionen Tote forderte.
Por ello reclamó un "método comunitario" para la resolución de posibles problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits kamen jedoch die Konflikte erst nach diesem Wahlbetrug in ihrem ganzen Ausmaß zum Ausbruch.
Y además, tras las elecciones, ha sido incapaz de detener dicho enfrentamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner rief sie alle Seiten zur Zurückhaltung auf und drängte auf eine friedliche Lösung des Konflikts.
Lamentó «la pérdida de vidas humanas» y manifestó «su pesar a las familias de las víctimas».
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
A este respecto declaró " no hace falta reinventar el proceso de paz, todos los elementos necesarios existen ya en la hoja de ruta ".
Korpustyp: EU DCEP
Dies sei "eine entscheidende Voraussetzung für eine friedliche und dauerhafte Beilegung des Konflikts im Nahen Osten".
El representante del Consejo también destacó que la ayuda humanitaria comprometida por la Unión Europea y sus Estados miembros en la conferencia de donantes de Estocolmo asciende a 330 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Seiten in diesem Konflikt auf, unverzüglich die Gewaltanwendung zu beenden;
Pide a todas las partes implicadas en los enfrentamientos que pongan fin a los actos de violencia inmediatamente;
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als vier Millionen Menschen sind vom Konflikt in Sudans Provinz Darfur betroffen.
También exige a todas las partes que respeten un alto el fuego inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Ein dauerhafte Lösung des palästinensisch-israelischen Konflikts spiele dabei eine große Rolle.
En este sentido se urge a la necesidad de iniciar la retransmisión de los programas de Euronews en Árabe y Farsi.