Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Zu viele Diktaturen haben die Rumänen an Gepflogenheiten wie Gehorsam, Konformismus und Verantwortungslosigkeit gewöhnt.
Demasiadas dictaduras han acostumbrado a los rumanos a hábitos de obediencia, conformismo e irresponsabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr euch die große Sehnsucht nach dem Herrn bewahrt, werdet ihr die Mittelmäßigkeit und den Konformismus, die in unserer Gesellschaft so verbreitet sind, vermeiden können.
Bürokratisierung, anonyme Manipulation und die Betonung des Konformismus der Massen wurden im kommunistischen System perfektioniert;
La burocratización, la manipulación anónima y el énfasis en el conformismo de las masas se llevaron a la perfección en el sistema comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es geht immer nur um Konformismus.
Todo es puro conformismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie das antireligiöse und antimilitaristische Werk des Künstlers, der sich mit seinem Sinn für Kritik und viel Ironie bemühte, Unterdrückung und Konformismus der westlichen Gesellschaften unserer Zeit anzuklagen.
Descubra la obra comprometida de este artista antirreligioso y antimilitarista que, con un marcado sentido crítico y mucha ironía, se dedica a denunciar la represión y conformismo de la sociedad occidental contemporánea.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die Treffen erzeugen auf natürliche Weise Konformismus, der eine Welt schafft, in der alle dazu neigen, ähnlich zu denken. Als könnte eine wirklich globale Gemeinschaft eine globale Denkweise hervorbringen, auch wenn die Positionen zur Lösung der aktuellen Finanzkrise unterschiedlich sind.
El conformismo fluye naturalmente de estos encuentros y crea un mundo en el que todos tienden a pensar parecido, como si una comunidad realmente global pudiera producir una manera global de pensar, incluso si son variadas las opiniones acerca de cómo enfrentar la actual crisis financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei uns findet jede Stimme Gehör. Das vermeidet nicht nur Konformismus, sondern regt auch zu Diskussionen und kontroversen Gesprächen an. Das Ergebnis sind Innovationen, hervorragende Leistungen und mehr Mitarbeiterzufriedenheit.
Garantizar que se escucha la opinión de todo el mundo nos ayuda a evitar el conformismo intelectual y estimula el diálogo y el debate que desemboca en la innovación, un rendimiento excelente y en la satisfacción del empleado.
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Sie war eine wunderbare Kollegin. Sie trat gegen jede Form von Konformismus auf und setzte sich mit Leidenschaft und ihrem bekannten strahlenden Lächeln für alle edlen Ziele ein.
Sus Señorías saben que era una colega maravillosa, enemiga del conformismo, y una colega que luchaba por todas las causas nobles, con pasión y con la sonrisa luminosa que veían en ella.
Im weiteren Sinne interessiert mich der Konflikt zwischen Konformismus und Individualität und wie die Leute Strategien erfinden, um in einer Gesellschaft zu leben, die Konformismus verlangt, ohne auf den Ausdruck ihrer persönlichen Identität verzichten zu müssen.
En un sentido más amplio me interesa explorar el conflicto que existe entre conformismo e individualidad, y cómo la gente inventa estrategias para vivir en una sociedad que exige conformidad, sin dejar de expresar su identidad individual.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konformismus"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine außerdem, dass wir unseren Konformismus überwinden und damit aufhören müssen, zu behaupten, die Palästinenser würden den Staat Israel nicht anerkennen: sie haben ihn 1988 anerkannt.
Asimismo, opino que sería conveniente abandonar nuestra postura conformista y dejar de decir que los palestinos no reconocen el Estado de Israel, porque ya lo hicieron en 1988.