linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konformität conformidad 1.228

Verwendungsbeispiele

Konformität conformidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hierbei wird die Konformität von Produkten mit Hilfe eines modularen Systems bewertet.
Un sistema modular se utiliza para valorar la conformidad de sus productos.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Eine Bewertung der Konformität ist im Teilsystem „Energie“ nicht gefordert.
El subsistema de energía no obliga a la evaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben versucht, die Individualität abzulegen und durch Konformität zu ersetzen.
Hemos buscado negar importancia a la individualidad…eemplazándola con conformidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Materialien und Gegenständen, die BADGE enthalten, eine schriftliche Erklärung zum Nachweis der Konformität beizufügen. ES
Además, los materiales y objetos que contengan BADGE irán acompañados de una declaración de conformidad por escrito. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir ein Leben in Konformität ersparen!
Te he liberado de una vida de conformidad
   Korpustyp: Untertitel
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Außerdem stellen wir die Konformität der in Paragraph 301 des amerikanischen Gesetzbuchs festgelegten Rechtsvorschrift in Frage.
En último lugar, vamos a plantear la conformidad de la legislación americana del artículo 301.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisation [hidepost = 3] festlegt und die Verwaltung der Arbeitsumgebung benötigt, um die Konformität mit den Produktanforderungen zu erreichen. RU
Organización [hidepost = 3] debe determinar y gestionar el ambiente de trabajo necesario para lograr la conformidad con los requisitos del producto. RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Bewertung der Konformität ist in dieser TSI nicht gefordert.
La presente ETI no requiere la evaluación de la conformidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedingungen der dynamischen Konformität .
Bedingungen der statischen Konformität .
Konformität mit offenen Systemen .
Neubewertung der Konformität .
Bescheinigung der Konformität .
Zertifizierung der Konformität .
Nachweis der Konformität .
gegenseitige Anerkennung der Konformität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konformität

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderung zur Herstellung der Konformität.
Modificación para adaptar el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten prüfen die Konformität
Los Estados miembros verificarán el cumplimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit den strengen Industriestandards ES
cumplimiento de los estándares rigurosos de la industria ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht Konformität zur bereits gültigen Regelung?
¿Está de acuerdo con el reglamento vigente?
   Korpustyp: EU DCEP
bezüglich ihrer Konformität mit den Vorschriften des
, si el túnel cumple los requisitos del
   Korpustyp: EU DCEP
(behauptete Konformität mit dem PEF-Leitfaden)
(que pretendan ajustarse a la Guía de la HAP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Konformität des Überwachungssystems emissionsmindernder Einrichtungen
Demostración del sistema de supervisión del control de emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wird die Konformität mit LL festgestellt.
en caso contrario, se considera que sí cumple el LL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
EVALUACIÓN DE LA IDONEIDAD PARA EL USO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestätigt die Konformität mit europäischen Normen.
Certifica el cumplimiento con las normas europeas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
12. Konformität mit Kontroll- und Audit-Instanzen
12. Monitoreo y auditoría del cumplimiento
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lösungen für den Gesundheitssektor HL7-Konformität
Soluciones para el cumplimiento de normativa sanitaria
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
UMWELTGERECHTE IT UND KONFORMITÄT | Belkin Business
IT verde y cumplimiento | Belkin Business
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Prüfdienste für CE- und FCC-Konformität
Test bajo las normas CE y FCC
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Qualität und Konformität sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la calidad y la adaptabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Individualität gegen die kollektive Konformität der Gesellschaft und so.
Lo individual contra lo colectivo, amoldándose a la sociedad y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt Konformität mit der zentralisierten Anerkennung der Organisationen herzustellen.
Por coherencia con el reconocimiento centralizado de las entidades de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzliche messtechnische Kontrolle erfordert die Konformität mit bestimmten Leistungsanforderungen.
El control metrológico legal debe ser conforme con los requisitos de funcionamiento específicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen die Konformität mit dem Zeugnis.
Las autoridades nacionales de supervisión comprobarán que se cumple lo dispuesto en el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformität mit bereits überprüften TSI-Anforderungen beeinträchtigt wird.
no se vean perjudicados los requisitos de la ETI ya evaluados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformität der betreffenden Schweine mit den Vorschriften dieser Entscheidung.
el cumplimiento por los animales de las condiciones establecidas en la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Konformität einer Partie mit den gesetzlichen Grenzwerten
Evaluación del cumplimiento de un envío respecto a un límite legal
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWERTUNG DER KONFORMITÄT EINER PARTIE MIT DEN GESETZLICHEN GRENZWERTEN
EVALUACIÓN DEL CUMPLIMIENTO DE UN ENVÍO RESPECTO AL LÍMITE LEGAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten ist die Konformität der Partie mit UL festzustellen.
en caso contrario, se considera que sí cumple el UL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. UNTERLAGEN ZUR KONFORMITÄT DES PRÜFPRÄPARATS MIT DER GUTEN HERSTELLUNGSPRAXIS
F. DOCUMENTACIÓN RELATIVA AL CUMPLIMIENTO DE LAS NORMAS DE CORRECTA FABRICACIÓN DEL MEDICAMENTO EN INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit den in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Prozessanforderungen und
Cumplimiento de los requisitos de transformación específicos establecidos en el presente Reglamento; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wir prüfen auf Konformität mit diesen und vielen weiteren Standards
Algunas de las normas en las que se basan nuestras auditorías
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
die Konformität mit den Bestimmungen der genannten Richtlinien anzeigt, ES
expresa que se cumplen las disposiciones de las presentes directivas; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Konformität von polnischem Gesetz und EU-Recht
Asunto: Cumplimiento de la legislación polaca y del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Konformität mit den in dieser Verordnung festgelegten besonderen Verarbeitungsanforderungen; und
cumplimiento de los requisitos de transformación específicos establecidos en el presente Reglamento, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protokolle über klinische Studien, einschließlich der Konformität mit länderspezifischen Vorschriften
Protocolos de ensayos clínicos, incluido el cumplimiento de las normativas correspondientes de cada país
Sachgebiete: pharmazie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie gewährleisten, dass die Konformität bei Serienfertigung sichergestellt ist. ES
Se asegura de que la producción en serie siga siendo conforme. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf die Sprachen besteht ISO- und RFC-Konformität.
Es conforme con los estándares ISO y RFC para la nomenclatura de los idiomas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konformität mit der WEEE- und RoHS-Richtlinie der Europäischen Union
Cumplimiento de las Directivas WEEE y RoHS de la Unión Europea
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung der Konformität, selbst über verschiedene Standorte hinweg
Garantizar el cumplimiento, incluso en múltiples ubicaciones
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Unser Zertifikat der Konformität ist in allen EG- Mitgliedsländern gültig. ES
Nuestro certificado de conformitad es valido en todos los paises de la UE. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Konformität, Sicherheit und Verwaltung der Fahrzeugunterlagen leicht gemacht. ES
Simplificación de los procesos de cumplimiento, seguridad y gestión de la documentación de la flota de vehículos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konformität, Sicherheit und Verwaltung der Fahrzeugunterlagen leicht gemacht. ES
Centralice y simplifique el control de los registros del parque con la gestión electrónica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bessere Konformität in stark regulierten Branchen zu schaffen ES
Mejorar el cumplimiento de las normativas en sectores altamente regulados ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Genauigkeit, Wiederholbarkeit, Konformität und Anwendungsunterstützung sind hier die Schwerpunkte.
Las preocupaciones principales son la precisión, la repetición, la adaptabilidad y el apoyo a las aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
DLP Cinema S2K DCI-Konformität für kleinere Kinoleinwände
Cumplimiento de las especificaciones DCI para pequeñas pantallas de cine
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität 2*+ besteht aus:
El sistema de certificación 2 + dispone de lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Weitere Datenbanken und Anwendungen mit Konformität zu ODBC 3.0
Otras aplicaciones y bases de datos compatibles con ODBC 3.0
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Nachweis der Konformität einer OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen mit den Vorschriften dieses Anhangs wird erbracht, indem die Konformität des Stamm-Motor-Systems dieser Familie nachgewiesen wird.
El cumplimiento por parte de una familia de OBD en relación con las emisiones de los requisitos del presente anexo se probará demostrando su cumplimiento por parte del sistema de motor de referencia-OBD de dicha familia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist ein Verfahren zur Überprüfung der Konformität vor der Unterzeichnung dieser Abkommen vorgesehen.
La aplicación de las medidas adoptadas por la OMI se limita al transporte marítimo internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Konformität mit diesen Anforderungen sollte dem Antrag auf Zulassung beigefügt werden.
La prueba de que se cumplen esos requisitos debe facilitarse en la solicitud de autorización de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konformität eines Fahrzeugs mit den technischen Anforderungen, wenn kein gültiger TÜV-Nachweis vorliegt
Asunto: Cumplimiento de los requisitos técnicos de vehículos en caso de que falte el documento de inspección técnica
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die CE-Kennzeichnung wird die Konformität mit diesen Vorschriften bescheinigt.
La marca CE certifica el respeto de esta disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Konformität und der politischen Kontrolle wird ebenfalls angesprochen:
También se tratan los aspectos relacionados con el cumplimiento y el control político:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß jeder damit einverstanden ist, daß unser Ziel Konformität mit der WTO heißen muß.
Creo que todo el mundo está de acuerdo en que nuestro objetivo debe ser el de cumplir la resolución de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konformität mit dieser Norm ist nur in Frankreich und in Großbritannien verbindlich.
El cumplimiento de esta norma sólo es obligatorio en Francia y el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) -- SEPA-Konformität der Infrastrukturen
Cumplimiento de las infraestructuras con el proyecto de la Zona Única de Pagos en Euros ( Single Euro Payments Area - SEPA )
   Korpustyp: Allgemein
Drittens: In dieser Debatte zeigt sich eine massive Konformität der Ansichten.
En tercer lugar, este debate es una prueba de un masivo conformismo de opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Hersteller steht es jedoch frei, nicht in Konformität mit diesen Normen zu produzieren.
Sin embargo, el empresario no está obligado a producir según las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Konformität mit beiden Systemen findet nur die höhere Ermäßigung Anwendung.
Cuando se satisfagan ambos sistemas, solo se aplicará la reducción más elevada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten gilt die Konformität des Modells und sämtlicher gleichwertiger Warmwasserbereitermodelle oder Warmwasserspeichermodelle als nicht gegeben.
De lo contrario, se considerará que el modelo y todos los demás modelos equivalentes de calentador de agua o depósito de agua caliente no son conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Konformität mit den Vorschriften dieses Anhangs sind folgende wesentliche Verfahren zu durchlaufen:
Los elementos básicos para demostrar que un sistema OBD cumple los requisitos del presente anexo son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
Se den las condiciones necesarias para que las infraestructuras existentes cumplan los requisitos de la SEPA .
   Korpustyp: Allgemein
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
no se ven perjudicados los requisitos de la ETI ya evaluados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Esa evaluación debería incluir una comprobación de que el sistema es conforme con la Directiva de CEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
o Modul SH1: EG-Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagements zuzüglich der Entwurfsprüfung.
módulo SH1: verificación CE basada en un sistema de gestión de calidad total con examen del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Recopilación y contenido de la lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters ausgestellt.
Se expedirá un certificado de revaluación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partie, deren Konformität kontrolliert werden muss, ist separat zu untersuchen.
Todo lote o sublote que se examine será objeto de un muestreo separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Unterlagen zur Konformität mit der guten Herstellungspraxis gilt Folgendes.
A la documentación relativa al cumplimiento de las normas de correcta fabricación se aplicarán las siguientes disposiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Hersteller muss die Konformität des Materials mit dem EG-Recht bescheinigen.
El productor original tendrá que certificar que el material es conforme a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Gestión y revisión de la lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Verwendung von CER und ERU zwecks Gewährleistung der Konformität
Aprobación del uso de Reducciones Certificadas de Emisiones (RCE) y URE a efectos de cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche CER und ERU können in Ihrem Land zur Gewährleistung der Konformität genutzt werden?
¿Qué URE y RCE pueden utilizarse para garantizar el cumplimiento en su Estado miembro?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Audit-Prozesse zu vereinfachen und Konformität mit Compliance- und Corporate-Governance-Richtlinien zu gewährleisten.
Simplificar la auditoría y asegurar el cumplimiento y gobierno corporativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
DICOM Konformität gewährleistet die präzise Farb- und Graustufenwiedergabe für zuverlässige Ergebnisse. ES
El hecho de cumplir DICOM garantiza gran precisión en el color y la escala de grises para unos resultados fiables. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Um die EVAC-Konformität zu gewährleisten, muss die Montage den hohen Anforderungen genügen.
Para garantizar su compatibilidad con EVAC, la instalación debe llevarse a cabo conforme a rigurosos estándares de calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konformität mit der EG-Richtlinie 89/686/EWG und den geltenden europäischen Normen EUR
Cumple con la directiva CE 89/686/CEE y con las normas europeas vigentes EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eventbrite beschäftigt ein funktionsübergreifendes Team für die Überwachung der PCI-Konformität. ES
Eventbrite cuenta con un equipo multifuncional que se encarga de supervisar el cumplimiento de las normas de PCI. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter ausbilden und befähigen, die Konformität mit Verfahren und Governance-Standards zu gewährleisten
Formar y capacitar a su personal para el cumplimiento de políticas y normas de gestión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Zertifikat der Konformität ist in allen Mitgliedsländern der Europäischen Union und in der Schweiz gültig. ES
Nuestro certificado de conformitad es valido en todos los paises de la UE. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Installieren Sie zugewiesene Profile und Apps neu, ohne Benutzereingriff nach Wiedererlangung der Konformität.
Instalar de nuevo perfiles y aplicaciones asignados cuando el dispositivo esté conforme de nuevo sin tener interacción con el usuario
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benötigt dringenden Handlungsbedarf von Seiten des Integrity Programs; bei wirklich schwerwiegender Nicht-Konformität
Requiere una acción urgente por parte del Integrity Program, a causa de la gravedad de la falta de cumplimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konformität – Gewährleistet durch Audit-Trails und durch die Verwendung mit dem Alfresco One Records Management-Modul
Cumplimiento de normativas - Garantizado con las trazas de auditoría y uso con el módulo para la gestión de documentos de archivo de Alfresco One.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Unterstützung ermöglicht Caldera einige (KONTROLLE DER KONFORMITÄT) seiner RIP Lösung hinzuzufügen.
Esto le ha permitido a Caldera agregar herramientas de verificación de procesos de impresión a sus soluciones RIP.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Acrobat XI Pro kann die Konformität von Dokumenten mit ISO 32000-Standards prüfen und ggf. herstellen.
Acrobat XI Pro puede hacer comprobaciones para ver si tu archivo cumple con los estándares ISO 32000 y ayudarte a corregirlo si no lo hace.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt vier Stufen der PCI DSS-Konformität, wobei die Stufe 1 die höchste ist. ES
Existen cuatro niveles de cumplimiento de PCI DSS, de los que el Nivel 1 es el superior. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Remote-Bewertung und Konformität sprüfung Monatliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken (50 IPs) Geprüftes SSL-Zertifikat ES
Exploración de vulnerabilidades mensual (50 IP) Certificado SSL organizativo validado Evaluación remota y validación del ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Remote-Bewertung und Konformität sprüfung Monatliche Überprüfung auf Sicherheitsrisiken (10 IPs) Geprüftes SSL-Zertifikat ES
cumplimiento Exploración de vulnerabilidades mensual (10 IP) Certificado SSL organizativo validado ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Heute wird Siemens von Dow Jones im Bereich Konformität weltweit als Nummer 1 eingestuft.
Siemens está clasificado por Dow Jones como la empresa No 1 del mundo por el mejor cumplimiento.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
das fortschrittlichste System für Umweltfreundlichkeit und volle Konformität mit der Stufe Tier 4 Final.
el sistema más avanzado en la protección del medio ambiente en base a la normativa Tier 4 Final.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Starke Systeme und eine Kultur der weltweiten unternehmerischen Führung, Konformität, Ethik, Menschenrechte, Integrität und Verantwortung aufrechterhalten. ES
Mantener sistemas robustos, así como una cultura de dirección corporativa global y orientada al cumplimiento normativo, la ética, los derechos humanos, la integridad y la responsabilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konformität der Vereinbarung zwischen Griechenland, der EU und dem IWF mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Asunto: Compatibilidad del Memorando firmado entre Grecia, la UE y el FMI con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung der Konformität mit der Umweltpolitik und den zugehörigen Verfahren und mit den Anforderungen des Umweltmanagementsystems;
La importancia del cumplimiento de la política medioambiental y de los procedimientos y requisitos del sistema de gestión medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Konformität mit dem Bericht von Wogau über die Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen (2001/2247(INI) PE 304.301)
Esta enmienda es conforme al Informe von Wogau sobre la aplicación de la legislación en el marco de los servicios financieros (2001/2247(INI) PE 304.301).
   Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung wird in Zukunft strengeren Kriterien unterworfen und als Symbol für Sicherheit und EU-Konformität stehen.
Además, los importadores sólo podrán introducir en el mercado productos que respeten la legislación europea en cuestiones como la seguridad o la higiene.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Anbringung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit allen geltenden Anforderungen.
Los Estados tendrán hasta 2010 para aplicar la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) sie nimmt die Verantwortung der Mitgliedstaaten wahr, die Interoperabilitätskomponenten und ihre Konformität mit den grundlegenden Anforderungen zu überwachen;
c) Asumir la responsabilidad de la supervisión de los componentes de interoperabilidad y de su cumplimiento de los requisitos esenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) sie nimmt die Verantwortung der Mitgliedstaaten wahr, die Interoperabilitätskomponenten und ihre Konformität mit den grundlegenden sicherheitsrelevanten Anforderungen zu überwachen;
c) Asumir la responsabilidad de la supervisión de los componentes de interoperabilidad y del cumplimiento de los requisitos esenciales vinculados a la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission wie versprochen die Konformität des entsprechenden spanischen Gesetzes mit dem Recht der Europäischen Gemeinschaft überprüft?
Tal y como prometió, ¿ha llevado a cabo la Comisión un estudio más detallado de la adecuación de la legislación española en la materia a la legislación de la Comunidad Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Negar estas diferencias no es luchar por la igualdad de derechos, sino más bien luchar por el conformismo y por la homogeneidad de ambos sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
La compatibilidad con la OMC es el elemento fundamental de todos los acuerdos, sean éstos AAE plenos, acuerdos "trampolín" o acuerdos referidos únicamente al comercio de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CE-Kennzeichen macht in erster Linie eine Aussage zur Konformität dieses Kennzeichens mit den europäischen Richtlinien.
La marca CE es principalmente una declaración de que la etiqueta cumple las normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte