Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ab dem angegebenen Datum ist bei der ersetzten Norm nicht mehr von einer Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie auszugehen.
En la fecha declarada, la norma sustituida deja de otorgar presunción de conformidad con los requisitos esenciales de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte dir ein Leben in Konformität ersparen!
Te he liberado de una vida de conformidad
Korpustyp: Untertitel
Alle zertifizierten Mitglieder des RJC werden durch einen akkreditierten externen Prüfer kontrolliert, der ihre Konformität mit dem RJC Code of Practices bestätigt.
Todos los miembros certificados del RJC son auditados por empresas auditoras terceras para verificar su conformidad con el Código de prácticas del RJC.
Organización [hidepost = 3] debe determinar y gestionar el ambiente de trabajo necesario para lograr la conformidad con los requisitos del producto.
RU
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Nachweis der Konformität einer OBD-Motorenfamilie hinsichtlich der Emissionen mit den Vorschriften dieses Anhangs wird erbracht, indem die Konformität des Stamm-Motor-Systems dieser Familie nachgewiesen wird.
El cumplimiento por parte de una familia de OBD en relación con las emisiones de los requisitos del presente anexo se probará demostrando su cumplimiento por parte del sistema de motor de referencia-OBD de dicha familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist ein Verfahren zur Überprüfung der Konformität vor der Unterzeichnung dieser Abkommen vorgesehen.
La aplicación de las medidas adoptadas por la OMI se limita al transporte marítimo internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Konformität mit diesen Anforderungen sollte dem Antrag auf Zulassung beigefügt werden.
La prueba de que se cumplen esos requisitos debe facilitarse en la solicitud de autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konformität eines Fahrzeugs mit den technischen Anforderungen, wenn kein gültiger TÜV-Nachweis vorliegt
Asunto: Cumplimiento de los requisitos técnicos de vehículos en caso de que falte el documento de inspección técnica
Korpustyp: EU DCEP
Durch die CE-Kennzeichnung wird die Konformität mit diesen Vorschriften bescheinigt.
La marca CE certifica el respeto de esta disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Konformität und der politischen Kontrolle wird ebenfalls angesprochen:
También se tratan los aspectos relacionados con el cumplimiento y el control político:
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß jeder damit einverstanden ist, daß unser Ziel Konformität mit der WTO heißen muß.
Creo que todo el mundo está de acuerdo en que nuestro objetivo debe ser el de cumplir la resolución de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konformität mit dieser Norm ist nur in Frankreich und in Großbritannien verbindlich.
El cumplimiento de esta norma sólo es obligatorio en Francia y el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitlicher Euro-Zahlungsverkehrsraum ( Single Euro Payments Area , SEPA ) -- SEPA-Konformität der Infrastrukturen
Cumplimiento de las infraestructuras con el proyecto de la Zona Única de Pagos en Euros ( Single Euro Payments Area - SEPA )
Korpustyp: Allgemein
Drittens: In dieser Debatte zeigt sich eine massive Konformität der Ansichten.
En tercer lugar, este debate es una prueba de un masivo conformismo de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Hersteller steht es jedoch frei, nicht in Konformität mit diesen Normen zu produzieren.
Sin embargo, el empresario no está obligado a producir según las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Konformität mit beiden Systemen findet nur die höhere Ermäßigung Anwendung.
Cuando se satisfagan ambos sistemas, solo se aplicará la reducción más elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten gilt die Konformität des Modells und sämtlicher gleichwertiger Warmwasserbereitermodelle oder Warmwasserspeichermodelle als nicht gegeben.
De lo contrario, se considerará que el modelo y todos los demás modelos equivalentes de calentador de agua o depósito de agua caliente no son conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Konformität mit den Vorschriften dieses Anhangs sind folgende wesentliche Verfahren zu durchlaufen:
Los elementos básicos para demostrar que un sistema OBD cumple los requisitos del presente anexo son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notwendigen Voraussetzungen zur Erzielung der SEPA-Konformität von Infrastrukturen müssen vorhanden sein .
Se den las condiciones necesarias para que las infraestructuras existentes cumplan los requisitos de la SEPA .
Korpustyp: Allgemein
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
no se ven perjudicados los requisitos de la ETI ya evaluados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Überprüfung sollte eine Verifikation des Nachweises der Konformität mit der EMV-Richtlinie beinhalten.
Esa evaluación debería incluir una comprobación de que el sistema es conforme con la Directiva de CEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für den Nachweis der Konformität sind ein offener Punkt.
Este valor de gálibo es absoluto y no un perfil de referencia sujeto a ajustes.
Korpustyp: EU DGT-TM
o Modul SH1: EG-Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagements zuzüglich der Entwurfsprüfung.
módulo SH1: verificación CE basada en un sistema de gestión de calidad total con examen del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Inhalt des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Recopilación y contenido de la lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Bescheinigung über die Neubewertung der Konformität des Baumusters ausgestellt.
Se expedirá un certificado de revaluación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Partie, deren Konformität kontrolliert werden muss, ist separat zu untersuchen.
Todo lote o sublote que se examine será objeto de un muestreo separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Unterlagen zur Konformität mit der guten Herstellungspraxis gilt Folgendes.
A la documentación relativa al cumplimiento de las normas de correcta fabricación se aplicarán las siguientes disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Hersteller muss die Konformität des Materials mit dem EG-Recht bescheinigen.
El productor original tendrá que certificar que el material es conforme a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung und Überprüfung des Verzeichnisses der im Hinblick auf die Konformität anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden
Gestión y revisión de la lista de organismos y autoridades reconocidos a efectos de control del cumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Verwendung von CER und ERU zwecks Gewährleistung der Konformität
Aprobación del uso de Reducciones Certificadas de Emisiones (RCE) y URE a efectos de cumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche CER und ERU können in Ihrem Land zur Gewährleistung der Konformität genutzt werden?
¿Qué URE y RCE pueden utilizarse para garantizar el cumplimiento en su Estado miembro?
Korpustyp: EU DGT-TM
Audit-Prozesse zu vereinfachen und Konformität mit Compliance- und Corporate-Governance-Richtlinien zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Starke Systeme und eine Kultur der weltweiten unternehmerischen Führung, Konformität, Ethik, Menschenrechte, Integrität und Verantwortung aufrechterhalten.
ES
Mantener sistemas robustos, así como una cultura de dirección corporativa global y orientada al cumplimiento normativo, la ética, los derechos humanos, la integridad y la responsabilidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Konformität der Vereinbarung zwischen Griechenland, der EU und dem IWF mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Asunto: Compatibilidad del Memorando firmado entre Grecia, la UE y el FMI con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
die Bedeutung der Konformität mit der Umweltpolitik und den zugehörigen Verfahren und mit den Anforderungen des Umweltmanagementsystems;
La importancia del cumplimiento de la política medioambiental y de los procedimientos y requisitos del sistema de gestión medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Konformität mit dem Bericht von Wogau über die Umsetzung der Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen (2001/2247(INI) PE 304.301)
Esta enmienda es conforme al Informe von Wogau sobre la aplicación de la legislación en el marco de los servicios financieros (2001/2247(INI) PE 304.301).
Korpustyp: EU DCEP
Die CE-Kennzeichnung wird in Zukunft strengeren Kriterien unterworfen und als Symbol für Sicherheit und EU-Konformität stehen.
Además, los importadores sólo podrán introducir en el mercado productos que respeten la legislación europea en cuestiones como la seguridad o la higiene.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Anbringung übernimmt der Hersteller die Verantwortung für die Konformität des Produkts mit allen geltenden Anforderungen.
Los Estados tendrán hasta 2010 para aplicar la nueva legislación.
Korpustyp: EU DCEP
(c) sie nimmt die Verantwortung der Mitgliedstaaten wahr, die Interoperabilitätskomponenten und ihre Konformität mit den grundlegenden Anforderungen zu überwachen;
c) Asumir la responsabilidad de la supervisión de los componentes de interoperabilidad y de su cumplimiento de los requisitos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
(c) sie nimmt die Verantwortung der Mitgliedstaaten wahr, die Interoperabilitätskomponenten und ihre Konformität mit den grundlegenden sicherheitsrelevanten Anforderungen zu überwachen;
c) Asumir la responsabilidad de la supervisión de los componentes de interoperabilidad y del cumplimiento de los requisitos esenciales vinculados a la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission wie versprochen die Konformität des entsprechenden spanischen Gesetzes mit dem Recht der Europäischen Gemeinschaft überprüft?
Tal y como prometió, ¿ha llevado a cabo la Comisión un estudio más detallado de la adecuación de la legislación española en la materia a la legislación de la Comunidad Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Unterschiede zu ignorieren, ist kein Kampf für Gleichberechtigung, sondern für eine Konformität und Gleichförmigkeit beider Geschlechter.
Negar estas diferencias no es luchar por la igualdad de derechos, sino más bien luchar por el conformismo y por la homogeneidad de ambos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO-Konformität ist die maßgebliche Komponente aller Abkommen, seien es vollständige WPA, Interims-Abkommen oder auch reine Warenhandelsvereinbarungen.
La compatibilidad con la OMC es el elemento fundamental de todos los acuerdos, sean éstos AAE plenos, acuerdos "trampolín" o acuerdos referidos únicamente al comercio de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CE-Kennzeichen macht in erster Linie eine Aussage zur Konformität dieses Kennzeichens mit den europäischen Richtlinien.
La marca CE es principalmente una declaración de que la etiqueta cumple las normas europeas.