Einsatz einer interdisziplinären Methodologie und Erklärung, die eine Konfrontation des harten empirischen Ansatzes mit stärker qualitativ orientierten sozialen und politischen Ansätzen anregt.
ES
utilizar una metodología interdisciplinaria y una explicación que fomente una confrontación de la estrategia empírica firme con estrategias sociales y de política más cualitativas
ES
Wir haben einen klaren Präzedenzfall von sozialer Konfrontation in Ceuta und Melilla.
Tenemos un claro precedente de conflictividad social en Ceuta y Melilla.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise würde man es vermeiden, dass sie ihre Präferenzen auf anderen Wegen ausdrücken, die die soziale Konfrontation fördern, wie es in verschiedenen Städten Frankreichs und anderer Länder der Union geschehen ist.
De esta forma se evitaría que expresaran sus preferencias por otros canales que fomentan la conflictividad social, como ha pasado en varias ciudades de Francia y otros países de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konfrontation
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermeiden Sie eine Konfrontation.
Trata de evitar confrontaciones.
Korpustyp: Untertitel
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
Incapacidad habitual para manejar una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit unserer Konfrontation vergingen zwölf Stunden.
Hace 12 horas que nos enfrentamos al alienígena.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wolle aber eine Konfrontation als Selbstzweck.
Con la Constitución, requerirá la mayoría de los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konfrontation von Minderjährigen mit Alkoholwerbung soll verringert werden.
Reduce la exposición de los menores a la publicidad de alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Kooperation nicht mehr Konfrontation lautet die Antwort.
"Tenemos que ser conscientes de que necesitamos a Rusia" añade.
Korpustyp: EU DCEP
Er wolle eine friedliche Revolution und jegliche Konfrontation vermeiden.
Rechazamos y condenamos todos los ataques contra civiles y rechazamos el terrorismo en todas sus formas.
Korpustyp: EU DCEP
Er basiert jedoch auf einem ideologischen, auf Konfrontation gerichteten Ansatz.
Sin embargo, se ha basado en un enfoque ideológico antagónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur für eine derartige Konfrontation könnten wir GALILEO gebrauchen.
Es la única situación en la que Galileo podría hacernos falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Anwälte sind für eine Konfrontation vor der SEC bereit.
- Nuestros abogados están listo…...para enfrentarse a ustedes cara a cara ante la Comisión de la Bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Ständige Konfrontation damit führt zu einem gewissen Abfärben.
La exposición constante provoca un cierto grado de contagio.
Korpustyp: Untertitel
Engere Beziehungen zu Europa und Konfrontation mit Russland
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von diesem Konflikt in Ecuador, einer Konfrontation zwischen den Erdölgesellschaften und der Kichwa-Ethnie?
¿Está la Comisión al tanto de este conflicto en Ecuador que enfrenta a las empresas petroleras con la etnia Kitwa de Sarayaku?
Korpustyp: EU DCEP
Seiner Meinung nach gebe es auch keine Konfrontation der Kulturen - die Kulturen seien vielfältig, aber der Begriff sei es nicht.
El Hassoun aclaró también que "en mi región no creemos en la multiplicidad de religiones".
Korpustyp: EU DCEP
Das Nuklearprogram ist der dynamischen Faktor in diesem Spiel, weil es einen Zeitrahmen setzt, der eine Konfrontation erzwingen kann.
Aquí, el programa nuclear es el factor dinámico porque va establecer el calendario de acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts des politischen Risikos sollten die es Regierungen nicht auf eine Konfrontation mit den Rentnern ankommen lassen.
Por supuesto, dados los riesgos políticos, los gobiernos no deberían esperar a confrontar con los pensionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konfrontation zwischen Parlament und Kommission könne auch als Beweis gesehen werden, dass die EU erwachsen geworden ist.
La diputada italiana también destacó que " la Comisión debe escuchar al Parlamento pero no debe hacerse eco de ningún tipo de chantaje ".
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine umfassende und von Kompromissen geprägte Aufgabe gewesen, nicht jedoch eine auf Konfrontation ausgelegte und einseitige.
Ha sido una tarea amplia y consensuada, no una confrontacional y unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Religionskrieg, aber gleichzeitig war es ein Klassenkampf, eine Revolution in Konfrontation mit einer Reaktion.
Fue una guerra de religión y, al mismo tiempo, una lucha de clases, una revolución frente a una reacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ideologische Konfrontation und die politische Instrumentalisierung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind leider eine wenn auch verabscheuungswürdige Tatsache.
Me temo que la explotación política de los derechos humanos y las libertades fundamentales y la oposición ideológica a los mismos son un hecho, por mucho que las condenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Konfrontation mit dem Terrorismus bewegen sich Europa und die USA mitunter zwangsläufig in einem rechtlichen Vakuum.
En la lucha contra el terrorismo, Europa y los Estados Unidos se ven forzados a veces a meterse en un vacío legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist eine klare Aussprache etwas ganz anderes als der Geist der Konfrontation, davon sollten wir Abstand nehmen.
Pero hablar claro no implica ser polémico, lo cual debemos evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Strategie bei der Ausübung dieser Befugnis wird mehr auf Prävention als auf Konfrontation ausgerichtet sein, worüber ich erfreut bin.
En el desempeño de dicho poder, nuestra estrategia se basará en la prevención, y no en el conflicto, de lo que alegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Ante una complicación en el plano lingüístico o situacional o una evolución imprevisible de los acontecimientos, la comprensión puede ser más lenta o requerir estrategias de aclaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Konfrontation mit sprachlichen oder situationsbezogenen Komplikationen oder einem unerwarteten Geschehen kann das Verständnis verlangsamt sein oder Verdeutlichungsstrategien erfordern.
Ante una complicación en el plano lingüístico o situacional o una evolución imprevisible de los acontecimiento, la comprensión puede ser más lenta o requerir estrategias de aclaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konfrontation erzeugt eine Einheit. Hätten wir eine starke revolutionäre Parte…...würde es in wenigen Monaten zum entscheidenden Gefecht kommen.
El compadre crea la unida…si tuviéramos un partido revolucionario fuerte llegaríamos …
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Konfrontation mit diesem Burschen und ich war vielleicht ein wenig zu hart zu ihm.
¿Sabes?, tuve una pequeña discusió…con el chico y quizás fui un poco duro con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Bestandteil einer abstrakten Landschaf…...und unsere Konfrontation mit ihnen hat lange auf sich warten lassen.
En realidad son sólo partes de un paisaje abstract…...que hace mucho tiempo esperamos poder ver.
Korpustyp: Untertitel
- Typischerweise tritt das bei Leuten auf, die versuchen der Konfrontation mit der trostlosen Natur ihres eigenen kleine…- Lebens auszuweichen.
Es típico de alguien que está intentando evitar enfrentarse a la triste naturaleza de su pequeña vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Konfrontation zwischen Parlament und Kommission könne auch als Beweis gesehen werden, dass die EU erwachsen geworden ist.
En particular, señaló que " cada Estado miembro otorga gran importancia al reconocimiento de su idioma en la Unión Europea " y por ello, explicó, se dirigía al pleno en holandés.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn der EU wirklich daran liegt", so Belder, "dann ist die Konfrontation mit der Hamas und dem Iran unvermeidlich."
"Ahora dirigimos nuestra mirada hacia la política monetaria para limitar los efectos de la crisis y restituir la economía", recalcó.
Korpustyp: EU DCEP
Klingt als wäre Mr. Harlow nicht nur ein Meister der Metapher, sondern auch jemand der zur gewaltsamen Konfrontation neigt.
Parece que el Sr. Harlow no sólo es un maestro de las metáfora…...sino también tendiente a las confrontaciones violentas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten jetzt Riesenangst. Es war, als nähmen sie Alis Ängste vor dieser Konfrontation in sich auf.
Pero estaban profundamente atemorizados, como si estuvieran absorbiendo el miedo que Ali pudiera tener.
Korpustyp: Untertitel
Shubigi Rao Die Stimmgabel des Geistes - pseudowissenschaftliche Installation über Gehirnströme bei der Konfrontation mit Kunst. September 2008
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Konkret führt die Zeitung aus: „ Während der Flüge in der Ägäis werden nach Anweisung die Flugzeuge der griechischen Luftwaffe gestört, um ein Klima der Konfrontation zu schaffen.
Más en concreto, el rotativo indica que: «Durante vuelos por el Egeo se acosarán, cuando se ordene, aviones de las Fuerzas Aéreas griegas a fin de generar un clima de conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU sich gleichzeitig der Herausforderung der Vorbereitung auf eine frühzeitige Erweiterung und der Konfrontation mit Veränderungen der internationalen Wirtschaftsbedingungen gegenüber sieht,
Considerando asimismo que la UE está haciendo frente a los desafíos que conlleva el hecho de prepararse para una pronta ampliación y de afrontar los cambios de las condiciones económicas internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission diese Form der Einstellungen nicht überwachen, um im Bereich der Einwanderung diese Konfrontation zwischen Ost und Süd zu verhindern?
¿No podría la Comisión supervisar este tipo de contrataciones para evitar los choques Este-Sur en materia de inmigración?
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu erreichen, genügt nicht einfach nur die Abwesenheit einer Konfrontation mit den USA, sondern es bedarf starker und profunder Beziehungen mit der einzigen verbliebenen Weltmacht.
Para lograr esa meta, Rusia necesita no sólo no confrontar con EEUU, sino una relación genuinamente sólida y profunda con la única superpotencia mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese strafrechtliche Anklage gegen Vadim Benyatov wurde vor dem Hintergrund einer noch nie da gewesenen Konfrontation zwischen den politischen Parteien Rumäniens erhoben.
Estas acusaciones de carácter penal contra Vadim Benyatov se formularon en el contexto de una crispación política sin precedentes entre los distintos partidos políticos rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
- (EL) Die Kommunistische Partei Griechenlands im Europäischen Parlament hat gegen den Bericht Lamassoure/Severin gestimmt, weil dieser die konfrontative Haltung des Europäischen Parlaments noch verstärkt.
El Partido Comunista de Grecia en el Parlamento Europeo ha votado en contra del informe Lamassoure-Severin, porque refuerza aún más la naturaleza confrontacional del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit ist ein ungutes Klima der Konfrontation zwischen der kommunistischen Regierung der Republik Moldawien und den rumänischsprachigen Nationalisten entstanden.
Últimamente hay un clima muy enrarecido entre el gobierno comunista moldavo y los nacionalistas de lengua rumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogenschmuggel, Waffenhandel, illegales Verbringen von Abfällen, Konfrontation von Verbrauchern mit minderwertigen Erzeugnissen, Bankgeheimnis und Steuerparadiese tragen zweifellos zu dem häufig beschworenen Wirtschaftswachstum bei.
El tráfico de drogas, el tráfico de armas, el vertido ilegal de residuos, el desconcertar a los consumidores con productos de mala calidad, el secreto bancario y los paraísos fiscales contribuyen indudablemente al con frecuencia defendido crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluss dieser militärischen Konfrontation auf die Weltwirtschaft kann , je nach Ausbreitung und Dauer des Konflikts , in Reichweite und Größenordnung sehr unterschiedlich sein .
El alcance e intensidad del impacto que el conflicto militar pueda producir en la economía mundial variarán significativamente en función de su duración y magnitud .
Korpustyp: Allgemein
Diese auf eine Konfrontation abzielende Russlandphobie nährt in schändlicher Weise den neuen Trend in Richtung Kalter Krieg von Amerikas kriegstreiberischer, neokonservativer Lobby.
Esta fobia antagónica hacia Rusia alimenta de forma vergonzosa la nueva campaña favorable a la guerra fría del grupo de presión neoconservador belicista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Sturz Suhartos und die Wirtschaftskrise treten die Gegensätze wieder zutage und kommen leider gegenwärtig auf den Molukken in einer Konfrontation zwischen Islam und Christentum zum Ausdruck.
Con la caída de Suharto y la crisis económica surgen las diferencias que, desgraciadamente, en este momento se manifiestan en las Molucas entre musulmanes y cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich dafür macht er vor allem das Informationsdefizit und die Tendenz, die Union zum Schauplatz einer ständigen Konfrontation nationaler Interessen zu machen.
Principalmente lo achaca a la falta de información y a enfoques que tienden a retratar a la Unión como un permanente campo de batalla entre intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konflikt in Dagestan geht es ja nicht nur um die Konfrontation zwischen der russischen Armee und militanten Muslimen aus Tschetschenien.
El conflicto en Daguestán no sólo gira en torno al choque entre el ejército ruso y los militantes islámicos chechenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schlechtes Signal gewesen, wenn es zwischen den beiden größten Fraktionen in diesem Parlament hic et nunc eine Konfrontation gegeben hätte.
Habría sido una señal errónea que los dos principales Grupos de este Parlamento se hubieran enfrentado aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder im Fernsehen sind eine direkte Konfrontation mit dem Übel und seinen Folgen, so daß sich niemand mehr seiner Verantwortung entziehen kann.
Las imágenes televisivas nos encaran de un modo tan directo con el mal y con sus consecuencias, que ya nadie puede eludir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Mitglieder aller Fraktionen nehmen zumindest die Herausforderung der Diskussion und Bewertung der Situation an, und sind nicht auf eine ideologische Konfrontation aus.
Espero que los diputados de todos los partidos políticos decidan aceptar, al menos, el reto de debatir y evaluar la situación en lugar de sermonear con puntos de vista ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sie zu einer Konfrontation zwischen den großen, bösen supranationalen Unternehmen und den KMU führen würde, ist eine Übertreibung und ein künstliches Argument.
Se ha exagerado el argumento, por otro lado artificial, de que esta Directiva pondría a las grandes y malas multinacionales en contra de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass eine Ost-West-Konfrontation vermieden wird, wenngleich die Mitgliedstaaten der EU bei der Zusammenarbeit natürlich unterschiedliche Prioritäten setzen.
Es importante evitar confrontaciones Oriente-Occidente, aunque, obviamente, los Estados miembros de la UE tienen diferentes prioridades en materia de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feng Sakchittaphong erklärte sogar vor Gericht: " Ich möchte, daß der demokratische Wechsel friedlich vonstatten geht, ohne Straßendemonstrationen, ohne Konfrontation und ohne einen Umsturz."
Feng Sakchittaphong dijo en el juicio: »Deseo que el cambio democrático se produzca de forma pacífica, sin manifestaciones callejeras, sin confrontaciones ni derrocamiento».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staats- und Regierungschefs der EU, vernehmen Sie die Warnung – Sie steuern auf eine Konfrontation mit den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu.
Jefes de Estado o de Gobierno de la UE, están advertidos: se están enfrentando ustedes a los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß in der Verfassung festgeschrieben werden, damit die sterilen Machtkämpfe ein Ende finden, bei denen es zur Konfrontation und Lähmung der Machthaber kommt.
Es imprescindible que éste entre en el marco de la Constitución, lo que acabará con las luchas estériles que enfrentan a cada centro de poder contra el otro, paralizándolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestenfalls stellte 1956 die kommunistische Ideologie in Frage und versetzte den linken, prosowjetischen Teil der westeuropäischen Intelligenz durch die Konfrontation mit Tatsachen in ein Dilemma.
A lo sumo, 1956 puso en entredicho la ideología comunista y planteó un dilema al ala izquierdista, prosoviética, de la intelectualidad de Europa Occidental, enfrentándola a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb schade, dass es hier eine Konfrontation im Hinblick auf Angelegenheiten gibt, die uns eigentlich im Interesse der Bürger Europas einen sollten.
Por tanto, es una pena que nos enfrentemos aquí por cuestiones que deberían unirnos en el interés de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versteht richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen und meist richtig bei Konfrontation mit einer sprachlichen oder situationsgebundenen Komplikation oder einem unerwarteten Geschehen.
Precisión en la comprensión cuando se trata de temas comunes, concretos y relacionados con el trabajo. Precisión menor ante una complicación o una evolución imprevisible de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Erinnerung an diese Konfrontation warf Ortega seinen alten Feinden in den Vereinigten Staaten vor, einen Plan zu seiner Ermordung zu schmieden.
No por casualidad durante el acto de proclamación de Ortega se insistió en que el gobierno de Estados Unidos ha diseñado un plan para asesinar al comandante Ortega.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie alle derartigen Szenen in Minnellis Filmen soll das Spiel dunkler Mächte vermittelt werden, mit denen eine direkte Konfrontation unangenehm wäre.
En las películas de Minnelli, estas escenas querían sugeri…a las fuerzas oscuras a las que tememos enfrentarnos directamente.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen könne die unterlassene Berichterstattung darauf zurückzuführen sein, dass der Eindruck bestehe, der Prozess sei gleich einem Gerichtsverfahren von Konfrontation geprägt.
En algunos casos el incumplimiento podía obedecer a la idea de que el proceso de presentación de los informes era de carácter contencioso, parecido quizá a un procedimiento judicial.
Korpustyp: UN
Nicht auszuschließen ist auch eine direkte militärische Konfrontation im Golf und in der Straße von Hormuz, über welche etwa 40% des weltweit gehandelten Öls verschifft werden.
No se puede descartar una acción militar directa en el Golfo y en los Estrechos de Ormuz, por donde pasa cerca del 40% del comercio mundial de petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkt wurde die Gefahr einer großen Konfrontation noch durch den anhaltend hohen Ölpreis, der dem Iran neue finanzielle und machtpolitische Möglichkeiten eröffnete;
los precios persistentemente elevados del petróleo, que han creado nuevas oportunidades financieras y políticas para Irán;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso nahm der Richter die Aussagen einiger DDS-Offiziere auf und gestattete sogar eine direkte Konfrontation der Folterknechte mit ihren Opfern.
El juez también recogió el testimonio de varios de los directores de la DDS, e incluso permitió a las víctimas carearse con sus torturadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die frühere Konfrontation ist einem neuen Engagement gewichen, das auf die Ausschöpfung der wirtschaftlichen Möglichkeiten abzielt, die der riesige chinesische Markt bietet.
Las confrontaciones del pasado han sido sustituidas con una relación nueva enfocada a explorar las oportunidades económicas del vasto mercado chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man verfolgte eine Doppelstrategie - einerseits argumentierte man, dass in Kaschmir alles in Ordnung sei (eine himmelschreiende Lüge) und andererseits unterstützte man die ethnische Konfrontation in Pakistan.
Estaba aplicando una estrategia doble-afirmando que todo estaba en orden en Cachemira (una mentira descarada) y apoyando las confrontaciones étnicas en Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den vielen Verbesserungen gehört auch das mit Spannung erwartete Kapitel, in dem Sasuke und Itachi Kabuto in einer nervenaufreibenden Konfrontation gegenüberstehen.
ES
Entre las novedades, destaca especialmente la esperada inclusión del capítulo en el que Sasuke e Itachi se enfrentan a Kabuto en un intenso combate.
ES
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Da la pelea a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del ring y recibes el cinturón de los grandes pagos.