linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konfusion confusión 89
.

Verwendungsbeispiele

Konfusion confusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies führt immer wieder zu Konfusionen, da früher in Europa die orientalische Langhaarkatze ebenfalls Javanese bezeichnet wurde.
Esto siempre lleva a la confusión, desde antes en Europa Gato de pelo largo oriental también javanés fue designado.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Allerdings herrscht darüber nach wie vor eine gewisse Konfusion.
Sin embargo, sigue siendo una fuente de confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du mußt nur deinen Platz im Koordinaten System der Konfusion finden, kapierst du?
Solo busca tu lugar en el sistema de coordenadas de la confusión. ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Kostengünstige Analysen mit Power und ohne KonFUSION
Análisis sólidos y accesibles sin la conFUSIÓN
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich finde, in dieser Debatte über den Bericht von Herrn Tamino herrscht große Konfusion.
Señor Presidente, me parece que hay mucha confusión en este debate sobre el informe del Sr. Tamino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Installation besteht aus vielen Teilen (Maschinen, Zeichnungen, handgefertigten Büchern, Stichen, Radierungen, einer gefilmten Gehirnsezierung, allerlei Gegenständen, einer Romanze, einer Tragödie und einem diskreditierten Wissenschaftler), die der Aufklärung dienen sollen, paradoxerweise aber eine Atmosphäre allgemeiner Konfusion erzeugen.
La instalación comprende múltiples unidades (desde máquinas, libros dibujados y hechos a mano, dibujos, grabados, una disección de cerebro filmada y objetos varios, hasta un romance, una tragedia y un científico desacreditado) que, paradójicamente, tratan de elucidar y al mismo tiempo contribuyen a la atmósfera de confusión generalizada.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir riskieren eine Konfusion ähnlich der von Babel.
Nos arriesgamos a caer en una confusión babélica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es führt immer zu Konfusion.
Siempre lleva a la confusión.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spiegel sollen die Zweideutigkeit und Konfusion herausstellen, mit der Zigeuner normalerweise gesehen werden - ein Zustand verdunkelter Ähnlichkeit und maskierter Sichtbarkeit, der von den Zigeunern über die Zeiten hinweg verinnerlicht wurde, was es ihnen erschwert, sich selbst voll und ganz in dieser Welt wahrzunehmen. DE
Estos espejos buscan destacar la ambigüedad y la confusión con la que se percibe a los gitanos: un estado de imagen vaga y visibilidad enmascarada que ha sido internalizado por los gitanos con el correr del tiempo, haciendo que les sea difícil verse a sí mismos plenamente en el mundo. DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konfuse .
kryptographische Konfusion .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konfusion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser konfuse Ansatz ist inakzeptabel.
Este enfoque confuso resulta inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der firmeninterne Anwalt hat bestenfalls eine konfuse Geschäftsordnung.
Los abogados de la casa tienen un programa confuso, en el mejor de los casos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich wenn das hier Konfusion hervorruft, abe…
Me disculpo si esto les es confuso, per…
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende stehen dann Konfusion und unpassende Reformstrategien.
El resultado es un pensamiento embrollado y estrategias de reforma inadecuadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar wenige Fixpunkte gibt es inmitten all der Unsicherheit und Konfusion.
Hay unos pocos puntos claros en medio de las grandes incertidumbres y confusiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet), Konfusion
Otros efectos sobre el SNC tales como comportamiento agresivo (a veces dirigido hacia otras personas),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In solchen Angelegenheiten gibt es so viele Meinungen, dass die Konfusion total ist.
En estos temas hay tantas opiniones divergentes, que la confusió…...es impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wirbel ist in Anbetracht des Gegenstands verständlich, die Konfusion allerdings nicht.
Esta conmoción está justificada, dada la naturaleza de la materia, pero el desconcierto no lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit gerade in der Öffentlichkeit keine Konfusion entsteht, muß jede Institution ihre authentische Rolle spielen.
Así se visualiza la auténtica naturaleza de las instituciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fing an, etwas zu schreiben, aber dann wird es immer konfuser.
Empezó a escribir algo y luego se puso a desvariar.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen und Konfusion) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle, die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten.
Debe prestarse atención especial a las cefaleas súbitas, de tipo migrañoso, con dolor punzante, ya que pueden considerarse como una señal de advertencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er fing an, etwas zu schreiben, aber dann wird es immer konfuser.
Empezo a escribir algo y luego se puso a desvariar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition der Kompetenzen könnte noch verbessert werden, dennoch sollte man die bestehende Definition respektieren und weitere Konfusion vermeiden.
.La definición de competencias es susceptible de ser mejorada, pero hay que respetar la existente y evitar añadir confusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Kontext könnten die interinstitutionellen Diskussionen über die Überprüfung aufgeschoben werden, um jegliche Gefahr einer Konfusion zu vermeiden.
En estas condiciones, y para evitar confusiones, habría que plantearse la necesidad de aplazar el debate interinstitucional sobre la revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
WASHINGTON, DC - Seit ihrem Beginn im Jahr 2007 ist die Finanzkrise von durchgehender Konfusion und planloser politischer Entscheidungsfindung geprägt.
WASHINGTON, DC - La crisis financiera que empezó en 2007 se ha caracterizado por el persistente pensamiento confuso y el poco sistemático diseño de políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine erweiterte und konfuse Definition des Begriffs "Öffentlichkeit " kann zu zweideutigen Auslegungen führen und die Umsetzung eines Projekts unnötig behindern.
Una definición de ciudadanos ampliada y confusa puede dar lugar a equívocos interpretativos e impedir sin motivo la ejecución de un proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen anderen Mitgliedstaaten ist die Situation ein wenig konfuser, und der Rest hält das Gesetz noch immer aufrecht.
La situación es un poco más confusa en otros Estados miembros y los demás siguen manteniendo esa norma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sicherheitsmanko an den Grenzen, das auf eine konfuse und widersprüchliche Einwanderungspolitik zurückzuführen ist, schmälert das Vertrauen der Bürger.
La falta de seguridad en las fronteras, debido a una política confusa y contradictoria sobre inmigración, reduce la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie gerade gesehen haben, Herr Präsident, hat dieser Fehler zu einer Konfusion unter den Mitgliedern hinsichtlich ihrer Abstimmungsabsichten geführt.
Este error de procedimiento ha conducido, señor Presidente, según acabamos de ver, a que ha habido diputados que han sido confundidos en su intención de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz eine etwas konfuse Debatte, und nun halten wir hier im Plenum unsere Debatte ab.
Hemos realizado un debate algo confuso en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, y tenemos nuestro debate, aquí, en el Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und für übermorgen benötigen wir neue institutionelle Reformen, damit die anstehenden Erweiterungen korrekt abgewickelt werden können und bei uns nicht Konfusion und Schwächung hervorrufen.
Y para pasado mañana, hacen falta nuevas reformas institucionales, con el fin de que las próximas ampliaciones se desarrollen correctamente, sin desorganizarnos ni debilitarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sehr konfuse Zeiten, in denen die größten Herausforderungen auf die Tagesordnung rücken, nämlich ob wir mehr oder weniger Europa wollen.
Son momentos de gran densidad, en los que se están poniendo encima de la mesa los grandes retos de si queremos más Europa o si queremos menos Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahre selbst auferlegter politischer Korrektheit haben dazu geführt, dass wir uns der Welt in konfuser, schriller und verblendeter Weise nähern (oder uns ihr verweigern?
el resultado de los años de recato político autoimpuesto es confusas, estridentes y obtusas formas de tratar con (¿ o será evitar?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überraschend von Kanzlerin Angela Merkel verkündete Entscheidung, die solchen spekulativen Leerverkäufen einen Riegel vorschieben soll, hat auf den europäischen Finanzmärkten für einige Konfusion gesorgt, verdeutlicht sie doch die Uneinheitlichkeit der Regelungen und mangelnde Abstimmung zwischen den Ländern der Union.
La decisión, anunciada por sorpresa por la Canciller Angela Merkel, que tiene el objetivo de frenar la especulación en este tipo de operaciones, ha suscitado el revuelo en los mercados financieros de Europa y puesto de manifiesto las divisiones y la falta de coordinación entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige EU-Länder verhindern jedoch den uneingeschränkten freien Handel mit Gold mit all seinen Konsequenzen, wobei sie sich auf bestimmte nicht belegte konfuse Gründe im Zusammenhang mit dem freien Waren- und Dienstleistungsverkehr in den Grenzen unserer Gemeinschaft berufen.
No obstante, determinados países comunitarios impiden el libre comercio de oro, en sus más amplias acepciones y consecuencias, basándose en determinadas razones de orden confuso y no bien justificadas, en el marco de la libertad de circulación de bienes y servicios en nuestros confines comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt schrittweise vorzugehen, indem für die Mitgliedstaaten kurz­ oder mittelfristig ein konkretes und quantifizierbares Ziel gesetzt wird, sendet das Parlament ein verwirrendes und konfuses Signal aus, was allerdings weitgehend dem bizarren Arbeitsstil im Ausschuß geschuldet ist.
Más que avanzar paso a paso fijando a los Estados miembros un objetivo concreto y cuantificable a corto o medio plazo, el Parlamento envía una señal heteróclita y confusa, lo que en gran parte se debe -cierto es- a las extravagancias de la labor en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich dem Parlament erst seit dem letzten Jahr angehöre, weiß ich, daß die Behandlung dieses jährlichen Menschenrechtsberichts in den vergangenen Jahren stets mit viel politischem Wirbel und Konfusion verbunden war.
Aunque tan sólo soy miembro del Parlamento desde el año pasado, sé que la tramitación de este informe anual sobre derechos humanos ha ocasionado mucha conmoción política y desconcierto en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Fiori ist selbst in seiner abgeänderten Form ein konfuser und wenig hilfreicher Beitrag zur öffentlichen Diskussion über die Stammzellenforschung und andere Fragen, die sich aus den Entwicklungen in der medizinischen Forschung ableiten.
(EN) El informe Fiori, incluso en su forma enmendada, constituye una contribución confusa y estéril al debate público sobre la investigación con células madre y otros asuntos que plantean los avances de la investigación médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist mir der Schutz der Verbraucher gegen Betrügereien ein sehr großes Anliegen, aber auch der Schutz gegen Konfusion. Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten dazu aufgefordert werden, einfache Strukturen zur Regelung weiterer Streitigkeiten einzurichten.
Señor Comisario, sabrá que me siento muy apegado a la protección de los consumidores contra los fraudes, pero también contra las confusiones, y creo que es importante incitar los Estados miembros a que creen estructuras ligeras de solución para los pequeños litigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute rufen ohne wirkliche Überzeugung zu einem Ja auf und richten konfuse und widersprüchliche Botschaften an ihre Wähler, wobei ihr eigentliches Ziel darin besteht, der derzeitigen spanischen Regierung zu schaden.
Algunas personas piden el sí con la boca pequeña y dan mensajes confusos y contrarios a su propio electorado, buscando solamente erosionar al actual Gobierno de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Blickwinkel aus muss ich sagen, dass eine gewisse Konfusion in der europäischen Haltung besteht und manchmal sogar eine gewisse Naivität. Das gilt auch für das Europäische Parlament.
Desde este punto de vista, debo decir que la actitud Europa es un poco confusa y, en ocasiones, ingenua, y que esto también se aplica al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Bürger noch eine konfuse Vorstellung von der Union und ihren Vertretern haben, dass sich die Unionsbürger unbestreitbar ihrer Rechte wohlbewusst sind und dass sie ihre Bürgerrechte durch Beschwerden ausüben wollen.
Esto quiere decir que la percepción que tienen los ciudadanos de la Unión y de sus representantes todavía es confusa y que es innegable que el ciudadano comunitario es muy consciente de sus derechos y que, a través de las denuncias, quiere ejercer su ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, meine Damen und Herren, die pauschale Ablehnung von Initiativen wie der hier analysierten durch dieses Parlament ist höchst besorgniserregend und beweist eine große Konfusion in dem Gesetzgebungsprozess, zu dem uns der Vertrag verpflichtet.
Creo, Señorías, que es muy preocupante el rechazo en bloque, por parte de este Parlamento, de iniciativas del Consejo como las que aquí estamos analizando y que está demostrando un gran desorden en el proceso legislativo al que nos obliga el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
La petición que nosotros, el Partido Radical no violento, deseamos hacerle, es que tome en consideración la urgente necesidad, de nuevo, de que los Estados Unidos de Europa abran la posibilidad de pertenencia, y no de confusas relaciones de asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erklärt die Europäische Kommission die womöglich bestehende Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit, die „konfuse und ineffektive Wucherung von Bestimmungen in der gesamten EU“ zu verhindern, und der Möglichkeit der Mitgliedstaaten bzw. ihrer Flughafenbehörden, strengere Maßnahmen nach ihrem Gutdünken zu ergreifen?
¿Como explica la Comisión Europea la posible incompatibilidad entre la necesidad de impedir la «proliferación, confusa e ineficaz, de reglas en toda la UE» y la posibilidad dejada a los Estados miembros o autoridades de sus aeropuertos de aplicar medidas más estrictas según lo estimen oportuno?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Alliance of Civilizations ist ein lockeres und etwas konfuses Projekt, das bestrebt ist, die Wunden des Konflikts zwischen dem Islam und dem Westen durch Bildung, eine praktikable Integrationspolitik sowie einen besser unterrichteten Dialog mit den Medien zu heilen.
La Alianza de Civilizaciones es un proyecto poco estructurado y algo confuso que apunta a sanar las heridas del conflicto entre el Islam y Occidente a través de la educación, políticas de integración viables y un diálogo mejor informado con los medios de comunicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr praktisch, einen Benutzer zu erstellen dessen Namen sich an den NAmen der Domain anlehnt, um jedwede Konfusion zu vermeiden (die Wahl des Kommandointerpreters "/bin/false" erlaubt es die Nutzung von Telnet/ssh zu verbieten). ES
En el caso de un usuario común, la selección del interprete de comandos "/bin/false" permite prohibir la utilización de telnet / ssh. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an. Die Linken und die Rechten innerhalb der Linken ringen um die Vorherrschaft in der Partei und um den Weg, der einzuschlagen ist, um letztlich wieder an die Macht zu gelangen.
No hay más que ver el enmarañado debate al interior del Partido Socialista francés tras su derrota, en que la izquierda de la izquierda y la derecha de la izquierda luchan por controlar tanto el partido como el camino que lo pueda llevar finalmente al poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Frage, die sich meiner Fraktion stellt, die sich mir stellt, – und ich bin davon überzeugt, die sich auch dem Parlament bei unserer Abstimmung stellen wird, – ist die: Wie können wir von unseren Bürgern das Anlegen von Sicherheitsgurten verlangen, wenn wir derart konfuse Signale aussenden?
Para nuestro Grupo, y para mí –y estoy seguro que también para el Parlamento, cuando votemos–, la gran pregunta es cómo podemos exigir a nuestros ciudadanos que utilicen el cinturón de seguridad si enviamos mensajes confusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nicht hinnehmen, weil wir hier die Unionsbürger vertreten, d.h. Bürger, die hier heute anwesend sind und die, so nehme ich an, ein sehr konfuses Bild von den Fortschritten, die wir nun hinsichtlich des Dritten Pfeilers machen, mitnehmen werden.
No sólo porque debamos defender nuestras competencias como institución sino, sobre todo, porque aquí estamos representando a la ciudadanía europea. Ciudadanía que hoy está ahí y que, supongo, se llevarán una idea muy confusa de los progresos que en estos momentos estamos realizando en el tercer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Situation ändern, in der die Finanzierung der Forschung in Europa zu fragmentiert ist, während es viele Finanzierungsmöglichkeiten in den Mitgliedstaaten gibt und die EU unterschiedliche Prioritäten, Bewertungskriterien, Begriffsbestimmungen und Verfahren anwendet, die unweigerlich zu Überschneidungen, Konfusion und Fehlern führen.
Tenemos que cambiar la situación en la que la financiación de la investigación en Europa está demasiado fragmentada, mientras que hay muchas fuentes de financiación en los Estados miembros y, además, la UE aplica diferentes prioridades, criterios de evaluación, definiciones y procedimientos, algo que necesariamente resulta en superposiciones, confusiones y errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Verfassungsvertrag trotz seiner erheblichen Mängel unterstützt, und nun hoffen wir, dass dieses konfuse Etwas - wir können es nicht als vereinfachten Vertrag bezeichnen, weil es offen gesagt ein Witz ist -, das Sie uns heute präsentiert haben, ratifiziert wird, damit wir dann zur nächsten Etappe übergehen können, Herr Crowley.
Habíamos apoyado el Tratado Constitucional -aun con sus enormes defectos- y hoy esperamos que esta cosa confusa, que no podemos llamar tratado simplificado porque, francamente, es de risa, que se nos ha presentado hoy se ratifique para poder pasar, señor Crowley, a la siguiente etapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke den Kolleginnen und Kollegen und möchte gleich sagen, dass wir, offen gestanden, gezwungen waren, einen Bericht zu bearbeiten, der einen schlechten Start hatte, konfuse Botschaften vermittelte und dubiose Vorschläge enthielt.
en nombre del Grupo del PSE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría dar las gracias a mis colegas e indicar a continuación que, sinceramente, nos hemos vistos obligados a trabajar en un informe que comenzó con mal pie, pues sus premisas eran confusas y sus propuestas frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit ist das, was die Regierung Obama als Strategie des clear, hold, build bezeichnet - zu deutsch befreien, stabilisieren, aufbauen - eine Strategie des Verstärkens, Bestechens, Davonmachens, - nur dass die konfuse Beschaffenheit dieser Mission und das stärker werdende amerikanische Engagement die Komponente Davonmachen untergraben.
En realidad, lo que el gobierno de Obama llama una estrategia encaminada a aclarar, mantener y construir es, en realidad, la de aumentar, sobornar y salir corriendo, excepto que la confusa naturaleza de la misión y la intensificación de la participación de los EE.UU. socavan el propósito de salir corriendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den gewalttätigen Reaktionen im letzten Jahr auf die Karikaturen des Propheten Mohammeds, die in einer dänischen Zeitung veröffentlicht wurden, folgte eine konfuse Antwort aus dem Westen, wobei sich die Regierungen bei dem Versuch, zu erklären, was den Medien im Namen der politischen Satire erlaubt werden sollte und was nicht, verbal überschlugen.
La violenta reacción habida el año pasado ante las caricaturas del profeta Mahoma publicadas en un periódico danés recibió una respuesta occidental confusa, en la que los gobiernos se trabucaron al intentar explicar lo que se debe permitir hacer y lo que no a los medios de comunicación en nombre de la sátira política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar