Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe an einem durch den Minister für Kultur veranstalteten Kongress zur Integration der Republik Moldau in Europa mit besonderem Bezug zur Kultur teilgenommen.
Asistí a una convención, organizada por el Ministro de Cultura, sobre la integración de Moldova en Europa con especial referencia a la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass auf dem Kongress alles reibungslos lief, Mr. Thursby.
Estoy contento de escuchar que no hubo problemas en la convención, señor Thursby.
Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Räume verfügen über Tageslicht und sind ideal für Meetings, Kongresse und Hochzeiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem wurde auf einem Kongress in Griechenland zu den „vergessenen Krankheiten“ das Thema der Herstellung und Lieferung von Impfstoffen und Arzneimitteln für Krankheiten aufgeworfen, die zwar in der fortgeschrittenen westlichen Welt bekämpft worden sind, aber für die Länder der Dritten Welt nach wie vor eine Geißel darstellen.
Los asistentes a una convención sobre «enfermedades olvidadas» recientemente celebrada en Grecia plantearon la cuestión de la producción y disponibilidad de vacunas y medicamentos para enfermedades que se han combatido con éxito en el Occidente industrializado pero que continúan golpeando a los terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Maurice Alembert ist der Vorsitzende des Kongresses.
Resulta que Maurice Alember…es el presidente de la convención.
Korpustyp: Untertitel
Clubs erhalten anlässlich des internationalen Kongresses besondere Erwähnung auf der Bühne.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Zu den Ausgaben für den sogenannten Geschäftstourismus - Symposien, Kongresse, Geschäftsreisen usw. sei darauf verwiesen, daß er ca. 20 % ausmacht und für den Gesamtumsatz des Fremdenverkehrsbereichs eine immer wichtigere Rolle spielt.
Por último, está el capítulo relativo a los gastos del llamado turismo de negocios -congresos, convenciones, viajes de negocios, etcétera- que, en el ámbito de todo el turismo comunitario, supera el 20 % y, por tanto, reviste un papel cada vez más considerable en el ámbito global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongress ist noch Monate entfernt.
Todavía faltan meses para la convención.
Korpustyp: Untertitel
Cannes ist die zweitwichtigste Stadt für geschäftliches Reisen in Frankreich und einer der besten Orte für Ausstellungen und Kongresse.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist das unbestreitbare Recht der Tschetschenen, wenn sie friedlich einen Kongress in Kopenhagen durchführen wollen, diesen Kongress dort zu veranstalten.
Los chechenos tienen el derecho irrefutable de celebrar una conferencia en paz en Copenhague, si así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dem Kongress mein Vorhaben mitgeteilt und erwarte die Antwort.
He presentado mi propuesta al Congres…...y espero su aprobación.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei ein Beschluss des Kongresses notwendig, um dich heute auf Kaution freizulassen.
Dijeron que tendrían que llamar al congres…para salir en libertad bajo fianza esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Einigen Mitgliedern des Kongresses wurde sogar mit Kriegsrecht gedroht, falls wir mit „Nein“ stimmten.
A algunos miembros incluso se les dijo que habría ley marcial en América si hemos votado NO
Korpustyp: Untertitel
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
Bakunin quería que los burgueses aprobaran resoluciones socialistas.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse sind so aufschlussreich, dass ich vorschlagen möchte, jedes Jahr einen Kongress abzuhalten.
Los resultados son tan convincente…...que sugiero que emplacemos en una base anual.
Korpustyp: Untertitel
Die Zwischenwahlen zum Kongress in Amerika boten das jüngste Beispiel eines sich ausweitenden Erscheinungsbildes:
Las elecciones a mitad del periodo presidencial en Estados Unidos proporcionan el último ejemplo de un fenómeno en crecimiento:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Kongress gehört auch der ehemalige türkische Präsident Suleyman Demirel an.
Es miembro asimismo el ex Presidente turco, Süleyman Demirel.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zentrum werden auch Kongresse, Seminare, Aufführungen, Messen und Ausstellungen abgehalten.
El centro acoge asimismo conferencias, seminarios, actuaciones y exposiciones diversas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem ICANN-Kongress in Melbourne in dieser Woche waren zahlreiche europäische Organisationen und Unternehmen vertreten.
En la reunión que se ha celebrado esta semana en Melbourne había representantes de muchas organizaciones y empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen unsere Kollegen im Kongress der Vereinigten Staaten darauf hinweisen.
Creo que tenemos que recordárselo a nuestros colegas, los congresistas de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unwahrscheinlich, ein internationales Abkommen könne jetzt die Zustimmung des US-Kongresses finden.
De ahí que resulte improbable lograr un acuerdo mundial que pueda contar ahora con el respaldo del parlamento americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hatten wir in Seattle ausgezeichnete Gespräche mit Abgeordneten des amerikanischen Kongresses.
No obstante, cuando estábamos en Seattle, mantuvimos excelentes conversaciones con los legisladores estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hörten heute Abend von unseren eigenen Repräsentanten des Kongresses…tagend in Philadelphia…
Anoche oímos a nuestros representantes en el Congres…convocado en Philadelphi…
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Diplomatenkoffer.. .. . .geschützt nach Artikel 27 des Wiener Kongresses. Meint er es ernst?
Es una bolsa diplomática.. .. . .protegida bajo el Artículo 27 de la Convenciön de Viena. ;Va en serio con todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Das sind falsche Institutionen.…nd das Schreiben an einen Kongress-Abgeordneten ist fantastisch.
Esas son instituciones falsas.… escribirle a tu congresista es fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen dir: "Wenn du willst, dass etwas geschieht, schreib an deinen Kongress-Abgeordeten."
Ellos te dirán, "escríbanle al congresista si quieres que algo se haga".
Korpustyp: Untertitel
Die Ehrenmedaille des Kongresses ist die höchste Auszeichnung, die ein Soldat erlangen kann.
Ahora, la Medalla de Honor del Congres…...es el premio más alto al que un soldado puede aspirar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sein öffentlicher Dienst, seine Kongress-Erfahrung sind zwar löblich, jedoch nicht da…
Su servicio público, su expediente en el congres…...aunque loables, no so…
Korpustyp: Untertitel
Bringst du eine Geschichte, wie die Chase Brüder den Comic-Kongress erobern?
¿Darás vuelta la historia de cómo los hermanos Chase conquistan Comic-Con?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich nicht, dass die Gebete Ihres Kongress-Bezirks ihren Zweck erfüllen.
Porque las oraciones de su 2º distrito electoral no solucionan nada.
Korpustyp: Untertitel
…er Kongress befindet sich in einem bitteren Kampf über den Haushalt.
…igue encerrado en una dura batalla sobre el presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Kongresse im ganzen Land besuchen und alle Reden aufnehmen.
Será enviado a convenciones por todo el país. Grabará los discursos.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Aussage vor dem Kongress von Wigands früherem Boss, Thomas Sandefur.
Como el testimonio del antiguo jefe del Dr. Wigand, el presidente de Brown & Williamson,
Korpustyp: Untertitel
Neben Theateraufführungen und Konzerten fanden hier Kongresse, Hochzeiten, Tanzveranstaltungen und Dîners statt.