linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Kongressteilnehmer congresista 11

Verwendungsbeispiele

Kongressteilnehmer congresista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach diesem Stichtag wird die vollständige Anmeldegebühr für Kongressteilnehmer erhoben. ES
Pasada esa fecha se aplicaría la tarifa completa de congresista. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die Anmeldegebühr der Kongressteilnehmer umfasst folgende Leistungen: ES
La cuota de inscripción para congresistas incluye: ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Alle Kongressteilnehmer müssen sich zum Kongress anmelden. ES
Todos los congresistas deben inscribirse al congreso. ES
Sachgebiete: verlag oeffentliches media    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Anmeldung für Kongressteilnehmer sowie eine weitere für Begleitpersonen. ES
Está prevista una inscripción para congresistas y otra para acompañantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Es wird ein besonderer Bereich eingerichtet, in dem die Poster sowie weitere Unterlagen der Kongressteilnehmer und ihrer Organisationen ausgestellt werden. ES
Se habilitará un espacio especial para exponer los pósteres y otro tipo de documentación de los congresistas y sus organizaciones. ES
Sachgebiete: immobilien politik media    Korpustyp: Webseite
(*) Die Ermäßigung gilt für die Anmeldegebühr eines Kongressteilnehmers im Falle eines angenommenen Vortrags. ES
(*) El descuento se aplicará en una cuota de inscripción como congresista por comunicación aceptada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Um die Reise der Kongressteilnehmer zum Event zu vereinfachen, hat TAP Portugal verschiedene Kooperationen mit Kongressveranstaltern abgeschlossen, die folgende Konditionen beinhalten: congressos@tap.pt Kongresse
Para facilitar el desplazamiento de congresistas a los eventos, TAP ha establecido diversas sociedades con entidades organizadoras de congresos que tienen las siguientes características generales:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Freizeitprogramm des 27. Internationalen Kongresses des CIRIEC umfasst eine Reihe von reizvollen Veranstaltungen für Kongressteilnehmer und Begleitpersonen, die ihren Aufenthalt sicher noch angenehmer gestalten werden. ES
Junto con el Programa Científico del Congreso, el Programa Social y Cultural prevé una serie de atractivos, tanto para los congresistas como para sus acompañantes. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kongressteilnehmer aus Universitäten, deren eingereichten Vorträge vom wissenschaftlichen Komitee angenommen werden, kommen in den Genuss einer erheblich ermäßigten Anmeldegebühr*, sofern ihre Anmeldung bis zum 1. Juni erfolgt. ES
Los congresistas universitarios que envíen comunicación al congreso, y ésta sea aceptada por el Comité Científico, disfrutarán de un importante descuento en la cuota de inscripción*, siempre y cuando la inscripción se realice hasta el 1 de junio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Das Freizeitprogramm des 27. Internationalen Kongresses des CIRIEC umfasst eine Reihe von reizvollen Veranstaltungen für Kongressteilnehmer und Begleitpersonen, die ihren Aufenthalt sicher noch angenehmer gestalten werden. ES
El programa social del 27 Congreso Internacional del CIRIEC prevé una serie de atractivos, tanto para los congresistas como para acompañantes, que a buen seguro harán su estancia más agradable. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kongressteilnehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie und alle Kongressteilnehme…arbeiten für Digicorp.
Usted y todos los otros invitados trabajan para DigiCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kongressteilnehmer erhalten ein Buch mit Kurzfassungen. ES
Un libro de resúmenes será distribuido a todos los participantes del Congreso. ES
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Versorgung aller Kongressteilnehmer mit Stadtplänen und Informationsmaterial über die Stadt.
Suministro de planos y folletos turísticos de la ciudad para los participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vergünstigte Tickets für die öffentlichen Verkehrsmittel für alle Kongressteilnehmer
Billetes con descuento en el transporte público para todos los asistentes al congreso.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass Sie und Ihre Kongressteilnehmer sich in der Schwarzwaldhauptstadt Freiburg wohl fühlen! DE
¡Deseamos que usted y los participantes de su congreso o evento se sientan estupendamente en Friburgo, la capital de la Selva Negra! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit jährlich über 200 Kongressen ist Barcelona die Stadt, die weltweit die meisten Kongressteilnehmer verzeichnet.
Más de 200 congresos al año convierten a Barcelona en la ciudad que registra mayor número de participantes a nivel mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(*) Die Ermäßigung gilt für die Anmeldegebühr eines Kongressteilnehmers im Falle eines angenommenen Vortrags. ES
(*) El descuento se aplicará en una cuota de inscripción por comunicación aceptada. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Am Samstag widmeten sich die Kongressteilnehmer der Kultur, und zwar einem ganz spannenden Bereich, nämlich der „Architektur Salzburgs“ und durften bei einem „Brunch“ ein spanisch-österreichisches Architekturbüro kennenlernen.
El sábado los participantes en la conferenciase dedicaron a la cultura, y concretamente al apasionante campo de la “arquitectura salzburguesa” y pudieron en un “brunch” conocer un despacho de arquitectura hispano-austríaco.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen, der Präsidentin für ihre Einladung mehrerer Parlamentspräsidenten und Kongressteilnehmer zur Teilnahme am feierlichen Appell am 22. Juni im Europäischen Parlament in Straßburg zu danken.
Aprovecho esta oportunidad también para expresar mi agradecimiento a la Presidenta por su iniciativa de invitar a varios presidentes de Parlamentos y a los participantes en el Congreso a asistir a un llamamiento solemne que tuvo lugar en el Parlamento Europeo en Estrasburgo el pasado 22 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative SAVE FOOD, eine Kooperation der Welternährungsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) und der Messe Düsseldorf, war mit einem Kongress zum Thema internationale Lebensmittelverluste im Rahmen der interpack an den Start gegangen, der über 300 Kongressteilnehmer aus der ganzen Welt anzog.
La iniciativa SAVE FOOD, una cooperación de la Organización para la Alimentación y la Agricultura (FAO) de la ONU y la Feria de Düsseldorf, se puso en marcha en interpack con un congreso sobre el tema de las pérdidas de alimentos internacionales, que atrajo a más de 300 participantes de todo el mundo.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite