Eine umfassende Erweiterung der EU verringert wahrscheinlich die Kongruenz zwischen der EU und der NATO, wodurch das Bedürfnis nach einer Verteidigungszusammenarbeit innerhalb der EU wächst.
Una ampliación importante de la UE disminuye al parecer la congruencia entre la UE y la OTAN, lo cual fortalece la necesidad de colaboración en materia de defensa en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erste Kongruenz.
Tengo la primera congruencia.
Korpustyp: Untertitel
Mit beeindruckender Kinematografie, starker musikalischer Kongruenz und gut ausgewählten Motiven war es keine Überraschung, dass Chocron mit dem Best Director Preis ausgezeichnet wurde.
Efectos cinematográficos impecables, congruencia musical y un tema bien escogido; no nos sorprende que André haya sido galardonado con el premio al mejor director.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dem Bericht zufolge will das Parlament unter anderem eine stärkere Kongruenz und eine Erleichterung der Bedingungen zur Ausstellung von Visa zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Russland erreichen.
En este informe, el Parlamento manifiesta su deseo de que se logre una mayor congruencia y una flexibilización de las condiciones necesarias para la expedición de visados entre los Estados miembros de la UE y Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Die strukturellen Veränderungen unserer Wirtschaften und der Wachstumsfortschritt, die Kongruenz zwischen unseren nationalen Wirtschaftspolitiken und der Politik insgesamt mit der Währungspolitik müssen über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gesteuert werden.
Las modificaciones estructurales de nuestras economías y el avance para el crecimiento, la congruencia entre nuestras políticas económicas nacionales y la política del conjunto con la política monetaria deberán manejarse a través de las grandes orientaciones de política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass die Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
los activos deberán tomar en consideración el tipo de operaciones llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de los pagos por siniestros esperados, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, calidad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Beschaffenheit, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
a) los activos deberán tomar en consideración el tipo de actividades llevadas a cabo por una empresa de reaseguros, en particular el carácter, el importe y la duración de las indemnizaciones por siniestros esperadas, a fin de garantizar la suficiencia, liquidez, seguridad, claridad, rentabilidad y congruencia de sus inversiones;
Korpustyp: EU DCEP
Außer Iran und China können wir allerdings eine recht weitgehende Kongruenz zwischen den vom Parlament in seinen Entschließungen mit Blick auf die Vorbereitung der Haltung der EU und dem tatsächlichen Verhalten der EU auf der UN-Tagung beobachten.
A excepción de Irán y China, se observa, sin embargo, bastante congruencia entre las prioridades del PE expresadas en sus resoluciones con vistas a la preparación de la posición de la UE y las acciones que efectivamente la UE emprende en los periodos de sesiones de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
KNG-Kongruenz
.
.
Modal title
...
Kongruenz der Vermögenswerte
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kongruenz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert die unzureichende Kongruenz des Teils III mit dem Teil I des Verfassungsentwurfs, insbesondere in Bezug auf Artikel I-3;
Lamenta la falta de coherencia entre la Parte III y la Parte I del proyecto de Constitución, especialmente en lo que se refiere al artículo I-3;
Korpustyp: EU DCEP
Indem wir uns weniger der Verhütung von Zahlungsunfähigkeit widmen, kann es zu einer besseren Kongruenz zwischen Risiko und Gewinn kommen.
Al estar menos preocupados con la prevención de las suspensiones de pagos, podemos hacer que haya una relación más congruente entre el riesgo y la recompensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Überprüfung der Kongruenz bei der Umsetzung des durch den EFRE kofinanzierten operationellen Programms für die Region Emilia-Romagna im Zeitraum 2007‑2013
Asunto: Comprobación de la coherencia en la ejecución del Programa operativo para la Región de Emilia‑Romaña 2007‑2013 cofinanciado por el FEDER
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch: Diese Verfassung schafft eine größere Kongruenz in den handelspolitischen Materien, wie wir sie seit der Uruguay-Runde innerhalb der WTO anwenden.
No obstante, esta Constitución dota de mayor coherencia a las cuestiones de política comercial que hemos estado tratando en el seno de la OMC desde la ronda Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste aber ist, dass unsere Anschauung kein Kompromiss zwischen Gegensätzen, Balance und Mitte ist – sondern die volle Kongruenz der Gegensätze.
Y lo más principal consiste en lo que nuestra visión no es compromiso entre dos contrariedades, no el equilibrio y no la mitad, es decir, la combinación de los contrarios en la totalidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Deshalb glaube ich, macht es in der Tat Sinn, gerade auch bei den Ziel 2-Gebieten, eine stärkere Kongruenz zwischen der Ziel 2-Förderung und dem Artikel 92 Absatz 3 c herbeizuführen.
Por todo ello, estimo que efectivamente sería deseable que también en el caso de las regiones del objetivo 2 se introdujera una coherencia más fuerte entre las ayudas asignadas a las zonas correspondientes y la letra c) del apartado 3 del artículo 92.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Kongruenz zwischen den Sonntagsreden zur Erneuerung durch Lissabon und zu den großen wirtschaftlichen Potentialen, die wir neu aufbauen müssen, und den Zahlen, die Sie uns hier genannt haben.
Las cifras que nos ha expuesto no tienen la menor relación ni con las pías declaraciones sobre Lisboa como medio de renovación, ni con el gran potencial económico que debemos reconstruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz setzt die völlige konzeptionelle Übereinstimmung und Kongruenz in Bezug darauf voraus, wie die Europäische Union und die NATO Politik machen, und diese völlige Übereinstimmung kann niemand garantieren.
Este punto de vista presupone una equivalencia perfecta y una afinidad en las opiniones entre la administración de la política europea y la administración de la política de la OTAN, y no tenemos ninguna garantía de que podamos conseguir una convergencia así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zehn dieses Jahr vom Europarat zitierten Studien wurde eine bemerkenswerte Kongruenz festgestellt, nämlich daß 25 % der Frauen zu Hause Gewalt erfahren haben, und daß gegen 6 bis 10 % aller Frauen in jedem Jahr Gewalt angewandt wird.
Por ejemplo, diez estudios citados por el Consejo de Europa este año llegaron a la conclusión uniforme de que el 25 % de las mujeres han padecido violencia doméstica y entre el 6 % y el 10 % de las mujeres padecen violencia en un mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die Bedeutung des intraregionalen Handels sowie die Notwendigkeit verstärkter regionaler Handelsverbindungen für ein nachhaltiges Wachstum in der Region; betont, wie wichtig Kooperation und Kongruenz zwischen den verschiedenen regionalen Stellen sind;
Destaca la importancia del comercio intrarregional y la necesidad de reforzar los lazos comerciales regionales para asegurar el desarrollo sostenible en la región; subraya la importancia de la cooperación y de la coherencia de acción de los diferentes entes regionales;