linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konjunkturaufschwung recuperación económica 10
expansión económica 3 reactivación económica 1 . .

Verwendungsbeispiele

Konjunkturaufschwung recuperación económica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Regierungen der Mitgliedstaaten in der gesamten EU befinden sich gerade inmitten der Durchsetzung harter Maßnahmen, die auf den nationalen Konjunkturaufschwung abzielen.
Todos los gobiernos de los Estados miembros de la UE aplican en estos momentos duras medidas destinadas a lograr la recuperación económica nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Las PYME son el motor y los principales actores de la recuperación económica actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind die Bemühungen der WTO für den weltweiten Konjunkturaufschwung von entscheidender Bedeutung.
El hecho es que el quehacer de la OMC es crucial para la recuperación económica global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Krise kann keiner der Mitgliedstaaten noch mehr für diese Ausgaben bezahlen. Unser Finanzbeitrag zum Konjunkturaufschwung wird kaum 0,03 % des BIP der Union betragen.
Nuestra contribución financiera a la recuperación económica representará apenas un 0,03 % del PIB de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau von Überschussliquidität wurde daher nicht als bedenklich angesehen . Sollte die hohe Liquidität jedoch auch bei einem kräftigen Konjunkturaufschwung fortbestehen , ist Vorsicht geboten .
Por consiguiente , no se consideró alarmante la acumulación de un exceso de liquidez , aunque es necesario estar atentos en caso de que el alto nivel de liquidez persista cuando se acelere la recuperación económica .
   Korpustyp: Allgemein
Es bahnt sich ein Konjunkturaufschwung an, doch in den meisten Ländern ist die Arbeitslosigkeit weiterhin hoch und eine Implementierung der Ausstiegsstrategien wäre daher verfrüht.
Ya hay indicios de recuperación económica; sin embargo, en algunos países aún se registran altos índices de desempleo y, por tanto, es demasiado pronto para aplicar estrategias de salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge steht der Konjunkturaufschwung im Mittelpunkt der Ausgaben des kommenden Jahres, und nach ihrem Vorschlag soll der größte Teil der Mittel (45 %) in Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung fließen, um einen Beitrag zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Union zu leisten.
Según la Comisión, la recuperación económica está en el centro del gasto del próximo ejercicio y la propuesta canaliza la mayor parte de los fondos (el 45 %) a medidas para el crecimiento y el empleo, con el fin de restablecer la competitividad en toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Strukturreformen teile ich die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass umfassende Strukturreformen erforderlich sind, um die potenzielle Wachstumsrate im Euroraum zu steigern und den derzeitigen Konjunkturaufschwung zu unterstützen.
Respecto a las reformas estructurales, celebro el punto de vista del Parlamento Europeo de que necesitamos reformas estructurales exhaustivas para aumentar el porcentaje de crecimiento potencial de la zona del euro y respaldar el impulso de la recuperación económica en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ziehen direkte öffentliche Investitionen in Betracht, die umgehend die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Beteiligung von Klein- und Mittelbetrieben bewirken. Ein Programm zur Stadterneuerung wird für den Konjunkturaufschwung zweckmäßig sein.
Contemplamos una inversión pública directa con un efecto directo en la creación de empleo y en la implicación de las PYME; y un programa de regeneración urbana resultará apropiado para la recuperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige, was wir nicht haben, ist ein erkennbares Haupt des Europäischen Rates, das in Sachen Konjunkturaufschwung sprechen kann, und ich denke, es ist eindeutig, dass die Regelung des Lissabon-Vertrags, für solch eine Person zu sorgen, wirklich wesentlich ist.
Lo único que no tenemos es un líder identificable del Consejo Europeo que pueda hablar sobre temas de recuperación económica, y creo que está claro que la disposición del Tratado de Lisboa de proporcionar tal figura es realmente esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konjunkturaufschwung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin zuversichtlich, dass ein Konjunkturaufschwung nicht mehr lange auf sich warten lässt.
Confío en una reactivación no muy lejana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weiterer Folge wurde der allmähliche Konjunkturaufschwung von realwirtschaftlichen Indikatoren bestätigt .
La recuperación gradual fue confirmada posteriormente por los indicadores de la economía real .
   Korpustyp: Allgemein
Gestern ist eine neue nationale Regierung für den Konjunkturaufschwung gewählt worden.
Ayer se constituyó un nuevo Gobierno nacional para la recuperación en Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch auch, dass ein Konjunkturaufschwung immer mit Mühen verbunden ist.
No obstante, sabemos que la recuperación no se puede producir sin dolor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass im Jahr 2004 mit einem Konjunkturaufschwung in der europäischen Wirtschaft zu rechnen ist,
B. Considerando que para 2004 se predice una mejoría coyuntural en el espacio europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Jahr 2004 mit einem Konjunkturaufschwung in der europäischen Wirtschaft zu rechnen ist,
Considerando que para 2004 se predice una mejoría coyuntural en el espacio europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die dritte Möglichkeit wäre ein Konjunkturaufschwung in Europa, der zu einem Anstieg der US-Exporte führen würde.
La tercera opción es que el crecimiento en Europa se reactivara, lo que aumentaría las exportaciones de los EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Prognosen internationaler und privater Organisationen bekräftigten die Erwartung eines sich im zweiten Halbjahr 2004 beschleunigenden Konjunkturaufschwungs .
Las previsiones elaboradas por organizaciones internacionales y por entidades privadas también eran compatibles con las expectativas de un repunte económico más fuerte en el segundo semestre del 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
In jüngster Zeit hat eine Kombination zwischen einer das Wachstum unterstützenden Währungspolitik und einer etwas flexibleren Haushaltspolitik den Konjunkturaufschwung gestützt.
Más recientemente, una combinación de una política monetaria de apoyo al crecimiento y una política fiscal ligeramente más flexible han sostenido la recuperación cíclica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen würden zur Rechtfertigung der Defizite das Argument des niedrigen Wachstums anführen, "obwohl die Defizite den Konjunkturaufschwung behindern und den Zyklus verschärfen".
La votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías ("Marco Polo II"), se aplazó del martes al miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge des Konjunkturaufschwungs und der Verbesserung der Arbeitsmarktlage allmählich steigen , was das Vorsichtssparen tendenziell reduzieren wird .
No obstante , se espera que la confianza de los consumidores se refuerce gradualmente , a medida que la actividad económica repunte y mejoren las condiciones de los mercados de trabajo , lo cual favorecería la reducción del ahorro por motivos de precaución .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube auch, dass wir in Krisenzeiten dringende, ernsthafte und groß angelegte Maßnahmen ergreifen müssen, um einen emissionsarmen Konjunkturaufschwung zu erreichen und eine nachhaltige Wirtschaft aufzubauen.
Igualmente considero que en esta crisis debemos adoptar una acción urgente, seria y a gran escala para lograr una recuperación sustentada en la disminución de las emisiones de carbono y hacer nuestras economías sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Ciertamente , por lo que se refiere a la política fiscal , es de crucial importancia aprovechar el impulso de la mejora de la situación económica para avanzar con determinación en el ámbito del saneamiento presupuestario .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen nicht nur einen Konjunkturaufschwung, der freistehende Kapazitäten nutzt, sondern vor allem einen mittelfristigen Wachstumsprozeß, der neue Produktionskapazitäten und neue Arbeitsplätze schafft.
No necesitamos sólo un despegue coyuntural, que haga uso de las capacidades no utilizadas, sino sobre todo también un proceso de crecimiento a medio plazo que cree nuevas capacidades productivas y nuevos puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz müssen wir uns einige Fragen stellen, deren wichtigste bereits in dem Bericht von Kommissar Almunia aufgeworfen wurde: Wie nehmen die Bürger diesen Konjunkturaufschwung wahr?
No obstante, tenemos que hacer algunas preguntas, y la principal ya ha sido planteada en el informe por el Comisario Almunia: ¿cómo perciben los europeos esta situación económica favorable?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Stress-Case-Szenario wird in den makroökonomischen Annahmen von einem Andauern der Finanzkrise bis 2011 und einem leichten Konjunkturaufschwung im Jahr 2012 ausgegangen.
En la hipótesis de estrés, las hipótesis macroeconómicas suponen que la crisis financiera durará hasta 2011 y habrá una ligera recuperación en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konjunkturaufschwung in der Schwimmbadbranche kam natürlich auch den nachgelagerten Unternehmen wie Einführern/Händlern, Tablettenherstellern, Verpackungs- und Etikettierbetrieben sowie Vertriebsgesellschaften zugute.
En efecto, el auge del sector de las piscinas ha desarrollado un amplio mercado posterior del que forman parte los importadores/comerciantes, los fabricantes de tabletas, los envasadores, los etiquetadores y los distribuidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja nicht so, als ob die US-Regierung mit ihrem trotz des Konjunkturaufschwungs enormen Defizit das Geld nicht brauchen könnte.
No es porque el gobierno de Estados Unidos, que tiene un gigantesco déficit a pesar de un apogeo económico, no necesite el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Automatismen, keine Wunder des Marktes, keinen globalen Konjunkturaufschwung, der garantiert, dass die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 verwirklicht werden.
No hay piloto automático, magia del mercado ni marea alta de la economía mundial que pueda sacar a flote a todos los botes, y asegurar que los objetivos se alcancen antes de 2015.
   Korpustyp: UN
Unsere Volkswirtschaften erleben einen Konjunkturaufschwung, und der Handel zwischen unseren Ländern wird positiv bewertet, allerdings sind damit für die Zukunft keineswegs gute Resultate auf individueller Ebene garantiert. ES
Nuestras economías atraviesan un buen momento coyuntural y la situación comercial entre nuestros países es positivamente valorada, pero esto no garantiza por sí mismo los buenos resultados futuros a nivel individual. ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Werden sie die Europäische Zentralbank auffordern, eine Absenkung der Zinssätze vorzunehmen, um den Konjunkturaufschwung und die Ausfuhren zu unterstützen? Dies ist eine äußerst wichtige Frage für wirtschaftlich schwächere Länder, wie etwa Portugal.
En segundo lugar, ¿van a solicitar al Banco Central Europeo que reduzca los tipos de interés con el fin de apoyar el crecimiento económico y las exportaciones como factores clave para países con economías más débiles, como Portugal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext eines starken Konjunkturaufschwungs besteht daher das Risiko , dass diese Entwicklungen sich in Form von Zweitrundeneffekten dauerhaft auf die Verbraucherpreisinflation auswirken könnten . Mit der heutigen Anhebung der EZB-Zinssätze wird an die am 4 .
En este contexto de fuerte recuperación cíclica existe el riesgo de que estos acontecimientos pudiesen , como efecto secundario , repercutir de forma duradera sobre la inflación de los precios de consumo .
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahresverlauf nahmen jedenfalls die Zweifel an der Nachhaltigkeit des Konjunkturaufschwungs im gesamten Euroraum zu , was zur Revidierung der Wachstumsprognosen nach unten sowohl für 1998 als auch für 1999 Anlaß gab .
A medida que avanzaba el año , fueron creciendo las dudas respecto de las perspectivas de un crecimiento sostenido del conjunto del área , lo que condujo no sólo a ciertas revisiones a la baja de las expectativas de crecimiento para el conjunto de 1998 , sino también a unas proyecciones más bajas de crecimiento para 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin überzeugt davon, dass das gegenwärtig weltweit herrschende starke und lang anhaltende Wachstum und der Konjunkturaufschwung größtenteils damit zusammenhängen, dass China, Indien und andere große Länder der Welt dabei sind, in die Weltwirtschaft einzutreten.
Estoy convencido de que el crecimiento sólido y constante y el auge que se está experimentando en el mundo en estos momentos se debe en parte al hecho de que China, la India y otros países grandes del mundo se están incorporando a la economía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Reformen, die bereits von verschiedenen Mitgliedstaaten in Gang gesetzt wurden, bzw. um Maßnahmen, die kurzzeitig der Gesellschaft zwar Opfer und Kosten abverlangen, jedoch die notwendige Voraussetzung für die Gewährleistung eines Konjunkturaufschwungs sind.
Dichas reformas ya se han lanzado en algunos Estados miembros; se trata de medidas que algunas veces imponen costes y sacrificios a corto plazo a la sociedad, aunque constituyen las condiciones necesarias para asegurar la revitalización de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt keinen Grund, warum wir bei einem Konjunkturaufschwung mit Hilfe des öffentlichen Beschaffungswesens und öffentlicher Mittel in Zukunft nicht weitaus mehr Satelliten zum Vorteil der Öffentlichkeit und der Bürger in den Weltraum schicken sollten.
Pero no hay ninguna razón, con un giro positivo, para que no podamos lanzar con la ayuda de contratación y fondos públicos muchos más satélites en el futuro en beneficio público y de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Frühjahrsprognose 2005 der Kommissionsdienststellen wird die öffentliche Defizitquote voraussichtlich auch im Jahr 2006, wenn der Konjunkturaufschwung allmählich Tritt fassen dürfte, deutlich über dem Referenzwert des Vertrags liegen.
Según las previsiones de la primavera de 2005 de los servicios de la Comisión, el déficit también rebasaría ampliamente el valor de referencia en 2006, cuando se espera una recuperación gradual de la economía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Markt, der sich wegen der Konjunkturkrisen von Ende 2008 in Stagnation befindet, erkennen wir die ersten Anzeichen eines Konjunkturaufschwungs, die uns zuvertraulich stimmen, was die Möglichkeiten angeht, die Ziele zu erreichen, die wir uns gestellt hatten.
En un mercado que acusa un estancamiento a causa de la crisis coyuntural de fines del 2008, se evidencian los primeros signos de recuperación. Estas primeras señales nos permiten ser optimistas respecto a nuestra posibilidad de alcanzar los objetivos que nos prefijaramos.
Sachgebiete: marketing ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie beabsichtigt sie das Wachstum in Europa wieder anzukurbeln, wo doch die Faktoren, die einen Konjunkturaufschwung bewirken, auch diesmal nicht auf unserer Seite sind, und die Europäische Zentralbank im Unterschied zur US-Notenbank (FED) ihre Anstrengungen anteilmäßig mehr auf die Preisstabilität als auf das Wachstum konzentriert?
¿Cómo piensa encarar la recuperación del crecimiento europeo, habida cuenta de que los factores de reactivación tampoco están de nuestra parte en esta ocasión y que, a diferencia del Banco Central estadounidense (FED), el Banco Central Europeo centra sus esfuerzos más en la estabilidad de los precios que en el crecimiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalts- und Lohnmäßigung, kombiniert mit von der Europäischen Zentralbank bereits geplanten Zinssatzsteigerungen, werden dazu führen, die Binnennachfrage in Europa und den Konjunkturaufschwung zunichte zu machen, ohne die Defizite zu verringern. Morgen werden wir an der Seite der Arbeitnehmer gegen diesen "Brüsseler Konsens" demonstrieren:
La austeridad de presupuestos y salarios, combinada con el incremento de la tasa de interés que ya programó el Banco Central Europeo, acabará poniendo fin a la demanda interna en Europa y sofocando la recuperación sin reducir los déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmittel aus dem Europäischen Sozialfonds sollten einen aktiven Beitrag zum Konjunkturaufschwung in den Mitgliedstaaten leisten, die von der Krise am stärksten betroffen sind, und ihre Bemühungen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen und zur Verbesserung beruflicher Qualifikationen unterstützen sowie als Folge davon Arbeitslosigkeit zu verhindern und zu bekämpfen.
Las finanzas del Fondo Social Europeo deberían contribuir de manera activa a la recuperación de los Estados miembros que más han sufrido los efectos de la crisis, mediante el apoyo a sus esfuerzos por mantener puestos de trabajo, la mejora del de calificaciones profesionales y, por extensión, la prevención y la lucha contra el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass der Optimismus der dort versammelten Regierungschefs doch dazu beiträgt, den Konjunkturaufschwung wieder anzukurbeln, denn wir brauchen unbedingt ein nachhaltiges Wachstum sowohl in den USA als auch in anderen Weltregionen, und auch Europa ist von der Entwicklung in den anderen Weltregionen ja nicht unbeeinflusst.
Espero que el optimismo de los Jefes de Estado reunidos allí contribuya a que el ciclo económico arranque de nuevo, pues necesitamos un crecimiento sostenible tanto en los EEUU como en otras regiones del globo. Europa también depende del desarrollo de éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte