linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konjunkturbelebung recuperación económica 55
. .

Verwendungsbeispiele

Konjunkturbelebung recuperación económica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das EEPR hat sich auf EU-Ebene als wertvolles Instrument erwiesen, das die Verwirklichung großer Energieprojekte vorangetrieben und wichtige Impulse für die Konjunkturbelebung gegeben hat. ES
El PEER ha demostrado ser un instrumento valioso en la UE, donde ha acelerado la ejecución de importantes proyectos energéticos y ha estimulado la recuperación económica. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein baldiger Wiedereintritt in die Doha-Agenda liegt im Interesse einer Konjunkturbelebung in Europa.
Una rápida reanudación de la Agenda de Desarrollo de Doha favorece la recuperación económica de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 663/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich [Vgl. Ändernde(r) Rechtsakt(e)]. ES
Reglamento (CE) n° 663/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, por el que se establece un programa de ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Jahr 2009 hat die EU ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich aufgelegt.
En 2009, la UE presentó un programa para la recuperación económica a través del apoyo financiero de la Comunidad a proyectos en el ámbito de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (3659/09) ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se establece un programa de ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía (3659/09) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
Programa de apoyo de la recuperación económica mediante la concesión de ayuda financiera comunitaria para proyectos en el ámbito de la energía
   Korpustyp: EU DCEP
über ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich
por el que se establece un programa de ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera comunitaria a proyectos del ámbito de la energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir sprechen heute über eine Zwischenbilanz eines erfolgreichen Programms für die Konjunkturbelebung im Energiesektor.
Señora Presidenta, Señorías, hoy estamos debatiendo la reconsideración provisional de un exitoso programa de ayuda a la recuperación económica en el sector energético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich (
8. Ayuda a la recuperación económica mediante la concesión de asistencia financiera a proyectos del ámbito de la energía (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um ein sehr spezifisches Programm zur Konjunkturbelebung zu diskutieren, welches in diesem Fall mit dem wichtigen Thema Energie zu tun hat.
Estamos aquí para debatir un programa muy concreto de ayuda a la recuperación económica, que en este caso se refiere a un ámbito tan crucial como el de la energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konjunkturbelebung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
Asunto: Programa Energético Europeo para la Recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Konjunkturbelebung, die allen zugutekommt
Lograr que el estímulo nos beneficie a todos
   Korpustyp: UN
Das ist ein wichtiger Beitrag zur Konjunkturbelebung.
Esto contribuirá de manera significativa a superar esta crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglicher Vorschlag für ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
La propuesta inicial de Programa Energético Europeo para la Recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
3,98 Mrd. Euro für europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
Nuevas normas sobre el contenido televisivo
   Korpustyp: EU DCEP
3,98 Mrd. Euro für europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
La Eurocámara aprueba 4.000 millones de euros para proyectos energéticos contra la crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war ich mit der Kontrolle der Ausgaben im Rahmen der Gesetzgebung über die Konjunkturbelebung befasst.
También me ocupé del control de los gastos en el marco de la legislación relativa a la expansión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen der Strategie zur Konjunkturbelebung auf die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt
La dimensión social y laboral de la estrategia de salida de la crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte zur Abscheidung und Speicherung von CO 2 im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung
Asunto: Proyectos de captura y almacenamiento de carbono incluidos en el Programa Energético Europeo para la Recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches gerade vorgeschlagen wird, ist zu begrüßen.
El Programa Energético Europeo para la Recuperación, que ahora se propone, debe acogerse favorablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Energieprogramm zur Konjunkturbelebung ist für die Zukunft unserer europäischen Wirtschaftssysteme extrem wichtig.
El Programa Energético Europeo para la Recuperación es sumamente importante para el futuro de las economías europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Organe spielen bei der Unterstützung der Konjunkturbelebung der bedürftigsten Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
Las instituciones europeas han jugado un importante papel en la ayuda a la recuperación de los Estados miembros más necesitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was Maßnahmen zur Konjunkturbelebung betrifft, sollten diese sinnvollerweise durch ein koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten erfolgen
Por cuanto atañe a las medidas para estimular la economía, estas deberían formar parte de un enfoque coordinado por parte de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konjunkturbelebung kann also als sehr kostspieliges Unterfangen und großteils vertane Chance bewertet werden.
Así es que tenemos que calificar el plan de estímulo como una oportunidad costosa y, en su mayor parte, desperdiciada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Positiv wirkt sich die rasche Konjunkturbelebung auch auf den Arbeitsmarkt aus: DE
Muy positivo es el efecto del rápido mejoramiento de la coyuntura económica interna sobre el mercado laboral: DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat das europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung verabschiedet, mit dem die EU Vorhaben im Energiebereich finanziell unterstützt.
Las nuevas normas sobre servicios audiovisuales adoptadas por el Parlamento Europeo establecen que no sólo los emisores de televisión, sino también servicios a la carta como la televisión en Internet, deberán promover programas europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss Rajapaksa der tamilischen Bevölkerung einen politischen Kompromiss anbieten, der möglicherweise einige Kabinettposten einschließt, sowie das Versprechen einer Konjunkturbelebung.
Por eso, Rajapaksa debe ofrecer al pueblo tamil una avenencia política, incluidos tal vez algunos ministerios del gobierno, además de la promesa de reavivar la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die soziale und beschäftigungsrelevante Dimension der Anpassungsmaßnahmen im Rahmen der EU-Strategie zur Konjunkturbelebung berücksichtigt werden muss;
Destaca que es necesario tener en cuenta, en el marco de la estrategia de recuperación de la UE, la dimensión social y del empleo de las políticas de adaptación;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung besteht genau darin, die Finanzierung von Investitionen in diesem Bereich zu erleichtern.
El principal objetivo del Programa Energético Europeo para la Recuperación es precisamente facilitar la financiación de las inversiones en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung bietet ein Finanzpaket, welches sich für 2009 und 2010 auf 3,98 Mrd. EUR beläuft.
El Programa Energético Europeo para la Recuperación proporciona un dispositivo financiero que asciende a 3 980 millones de euros para 2009 y 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Konjunkturbelebung wurde im Jahr 2002 ein rascher Produktivitätsanstieg im gewerblichen Bereich ( ohne Landwirtschaft ) verzeichnet .
En consonancia con la recuperación observada en el 2002 , la productividad en el sector de empresas no agrarias creció con fuerza .
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht ebnet das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung den Weg für eine wirksamere und effizientere Energieinfrastruktur in Europa.
A este respecto, el Programa Energético Europeo para la Recuperación allana el camino a una infraestructura energética más eficiente y rentable a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den asiatischen Ländern fiel die Konjunkturbelebung besonders kräftig aus , und die chinesische Wirtschaft zeigte vorübergehend sogar Anzeichen einer Überhitzung .
En Asia , el crecimiento económico fue especialmente vigoroso , apreciándose algunas señales de recalentamiento en la economía china .
   Korpustyp: Allgemein
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
Contribuyó exitosamente a coordinar el estímulo monetario y fiscal que ayudó a evitar una crisis cíclica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Verordnung soll ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR) auf den Weg bringen ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El presente Reglamento tiene por objeto establecer un Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Gemeinschaftsprogramme wie das Forschungsrahmenprogramm, das Programm „Intelligente Energie für Europa“(EN) und das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung; ES
los programas comunitarios como el programa marco de investigación, el programa Energía Inteligente - Europa (EN) y el Programa Energético Europeo para la Recuperación; ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Am 1. Juli 2011 wurde der Europäische Energieeffizienzfonds (European Energy Efficiency Fund) als Teil des Programms zur Konjunkturbelebung im Energiebereich eingerichtet.
El 1 de julio de 2011 ha lanzado el Fondo Europeo de eficiencia energética (European Energy Efficiency Fund), que parte del Programa Energético Europeo para la Recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die volle Ausschöpfung und der Beitrag von Ziel 2 sind also wichtig für die Gesamtstrategie der Konjunkturbelebung unserer Volkswirtschaften, aber auch für ihre Wettbewerbsfähigkeit.
La valorización y la contribución del Objetivo 2 reviste, en consecuencia, mucha importancia en la estrategia global para el relanzamiento de nuestras economías, pero también para su competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere wichtige Entscheidungen des EP waren die Roaming-Verordnung, die Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte sowie das europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung.
La Eurocámara ha adoptado legislación en distintos ámbitos, como los servicios postales y financieros o la auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings haben die koordinierten steuerlichen Anreize zur Konjunkturbelebung den im Vertrag und im Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) verankerten haushaltspolitischen Rahmen bis an die Grenzen ausgeschöpft.
La adopción de medidas coordinadas de estímulo fiscal, sin embargo, ha puesto a prueba el marco fiscal que contempla el Tratado y el Pacto de estabilidad y crecimiento (PEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Beihilfen wurden im Rahmen des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung gewährt und welche Länder kamen in den Genuss dieser Hilfen? 2.
¿Qué ayudas se han concedido al amparo del Programa Energético Europeo para la Recuperación y qué países se han beneficiado de ellas? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(LT) Die Hilfe für Energieinfrastrukturprojekte aus Mitteln, die der Konjunkturbelebung der Europäischen Union zugewiesen waren, hat man vor einem Jahr erörtert und zugeteilt.
(LT) La asistencia para proyectos de infraestructura energética con dinero destinado a estimular la economía de la Unión Europea se debatió y asignó hace un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, die gegenwärtige Krise erfordert Maßnahmen zur Konjunkturbelebung sowie zur Sicherung von Arbeitsplätzen und zum Schutz derer, die arbeitslos werden.
(PL) Señora Presidenta, la crisis actual está pidiendo a gritos una estimulación de la actividad económica, ayuda a la protección del empleo y amparo para los que se quedan sin trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Konjunkturbelebung noch ungefestigt, man darf sie nicht gefährden, zumal uns ein Kursverfall des Dollars und schwere Störungen des amerikanischen Gleichgewichts drohen.
Actualmente, la mejora de la situación es endeble. No se debe poner en peligro, sobre todo cuando nos enfrentamos al riesgo de la caída del dólar y de graves desequilibrios americanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den letzten Daten , Umfrageergebnissen und verschiedenen indikatorbasierten Schätzungen zufolge dürfte die Konjunkturbelebung in der ersten Jahreshälfte 2006 an Breite und Intensität gewinnen .
De acuerdo con los últimos datos , los resultados de las encuestas más recientes y diversas estimaciones basadas en indicadores económicos , parece que , en el primer semestre del 2006 , el crecimiento estaría fortaleciéndose y generalizándose .
   Korpustyp: Allgemein
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so deuten die jüngsten Daten und Umfrageergebnisse auf eine Konjunkturbelebung im zweiten Halbjahr 2005 hin .
Comenzando con el análisis económico en el que se fundamenta la valoración del Consejo de Gobierno , los últimos datos y los resultados de las encuestas más recientes indican que la actividad económica se ha fortalecido durante el segundo semestre de este año .
   Korpustyp: Allgemein
(SV) Herr Präsident, das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung ist ein Instrument, das für die Finanzierung von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien genutzt wird.
(SV) Señor Presidente, el Programa Energético Europeo para la Recuperación es un instrumento que se utiliza para financiar inversiones en los ámbitos de la eficiencia energética y la energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die haushaltspolitische Konjunkturbelebung in den Ländern, die den größten Abschwung zu verzeichnen haben, wie Frankreich oder Deutschland, bereits weitgehend auf drei Ebenen im Gange.
Por otra parte, la reactivación presupuestaria en los países que están padeciendo una desaceleración más acusada, como Francia o Alemania, ya se ha aplicado significativamente a tres niveles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Konjunkturbelebung mit haushaltspolitischen Mitteln würde zu nichts führen, außer dass in Zukunft neue Steuern erhoben werden müssten, was die künftige Situation noch schwieriger werden ließe.
Una reactivación presupuestaria adicional no serviría de nada, y con el tiempo supondría la creación de nuevos impuestos que harían aún más imposible la situación en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass die moderate Zinspolitik zur Konjunkturbelebung beigetragen hat, obwohl die moderate Zinspolitik in den letzten Jahren sehr oft kritisiert wurde.
Se ha demostrado que la política de tipos de interés moderados del Banco ha contribuido a fortalecer la economía, a pesar de las numerosas críticas recibidas en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Importseite stiegen die Einfuhrvolumina im Lauf des Berichtsjahrs beschleunigt an , worin die Konjunkturbelebung im Euroraum und die Aufwertung des Euro ihren Niederschlag fanden .
Por lo que respecta a las importaciones , aumentaron en términos reales en el transcurso del año como resultado del repunte de la actividad económica en la zona del euro y de la apreciación del euro .
   Korpustyp: Allgemein
schriftlich. - (SV) Der Vorschlag, ungefähr 4 Milliarden EUR für Vorhaben im Energiebereich innerhalb der Europäischen Energieprogramme zur Konjunkturbelebung bereitzustellen, ist ein guter Vorschlag.
por escrito. - (SV) La propuesta de reservar unos 4 000 millones de euros para proyectos del ámbito de la energía dentro del programa europeo energético de recuperación es muy buena idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Prognosen könnte eine solche Maßnahme bald eine von vielen sein, die für die Konjunkturbelebung geplant werden, und sie würde dann möglicherweise weniger Aufmerksamkeit erhalten.
Según las previsiones, dicha medida podría ser considerada pronto sólo una más entre varias previstas para lograr la recuperación y, por tanto, recibiría menos atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Änderung der Verordnung zur Schaffung des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, in dem Zuschüsse in Höhe von 3,98 Mrd. EUR für 2009 und 2010 vorgesehen sind.
Esta es una enmienda al reglamento que creó el Programa Energético Europeo para la Recuperación y estableció la concesión de 3 980 millones de euros para 2009 y 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann daher mit der Finanzierung aus anderen Instrumenten, unter anderem aus den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds sowie aus dem Europäischen Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR), kombiniert werden.
Por consiguiente, puede combinarse con la financiación procedente de otros instrumentos, incluidos los Fondos Estructurales y de Cohesión y el Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Herausarbeitung von Prioritäten aus dem Bericht der Kommission über die Überwachung des Handels- und Vertriebsmarktes durch Konzentration auf die drängendsten Probleme im Zusammenhang mit der Konjunkturbelebung in Europa;
- Establecer las prioridades a partir del Ejercicio de supervisión del mercado del comercio y de la distribución de la Comisión, centrándose en los temas más problemáticos y urgentes pertinentes para la recuperación de Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir legen den Ländern nahe, bei der Durchführung nationaler Maȣnahmen zur Konjunkturbelebung jede Form des Protektionismus und mögliche nachteilige Auswirkungen auf Drittländer, insbesondere Entwicklungsländer, zu vermeiden.
Alentamos a los países a que, al aplicar medidas de estímulo internas, eviten toda forma de proteccionismo o cualquier efecto perjudicial posible para terceros países, en particular los países en desarrollo.
   Korpustyp: UN
Wichtige Elemente zur Konjunkturbelebung sind öffentliche Investitionen in die Infrastruktur (z.B. massiver Ausbau des europäischen Schienennetzes) sowie in die Bereiche Klimaschutz und Umwelttechnologie.
Será necesaria la inversión pública en infraestructura (como por ejemplo una expansión masiva de la red ferroviaria europea ), así como en tecnología de protección climática y ambiental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kleine, relativ arme Volkswirtschaften ohne fiskalische Möglichkeiten zur Konjunkturbelebung und mit unzureichenden Reserven, um die Kapitalabflüsse auszugleichen, mit denen die beschädigten Bilanzen in den Industrieländern gestützt wurden.
las economías pequeñas relativamente pobres, sin capacidad fiscal para el estímulo y con reservas inadecuadas para compensar las salidas de capitales que se produjeron para apuntalar los balances dañados en los mercados avanzados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung soll ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR) auf den Weg bringen, mit dem Projekte in drei zentralen Bereichen des Energiesektors finanziert werden können: ES
El presente reglamento tiene por objeto establecer un Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) que permita financiar proyectos en los tres principales ámbitos del sector energético: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 20. April 2011 über die Durchführung des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung [KOM(2011) 217 endg. ES
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 20 de abril de 2011, sobre la ejecución del Programa Energético Europeo para la Recuperación [COM(2011) 217 final – no publicado en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung hat zum Ziel: a) (meist grenzübergreifende) Infrastrukturprojekte in den Bereichen Gas und Strom (so genannte Verbindungsleitungen), b) Offshore-Windenergieprojekte und c) Projekte im Bereich Kohlenstoffabscheidung und -speicherung (CCS).
El Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) que se propone tiene por objeto apoyar: a) proyectos de infraestructura de gas y electricidad en su mayor parte transfronterizos (llamados interconectores), b) proyectos de energía eólica marina y c) proyectos de captura y almacenamiento de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der großen finanziellen Belastungen, die auf den EU-Haushalt zukommen werden, ist ein solches Projekt in wirtschaftlicher Hinsicht und unter dem Aspekt der Konjunkturbelebung von so großer Bedeutung, dass es auf jede mögliche Art und Weise betrieben werden muss.
Pese al considerable esfuerzo financiero que supondrá para el presupuesto de la Unión, su importancia es tal desde el punto de vista económico y de la recuperación que se ha de hacer todo lo posible por aplicarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel hierfür wäre sowohl das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches über eine Finanzreserve von ungefähr 150 Mio. EUR verfügt, als auch das mit einem ähnlichen Ziel aufgelegte, mehrjährige GR-Programm für den Klimabereich.
Un ejemplo podría ser el Programa Energético Europeo para la Recuperación que tiene una reserva financiera de unos 150 millones de euros, así como el programa plurianual de la DG relativo al ámbito del clima, que se estableció con un objetivo similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Por lo tanto, este es un uso razonable y funcional de los fondos no utilizados del Programa Energético Europeo para la Recuperación, si se ofrece la oportunidad de facilitar la financiación de proyectos de inversiones relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable a través de las autoridades locales y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Vor dem Hintergrund der derzeitigen Wirtschaftskrise gewinnt die Kohäsionspolitik noch an Bedeutung, denn die verfügbaren Strukturfonds können als wirksame Instrumente zur Konjunkturbelebung auf regionaler Ebene dienen.
(PL) Señor Presidente, la política de cohesión resulta aún más importante desde la perspectiva de la actual crisis económica, ya que los Fondos Estructurales pueden servir como instrumentos eficaces para estimular las economías regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Gewinnspannen wird sich 2010 den Projektionen zufolge wiederum eine signifikante Erholung einstellen ; danach werden sie sich , gestützt von der Konjunkturbelebung und den Aussichten eines moderaten Lohnwachstums , kontinuierlich ausweiten .
Por su parte , los márgenes de beneficios se recuperarán significativamente en 2010 , y continuarán creciendo a un ritmo estable posteriormente , apoyándose en la recuperación de la actividad y las perspectivas de crecimiento moderado de los salarios .
   Korpustyp: Allgemein
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung. - (BG) Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung möchte ich sagen, wie sehr ich mich über die endgültige Fassung des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung freue.
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - (BG) Como ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional, quisiera decir cuánto me complace haber llegado a la versión final del Programa Energético Europeo para la Recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Debatte, die heute über die angebliche Alternative zwischen Stabilitätspakt und haushaltspolitischer Konjunkturbelebung geführt wird, erscheint uns etwas surrealistisch, denn in Wirklichkeit sind die beiden Elemente der Alternative unzutreffend.
Señor Presidente, el debate que hoy tiene lugar sobre la supuesta elección entre Pacto de estabilidad y reactivación presupuestaria nos parece un tanto surrealista, porque, en realidad, las dos opciones alternativas son falsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne nun darüber diskutieren zu wollen, ob eine keynesianische Konjunkturbelebung gerechtfertigt ist oder nicht, würde eine solche Maßnahme jedoch nur den Kursrückgang des Dollar beschleunigen und stünde somit einem wirtschaftlichen Aufschwung in der Europäischen Union entgegen.
Un «New Deal europeo» de alguna manera. Pero entonces, y sin llegar a debatir sobre la legitimidad o no de un relanzamiento keynesiano, una medida así sólo aceleraría la bajada del dólar, y al hacerlo, iría contra la recuperación en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Handelt es sich bei der Verbesserung der Beschäftigungslage lediglich um eine vorübergehende Erscheinung, die so lange wie die Konjunkturbelebung andauert, oder trifft es zu, dass wir wirtschaftliche Leistungsfähigkeit, mehr Beschäftigung und stärkeren sozialen Zusammenhalt besser miteinander verbinden?"
La mejora en el empleo ¿será temporal solo mientras dure la expansión económica o es verdad que estamos consiguiendo una mejor combinación entre eficacia económica, más empleo y mayor cohesión social?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
te Unsicherheit über den Zeitpunkt der neuerlichen Konjunkturbelebung zur Folge , und durch die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten wurde diese Unsicherheit zusätzlich verstärkt . Infolgedessen schoben die Unternehmen ihre Investitionsvorhaben trotz günstiger Finanzierungsbedingungen und der fortdauernden Lohnzurückhaltung auf .
El crecimiento de las exportaciones y las importaciones disminuyó a un ritmo prácticamente similar Las exportaciones y las importaciones de la zona del euro aumentaron un 3,4% y un 1,8% , respectivamente , en el año 2001 , situándose en ambos casos el crecimiento unos 9 puntos porcentuales por debajo del nivel registrado en el 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Kürzungen sind in den Bereichen der Konjunkturbelebung und der Schaffung wirtschaftlicher Anreize und in allen Politikbereichen, die Unternehmer und kleine und mittlere Unternehmen, die digitale Agenda, Innovationen, Forschung und Entwicklung, Raumfahrtpolitik sowie Programme wie ITER betreffen, einfach nicht hinnehmbar.
Los recortes resultan totalmente inaceptables en el ámbito de la recuperación y el estímulo económicos, en las políticas de la Agenda Digital relacionadas con los empresarios y las PYME, las políticas de innovación, las políticas de I+D, la política espacial y los programas como el ITER.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag, nicht ausgegebene Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung (EEPR) in eine neue Fazilität zur Unterstützung der Energieeffizienz sowie in Projekte im Bereich der regenerativen Energiequellen zu lenken.
Valoro positivamente la propuesta para canalizar las asignaciones no gastadas del Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) hacia un nuevo servicio que apoye la eficiencia energética y los proyectos de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil er für die Einbeziehung von Unterstützungsmaßnahmen für Projekte im Bereich der Energieeffizienz und der regenerativen Energiequellen in das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung eintritt.
He votado a favor de este informe porque defiende la inclusión de medidas de ayuda para proyectos en el ámbito de la eficiencia energética y las energías renovables en el Programa Energético Europeo para la Recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung von überschüssigen Mitteln zur Unterstützung von Projekten im Bereich Energieeffizienz und regenerative Energiequellen im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung (EEPR) ist daher lobenswert, insbesondere vor dem Hintergrund einer Finanzkrise.
Por consiguiente, el uso de los fondos excedentarios para apoyar proyectos relacionados con la eficiencia energética y las energías renovables en el Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) es loable, especialmente en un contexto de crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wirklich brauchen, ist die Aussetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und ein radikaler Bruch mit den derzeitigen politischen Orientierungen, um die makroökonomischen Voraussetzungen für eine erneute Konjunkturbelebung sowie mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Lo que realmente necesitamos es suspender el PEC y aplicar una ruptura total respecto de las directrices económicas vigentes, a fin de crear las condiciones macroeconómicas para revitalizar la economía y crear más puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Finanzierung gemäß diesem Beschluss mit einer Finanzierung aus dem Europäischen Energieprogramm zur Konjunkturbelebung (EEPR) kombiniert, so wird der Betrag der Finanzierung aus dem EEPR von der Finanzierung gemäß diesem Beschluss abgezogen.
No obstante, en caso de que la financiación al amparo de la presente Decisión se combine con la financiación del Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER), la financiación al amparo de la presente Decisión se reducirá en un importe equivalente al de la financiación concedida por el PEER.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
Para ello es preciso que los factores temporales, como las variaciones de productividad debidas a factores cíclicos o las subidas puntuales de la tasa global de inflación, no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado laboral local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss garantiert sein, dass vorübergehend wirksame Faktoren, wie etwa Produktivitätsschwankungen im Zuge einer Konjunkturbelebung oder einmalige Anstiege der Gesamtinflation, nicht zu unnachhaltigen Lohnsteigerungen führen und dass die Lohnentwicklung die lokalen Arbeitsmarktbedingungen widerspiegelt.
Para ello es preciso que los factores temporales como la variación de la productividad debida a factores cíclicos o subidas excepcionales de la tasa global de inflación no causen una tendencia insostenible de crecimiento salarial y que la evolución de los salarios responda a las condiciones del mercado de trabajo local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Konjunkturbelebung · Revision des Hypothekensystems · Rekapitalisierung der Banken · Innovative Energiepolitik · Reform des internationalen Finanzsystems Das Konjunkturpaket ist bereits weit fortgeschritten, aber die Umsetzung wird ihre Zeit dauern und es wird lediglich dazu geeignet sein, den Abschwung zu mildern.
Estímulo fiscal Revisión completa del sistema hipotecario Recapitalización bancaria Política energética innovadora Reforma del sistema financiero internacional El programa de estímulo fiscal ya está muy avanzado, pero su aplicación requerirá tiempo y sólo servirá para moderar la contracción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Keynesianer füllten das warme Wasser der Konjunkturbelebung in die nationale Badewanne. Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Los keynesianos llenaron la bañera con el agua caliente del estímulo fiscal. Cuando la bañera nacional tiene agujeros y otros se benefician de su calor, esa operación carece de atractivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht ausschließen, dass es ein paar Quartale mit steilem BIP-Wachstum geben wird, wenn der Lagerzyklus und der massive, von den Konjunkturimpulsen ausgehende Auftrieb zu einer kurzfristigen Konjunkturbelebung führen.
No podemos descartar que haya un par de trimestres con acelerado crecimiento del PIB, a medida que el ciclo de los inventarios y el enorme impulso generado por las políticas conduzcan a una recuperación de corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten gesetzlichen Regelungen zur Konjunkturbelebung bisher kurzfristig und nach innen gerichtet waren, würden zusätzliche Finanzmittel für eine nachhaltige Infrastruktur in den armen Ländern den Volkswirtschaften der reichen Welt einen mächtigen Schub verleihen.
Mientras la mayor parte de la legislación sobre el estímulo ha sido hasta ahora a corto plazo y dirigida hacia dentro, un aumento de la financiación para unas estructuras sostenibles en los países pobres daría un potente impulso a las economías del mundo rico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Konjunkturpakete, die in den letzten beiden Jahren aufgelegt wurden, zur aktuellen Konjunkturbelebung beigetragen haben, kann es dem langfristigen Wachstum erheblich schaden, wenn wir den Weg zukünftiger Defizite einschlagen.
Mientras que los paquetes de estímulo fiscal implementados en los dos últimos años han ayudado a lograr el actual incremento de la actividad económica, el camino a futuros déficits puede provocarle un daño sustancial al crecimiento a largo plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sieht das europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung Finanzhilfen für den Energiesektor vor, insbesondere für die Schaffung von Verbundinfrastrukturen, die Energieerzeugung auf der Grundlage erneuerbarer Energien, die Kohlenstoffabscheidung und die Förderung der Energieeffizienz. ES
Para ello, el Programa Energético Europeo para la Recuperación prevé conceder ayudas financieras al sector energético, especialmente para la creación de infraestructuras de interconexión, producción de energía a partir de fuentes renovables, captura de carbono y promoción de la eficiencia energética. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament vom 27. April 2010 über die Durchführung des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung [KOM(2010) 191 endg.– Nicht im Amtsblatt veröffentlicht]. ES
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo, de 27 de abril de 2010, sobre la ejecución del Programa Energético Europeo para la Recuperación [COM(2010) 191 final – no publicado en el Diario Oficial]. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
9 Die Umsetzungsquote des nationalen Programms zur Konjunkturbelebung mithilfe des Ausgleichsfonds FCTVA ist, von einigen unbestreitbaren Mitnahmeeffekten abgesehen, allgemein zufriedenstellend; allerdings beschränkt sich die unterstützende Wirkung meist auf Neuinvestitionen.
9 El plan de reactivación nacional por parte del Fondo de Compensación del Impuesto sobre el Valor Añadido (FCTVA) presenta, en general, un porcentaje de realización satisfactorio, con indudables efectos de última hora, pero sus consecuencias se ven a menudo limitadas en cuanto a apoyo a nuevas inversiones.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die Durchführung des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, KOM(2010)191 endg. heißt es, dass Mittelbindungen in Höhe von 15 Millionen Euro für die ausgewählten Projekte bislang nicht vorgenommen werden konnten.
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la ejecución del Programa Energético Europeo para la Recuperación, COM(2010)0191 . , se indica que hasta la fecha queda un importe de 115 millones de euros que no se ha podido comprometer para los proyectos seleccionados.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die weltweite Konjunkturbelebung noch immer zerbrechlich ist, insbesondere in den USA, wo die gegenwärtige Geld- und Fiskalpolitik möglicherweise nicht über einen langen Zeitraum aufrechterhalten werden kann und unter Umständen zu einer schwierigen und schmerzlichen Phase der finanzpolitischen Konsolidierung führen wird,
C. Considerando que la recuperación del crecimiento a escala mundial sigue siendo frágil, especialmente en los EE.UU., en donde la actual política monetaria y fiscal podría no resultar sostenible a largo plazo y originar una fase difícil y dura de consolidación fiscal,
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Oktober 2008 hat die Kommission eine Reihe von Maßnahmen vorgeschlagen, die auf eine beschleunigte Umsetzung der Programme der Kohäsionspolitik 2007-2013 abzielen, um alle ihre Ressourcen und Mittel zu mobilisieren und die Bemühungen um die Konjunkturbelebung auf nationaler und regionaler Ebene unmittelbar und wirksam zu unterstützen.
Desde octubre de 2008, la Comisión propuso una serie de medidas encaminadas a acelerar la ejecución de los programas para la política de cohesión 2007-2013, con objeto de movilizar todos sus recursos y medios a fin de prestar apoyo inmediato y eficaz a los esfuerzos de recuperación a nivel nacional y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die weltweite Konjunkturbelebung noch immer zerbrechlich ist, insbesondere in den USA, wo die gegenwärtige Geld- und Fiskalpolitik möglicherweise nicht über einen langen Zeitraum aufrechterhalten werden kann und unter Umständen zu einer schwierigen und schmerzlichen Phase der finanzpolitischen Konsolidierung führen wird,
Considerando que la recuperación del crecimiento a escala mundial sigue siendo frágil, especialmente en los EE.UU., en donde la actual política monetaria y fiscal podría no resultar sostenible a largo plazo y originar una fase difícil y dura de consolidación fiscal,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eindeutig, dass Investitionen auf EU-Ebene, die entweder aus dem Siebten Rahmenprogramm oder aus dem Europäischen Energieprogramm zur Konjunkturbelebung stammen, nicht ausreichen werden. Auch die möglichen Mittel aus den für die Demonstration der Kohlenstoffbindung und -speicherung und innovative erneuerbare Technologien vorgesehenen 300 Millionen aus dem Handel mit Emissionsrechten sind nicht ausreichend.
Es evidente que las inversiones a escala europea -vengan del Séptimo Programa Marco o del Programa Energético Europeo para la Recuperación - no serán suficiente, y tampoco lo serán los posibles fondos de 300 millones del comercio de los derechos de emisión destinados a la demostración de la captura y almacenamiento del carbono y las energías renovables innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des starken monetären Wachstums und der reichlichen Liquiditätsausstattung im Kontext einer Konjunkturbelebung stützt die Gegenprüfung des Ergebnisses der wirtschaftlichen Analyse anhand des Ergebnisses der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken im Hinblick auf die Preisstabilität auf mittlere bis lange Sicht überwiegen .
Teniendo en cuenta la fortaleza del crecimiento monetario y la holgada situación de liquidez , en un contexto de reactivación de la actividad económica , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Das durch die Verordnung (EG) Nr. 663/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [19] geschaffene Europäische Programm zur Konjunkturbelebung (EEPR) hat gezeigt, dass die Mobilisierung privater Mittel durch eine erhebliche finanzielle Unterstützung der Union zu einem Mehrwert führt und die Durchführung von Vorhaben von europäischer Bedeutung ermöglicht.
El Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER), establecido mediante el Reglamento (CE) no 663/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [19], ha demostrado el valor añadido de impulsar la financiación privada mediante una importante ayuda financiera de la Unión que permita la ejecución de proyectos de importancia europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da es nach meinem Dafürhalten durchaus begrüßenswert ist, die im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung (EEPR) nicht verwendeten Mittel für die Einrichtung eines speziellen Finanzinstruments zur Unterstützung von Initiativen für Energieeffizienz und regenerative Energien bereitzustellen.
He votado a favor de este informe porque creo que hay que acoger con satisfacción que se destinen los fondos no utilizados en el marco del Programa Energético Europeo para la Recuperación (PEER) para la creación de un instrumento financiero específico que apoye iniciativas en materia de eficiencia energética y de energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Initiative, die nicht gebundenen Mittel in Höhe von 114 Mio. EUR zugunsten des Energiesektors im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung in Maßnahmen zur Unterstützung von Energieeffizienz und erneuerbaren Energiequellen im Geiste der Strategie Europa 2020 fließen zu lassen.
Acojo con satisfacción la iniciativa de canalizar la suma no utilizada de 114 millones de euros asignados al sector de la energía, como parte del Programa Energético Europeo para la Recuperación, hacia las iniciativas de apoyo a la eficiencia energética y las energías renovables, de acuerdo al espíritu de la Estrategia UE 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sozialdemokraten wollen den Staaten im Falle eines Konjunkturumschwungs einen größeren Flexibilitätsspielraum einräumen, damit diese eine Strukturpolitik zur Konjunkturbelebung betreiben können, auch wenn dies bedeutet – und in diesem Punkt stimme ich Herrn Radvan zu –, in Zeiten starken Wachstums eine strengere Haushaltsdisziplin zu verlangen.
Los socialistas quieren dejar a los Estados un margen de flexibilidad en caso de inversión coyuntural, para que puedan practicar una política estructural de relanzamiento, sin perjuicio de imponerles –y en este punto estoy de acuerdo con el señor Radwan– una disciplina presupuestaria más estricta en períodos de fuerte crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das nicht geschehen ist, auch nicht nachdem ein umfassender Gesetzesentwurf zur Konjunkturbelebung verabschiedet, ein neues Programm zum Umgang mit der damit einhergehenden Wohnungsnot und mehrere Pläne zur Stabilisierung des Finanzsystems präsentiert wurden, beginnen manche nun sogar, Obama und seinem Team die Schuld zuzuweisen.
Como no fue así, incluso después de la sanción de un gigantesco paquete de estímulo, la presentación de un nuevo programa para hacer frente al subyacente problema inmobiliario y varios planes para estabilizar el sistema financiero, algunos ya empiezan a culpar a Obama y a su equipo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar