linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konjunkturrückgang desaceleración 22
desaceleración económica 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Konjunkturrückgang depresión 1

Verwendungsbeispiele

Konjunkturrückgang desaceleración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bericht des European Restructuring Monitor (ERM) bietet einen Überblick über die jüngsten Entwicklungen im Baugewerbe der EU. Er beschreibt die Auswirkungen des in etlichen Ländern beobachteten Konjunkturrückgangs und die Reaktionen von Unternehmen und Regierungen. ES
El presente informe del Observatorio Europeo de la Reestructuración (ERM) analiza la reciente evolución del sector de la construcción a escala comunitaria poniendo de relieve los efectos de la desaceleración en la actividad económica de muchos países y describiendo la reacción de empresas y gobiernos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Zudem werden die protektionistischen Maßnahmen die fiskalischen Probleme verstärken, und das wird schließlich den internationalen Konjunkturrückgang vertiefen und die Erholung verzögern.
Además, las medidas proteccionistas aumentarán los problemas fiscales y esto en última instancia agudizará la desaceleración internacional y aplazará la recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise löste einen heftigen Konjunkturrückgang aus.
La crisis desencadenó una abrupta desaceleración económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Volkswirtschaft verfügt potenziell über zwei Möglichkeiten, sich auf einen Konjunkturrückgang einzustellen und ihn aufzufangen.
Una economía tiene dos opciones para adaptarse a una desaceleración y mitigarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen.
Una gran desaceleración está afectando al resto de la actividad económica y golpeando a las familias, a las empresas y al mercado laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbarste Bedrohung stellt der Konjunkturrückgang in den Industrieländern dar.
La desaceleración de las economías avanzadas es la amenaza más inmediata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
El secreto de las reducciones fue la desaceleración económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
En marzo de 2012 y octubre de 2012 se tomaron medidas adicionales para contrarrestar el impacto negativo de la desaceleración económica sobre el presupuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in Energieeffizienz und kohlenstoffarme Technologien könnten zudem die Weltwirtschaft in den nächsten paar Jahren aus ihrem Konjunkturrückgang herausziehen.
Además, las inversiones en eficiencia energética y tecnologías que utilicen poco carbono podrían sacar la economía mundial de su desaceleración en los próximos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einschneidende Konjunkturrückgang erfasst die gesamte Wirtschaft und trifft Haushalte, Unternehmen und den Arbeitsmarkt gleichermaßen.
Una gran desaceleración de la actividad está afectando al resto de la actividad económica y golpeando a las familias, a las empresas y al mercado laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mäßiger Konjunkturrückgang . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konjunkturrückgang"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deflation und ein verlängerter Konjunkturrückgang.
deflación y una prolongada crisis económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist auch mit einem erheblichen Konjunkturrückgang konfrontiert.
La UE también se enfrenta a una grave recesión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen, wie ich sagte, vor einer Art Konjunkturrückgang.
Tal y como he dicho, nos enfrentamos a una especie de crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preisdruck, gerade in Zeiten des Konjunkturrückgangs, ist stets enorm. ES
La presión de los precios, sobre todo en tiempos de recesión coyuntural, es siempre enorme. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Doch handelt es sich derzeit um einen synchronen globalen Konjunkturrückgang.
Sin embargo, la recesión global de hoy ocurre en todos lados al mismo tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U. auch ihren Preis - einen Konjunkturrückgang und einen weiteren Verlust von Innovation.
un desplome del negocio y una mayor pérdida de innovación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen hat der Konjunkturrückgang einen großen Teil der im vergangenen Jahrzehnt erreichten Fortschritte zunichte gemacht.
Y, por si fuera poco, la crisis económica global ha deshecho muchos de los logros de la década pasada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konjunkturrückgang könnte die Entwicklungsländer durchaus in eine neue Schuldenkrise stoßen.
La crisis económica podría arrojar a los países en desarrollo a una nueva crisis de deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konjunkturrückgang trifft die Länder der Europäischen Union in unterschiedlicher Weise.
La recesión económica afecta a los distintos países de la UE de diferentes maneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gesehen, dass sich der jüngste Konjunkturrückgang als Herausforderung erweist.
Hemos visto que la reciente recesión está resultando un desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begann mit einem schweren weltweiten Konjunkturrückgang infolge des Ausbruchs der Finanzkrise im Herbst 2008.
Comenzó con una grave recesión económica a escala mundial tras el estallido de la crisis financiera en el otoño de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konjunkturrückgang nährt protektio­nis­tische Bestrebungen und droht das Funktionieren des Binnenmarktes zu untergraben.
El enfriamiento de la economía ha alimentado tendencias proteccionistas que amenazan con paralizar el funcionamiento del mercado único.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intensität des Konjunkturrückgangs hat der irischen Regierung geholfen, möglichst viele Ja-Stimmen zu sichern.
La intensidad del desplome de la economía ha ayudado al Gobierno irlandés en sus esfuerzos por conseguir el voto afirmativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der weltweite Konjunkturrückgang Anfang der 80er Jahre führte zu einer Phase von sogenanntem Europessimismus. ES
La recesión económica mundial sufrida a comienzos de los años ochenta trajo consigo una oleada de "europesimismo". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die gegenwärtige Krise ist anders als frühere Rezessionen – der Konjunkturrückgang dürfte sich diesmal stärker auf Frauen als auf Männer auswirken.
La crisis actual difiere de anteriores recesiones: es probable que la ralentización económica afecte más a las mujeres que a los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Startkapitalaktion war bisher wegen des Konjunkturrückgangs und daraus resultierenden fehlenden Einstellungen in der Risikokapitalindustrie von begrenztem Nutzen.
La Acción de Financiación de Siembra (SCA) ha registrado un uso limitado hasta la fecha, debido a la recesión del mercado y la falta de contratación resultante en el sector del capital riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngst verzeichnete Konjunkturrückgang scheint einen gewissen Einfluß auf das Beschäftigungswachstum in den außenhandelsabhängigen Sektoren des Eurogebiets ausgeübt zu haben .
En el pasado , la correlación entre ambos indicadores de confianza ha sido relativamente alta , y han sido raras las desviaciones importantes entre las dos series .
   Korpustyp: Allgemein
Dänemark und Schweden hatten bereits 2008 einen Konjunkturrückgang verzeichnet , während im Vereinigten Königreich die Wirtschaft noch leicht gewachsen war .
En 2008 , la producción ya se había contraído en Dinamarca y Suecia , mientras que el Reino Unido todavía registraba un débil crecimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Was das Euro-Währungsgebiet anbelangt , so lassen jüngste Umfragen darauf schließen , dass sich das Tempo des Konjunkturrückgangs eindeutig verlangsamt .
Por lo que se refiere a la zona del euro , aun cuando las encuestas recientes sugieren una clara ralentización del ritmo de contracción , se prevé que la actividad económica continúe siendo débil durante el resto del 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang haben die Finanzstabilität mehrerer Mitgliedstaaten stark beeinträchtigt.
La crisis sin precedentes que ha afectado a los mercados financieros internacionales y la recesión económica han dañado gravemente la estabilidad financiera de varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang haben die Finanzstabilität mehrerer Mitgliedstaaten stark beeinträchtigt.
La crisis sin precedentes que ha afectado a los mercados financieros internacionales y la recesión económica han dañado gravemente la estabilidad financiera de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch neue, große Herausforderungen wie den Klimawandel, die Bevölkerungsabnahme oder den weltweiten Konjunkturrückgang wird die Lage noch zusätzlich erschwert.
Además, la situación es aún más difícil debido a nuevos y potentes desafíos, como el cambio climático, la población en declive o la recesión económica global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der beschriebene Rückgang des Verbrauchs infolge des Konjunkturrückgangs hatte zweifellos auch Auswirkungen auf die Situation des Wirtschaftszweigs der Union.
Sin duda, la reducción del consumo antes mencionada, fruto de la crisis económica, también afectó a la situación de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat zu dem schlimmsten weltweiten Konjunkturrückgang seit den dreißiger Jahren des letzten Jahrhunderts geführt.
La crisis económica y financiera ha ocasionado el peor declive económico conocido a escala mundial desde 1930.
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle weltweite Konjunkturrückgang könnte zu einem Einbruch der öffentlichen Entwicklungshilfe (Official Development Assistance, ODA) um 30% führen.
La crisis mundial actual podría originar un recorte de la asistencia oficial para el desarrollo del 30 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das südlich der Sahara gelegene Afrika ist stark von Rohstoffexporten abhängig, daher ist es besonders anfällig für den globalen Konjunkturrückgang.
El África subsahariana depende en gran medida de las exportaciones de materias primas, por lo que es particularmente vulnerable a la recesión mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werde etwa 24 Monate andauern, und die Welt werde sich nicht vom Konjunkturrückgang der USA abkoppeln.
Duraría unos 24 meses y el mundo no se desacoplaría de la contracción de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die Immigration selbst könnte sich dramatisch verlangsamen, was von der Länge und Tiefe des Konjunkturrückgangs abhängt.
La inmigración en sí misma puede incluso desacelerarse drásticamente, según la extensión y profundidad de la crisis económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verfügten über die Möglichkeit, die automatischen Stabilisatoren wirken zu lassen und die Auswirkungen des Konjunkturrückgangs abzufedern, und betrieben keine Expansionspolitik.
Los Estados miembros pudieron permitir el funcionamiento de los estabilizadores automáticos para amortiguar los efectos negativos y no se embarcaron en políticas expansionistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher zeigte sich die Kommission sehr befriedigt darüber, dass die Finanzpolitik trotz des Konjunkturrückgangs weitgehend neutral blieb und die monetären Bedingungen wesentlich einfacher wurden.
La Comisión se mostró muy satisfecha con el hecho de que, a pesar de la ralentización económica, las políticas fiscales siguieran siendo en general neutrales y las condiciones monetarias mejoraran notablemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss bei diesem Fall, der zu einem Präzendenzfall werden könnte, und angesichts des Konjunkturrückgangs in immer mehr Mitgliedstaaten der Union besonders wachsam sein.
La Comisión tiene que mantenerse muy alerta ante lo que puede llegar a ser mucho más que un caso aislado, habida cuenta del deterioro de las condiciones económicas en un número creciente de países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Konjunkturrückgang in einem Mitgliedstaat der Eurozone nach Ansicht der Kommission Auswirkungen auf die Wahrnehmung der Vor- und Nachteile der einheitlichen Währung bei den Bürgern haben?
¿Considera la Comisión que el retroceso económico de alguno de los Estados miembros de la zona euro puede interferir en sus ciudadanos a la hora de percibir las ventajas y desventajas de la moneda única?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den mittlerweile zehn Jahre währenden Konjunkturrückgang Japans wissen wir, dass herkömmliche Verfahrensweisen aufhören zu funktionieren, sobald sich Deflation und Schrumpfung etabliert haben.
Como nos enseña la crisis de Japón, que ya lleva diez años, una vez que la deflación y la contracción se consolidan, las políticas estándar dejan de funcionar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. unterstreicht seine Überzeugung, dass die Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe, um einen Konjunkturrückgang zu vermeiden, nicht viel höher als die externen Kosten des Kraftstoffverbrauchs festgesetzt werden sollten;
Subraya su convicción de que, para evitar toda reducción de la actividad económica, el impuesto específico sobre los hidrocarburos no debería fijarse a un nivel muy superior al de los costes externos causados por la utilización de hidrocarburos;
   Korpustyp: EU DCEP
10. unterstreicht seine Überzeugung, dass die Verbrauchsteuern auf Kraftstoffe, um einen Konjunkturrückgang zu vermeiden, nicht viel höher als die externen Kosten des Kraftstoffverbrauchs festgesetzt werden sollten;
Subraya su convicción de que, para evitar toda reducción de la actividad económica, el impuesto específico sobre los hidrocarburos no debería establecerse a un nivel muy superior al de los costes externos causados por la utilización de hidrocarburos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission in ihrer Begründung darlegt, verursachen die beispiellose Finanzkrise und der Konjunkturrückgang, von denen die Weltwirtschaft seit 2007 in unterschiedlichem Maße betroffen ist, „derzeit Massenentlassungen“ .
Como señala la Comisión en su explicación de motivos, la crisis financiera y el descenso de la actividad económica, ambos sin precedentes, que han golpeado la economía mundial en mayor o menor medida desde 2007 «provocarán despidos masivos» .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine so drastische Reduzierung der CO2-Emissionen wird zum Beispiel in Polen, das seine Energie hauptsächlich aus Kohle erzeugt, einen starken Konjunkturrückgang bewirken.
Semejante reducción de las emisiones de CO2 ocasionará una grave caída en Polonia, por ejemplo, que obtiene su energía principalmente del carbón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel hört mit einem Konjunkturrückgang nicht einfach auf, und die ärmsten Länder werden - auch weiterhin - unter unseren CO2-Emissionen leiden.
El cambio climático no se detendrá mientras la economía se frena, y los países más pobres seguirán sufriendo debido a nuestro consumo de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Konjunkturrückgangs, der ganz Europa betrifft, glaube ich, dass die nationalen Regierungen und die Europäische Kommission ihre Anstrengungen bündeln müssen, um die Automobilbranche zu unterstützen.
En vista de este declive económico que afecta a toda Europa, considero que los gobiernos nacionales y la Comisión Europea deben aunar esfuerzos para apoyar a la industria del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Datenveröffentlichungen und Umfrageergebnisse deuten nach wie vor darauf hin , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleiben dürfte , obgleich das Tempo des Konjunkturrückgangs eindeutig abnimmt .
Los últimos datos publicados y los resultados de las encuestas recientes siguen indicando que es probable que la actividad económica se mantenga débil durante el resto del 2009 , aunque resulta claro que el ritmo de la contracción está ralentizándose .
   Korpustyp: Allgemein
Es handelt sich um eine Fortsetzung der Strategie der Vorjahre, das heißt, ein weiterer Konjunkturrückgang und noch tiefer gehende soziale und wirtschaftliche Probleme werden die Folge sein.
Es una continuación de la estrategia aplicada en años anteriores, de manera que el resultado será un mayor frenazo económico y unos problemas sociales y económicos todavía más arraigados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist im Zuge des Konjunkturrückgangs mit einer Senkung zu rechnen und wirkt der Ratsvorsitz gegenüber den Mitgliedstaaten vorausschauend darauf hin, dass dies nicht der Fall ist?
¿Se producirá una reducción debido al deterioro de la economía en muchos países? ¿La Presidencia en ejercicio del Consejo ha emprendido algún tipo de iniciativa en los Estados miembros para garantizar que no sea ése el caso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beispiellose Weltfinanzkrise und der globale Konjunkturrückgang haben das Wirtschaftswachstum und die Finanzstabilität stark beeinträchtigt und die finanziellen, wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen in mehreren Mitgliedstaaten deutlich verschlechtert.
La crisis financiera mundial y la recesión económica sin precedentes han afectado gravemente al crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un deterioro acentuado de las condiciones financieras, económicas y sociales en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeiten einer Rezession heißt es: vollkommen gleichen Lohn können wir nicht zahlen, denn wir haben einen Konjunkturrückgang, das kostet zu viel.
En un periodo de recesión se dirá: no vamos a poder dar el mismo sueldo porque estamos inmersos en un periodo de recesión, supone demasiados gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Besorgnis der Europäischen Kommission angesichts der nur langsamen Fortschritte und des wirtschaftlichen Konjunkturrückgangs, der den langfristigen Reformen nicht gerade zuträglich ist.
Al igual que a la Comisión Europea, me preocupa la lentitud de los progresos realizados y el cambio de la coyuntura económica, que no es necesariamente positivo para las reformas a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich bietet der Pakt mit der 3 %-Grenze den Mitgliedstaaten im Grunde genügend Raum, um ihre Wirtschaft in Zeiten eines Konjunkturrückgangs zu beleben.
Al mismo tiempo, con el límite del 3 %, en principio, el Pacto ofrece a los Estados miembros suficiente margen para vigorizar su economía en épocas de declive económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des deutlichen Konjunkturrückgangs infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise sprach der Rat in derselben Empfehlung eine geänderte dritte Empfehlung gemäß Artikel 104 Absatz 7 EGV aus.
En el contexto de la grave recesión provocada por la crisis financiera y financiera, en la misma recomendación, el Consejo formuló una recomendación revisada de la tercera recomendación conforme al artículo 104, apartado 7, del TCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China lagen jedoch bekanntlich im UZ, d.h. während des Konjunkturrückgangs, weitgehend unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union.
Sin embargo, tal como ya se ha declarado anteriormente, las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China subcotizaron considerablemente los precios de venta de la industria de la Unión en el período de investigación, es decir, durante la recesión económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt; gehen die Preise aufgrund eines Konjunkturrückgangs oder eines Wirtschaftsbooms runter bzw. hoch, so spiegelt sich das natürlich auch in unseren Plattformen wider. ES
Es decir, si los precios bajan o suben por una recesión coyuntural o un boom económico, esta situación se reflejará también en nuestra plataforma. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Durch die begrenzte Arbeitsmobilität und den Euro, der den anderen Stoßdämpfer (die Wechselkursanpassungen) wegfallen lässt, sind die Länder mit besonders schlimmem Konjunkturrückgang einem enormen Druck ausgesetzt.
Con una limitada movilidad de mano de obra, y el euro eliminando el otro amortiguador (los ajustes al tipo de cambio ), habrá grandes presiones sobre los países que sufran las peores desaceleraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werde nur acht Monate andauern, wie die beiden vorhergehenden Rezessionen von 1990-1991 und 2001, und die Welt werde sich vom US-Konjunkturrückgang abkoppeln.
Duraría sólo ocho meses, como las dos recesiones anteriores de 1990-1991 y 2001, y el mundo se desacoplaría de la contracción de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynes behauptete nicht nur, dass die Märkte nicht selbstkorrigierend sind, sondern dass geldpolitische Maßnahmen bei einem schweren Konjunkturrückgang wahrscheinlich wirkungslos wären.
Keynes sostenía no sólo que los mercados no se autocorregían, sino que, en una crisis pronunciada, la política monetaria probablemente resultara ineficiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Deflationsdruck könnte in Wirtschaftsnationen mit Konjunkturrückgang Fuß fassen, während der Inflationsdruck in Wirtschaftsräumen mit nach wie vor schnellem Wachstum zunimmt.
Las presiones deflacionarias podrían afianzarse en las economías que se están contrayendo, mientras las presiones inflacionarias aumentan en las economías que todavía crecen con rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun besteht also die Befürchtung die Terrorangriffe könnten die Verbraucher davon abhalten, Geld auszugeben, was den bereits eingetretenen Konjunkturrückgang noch beschleunigen würde.
El temor ahora es que el ataque terrorista haga que los consumidores dejen de gastar y así acelere la actual caída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(15) Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten .
(15) Puesto que la crisis que afecta a los mercados financieros internacionales y la recesión económica sin precedentes que han perjudicado gravemente la estabilidad financiera de diversos Estados miembros precisan de una respuesta rápida para contrarrestar sus efectos en el conjunto de la economía, el presente Reglamento debe entrar en vigor lo antes posible .
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass der Konjunkturrückgang nicht benutzt werden sollte, um bei Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie einen Gang zurückzuschalten, insbesondere bei jenen, die den Zugang von Frauen zum Arbeitsmarkt erleichtern;
Subraya que la recesión económica no debe frenar el avance de las políticas de conciliación del trabajo y la vida familiar, en especial las que facilitan el acceso de las mujeres al mercado laboral;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ursachen für den weltweiten starken Konjunkturrückgang, der seit Mitte des Jahres 2001 beobachtet wird, scheinen doch eher in der „realen Wirtschaft“ als ausschließlich in den Folgen der Globalisierung der Finanzmärkte zu liegen.
La caída experimentada desde mediados de 2001 parece tener su origen en la "economía real" más que en los efectos de las finanzas globalizadas, exclusivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf den Konjunkturrückgang hat sich die Kommission dadurch mehr Handlungsspielraum verschafft, dass sie bei der Prüfung der Haushaltspositionen der Mitgliedstaaten ihre Aufmerksamkeit den konjunkturbereinigten Haushaltssalden gewidmet hat.
Como respuesta a la ralentización económica, la Comisión concedió un margen de maniobra mayor prestando atención a los saldos presupuestarios ajustados en función del ciclo a la hora de examinar las posiciones presupuestarias de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident der Kommission hat Recht mit seiner Einschätzung, dass es sehr unklug ist, in Zeiten eines Konjunkturrückgangs an starren und unflexiblen Regeln festzuhalten und damit das Wachstumspotential im Keim zu ersticken.
El Presidente de la Comisión está en lo cierto cuando dice que resulta poco inteligente ceñirse a unas normas rígidas e inflexibles en un proceso de ralentización económica, ya que de ese modo se estrangula el potencial de crecimiento económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, dass die Kommission Studien zur Bewertung der Qualität der Schulden durchführt und jene Mitgliedstaaten sanktioniert, die ihre Wachstumsaussichten überschätzen und so heimlich ein Haushaltsdefizit schaffen, das einen Konjunkturrückgang bewirkt.
Por ello, es importante que la Comisión realice estudios que permitan evaluar la calidad de la deuda y que sancione a los Estados miembros que se vean tentados a sobrestimar sus hipótesis de crecimiento con el fin de conducir solapadamente a déficits recesivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nicht tragfähige Staatsverschuldung belastet vor allem die Bürger, die am stärksten unter der Wirtschaftskrise gelitten haben, sodass jene Haushaltsdefizite, die einen Konjunkturrückgang bewirken, so schnell wie möglich identifiziert und neutralisiert werden müssen.
Como los déficits pesan especialmente sobre las familias más afectadas por la crisis, es urgente identificar aquellos que son recesivos y neutralizarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Vorgehensweise haben sie die europäischen Wirtschaftssysteme nicht auf den Augenblick, wo sich unvermeidlich ein Konjunkturrückgang einstellen sollte, geschweige denn auf die so ernste Lage nach den Ereignissen vom 11. September vorbereitet.
Al obrar de esta manera, no han preparado las economías europeas para el momento en que, inevitablemente, se llegaría a una fase de ciclo negativo ni, con mayor motivo, a la tan grave que se ha registrado a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist nicht perfekt und wir können nicht allem zustimmen, was darin enthalten ist, aber er wiederholt die zentralen Punkte, dass der Konjunkturrückgang kein Vorwand für Protektionismus, übermäßige Verschuldung oder Abbau von Wettbewerbsvorschriften ist.
Este informe no es perfecto y no podemos estar de acuerdo con todo lo que se afirma en él, pero reitera los puntos clave de que la recesión no es excusa para el proteccionismo, la deuda excesiva o la eliminación de las reglas de competición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von Griechenland, unternehmen Spanien und Portugal strenge volksfeindliche Maßnahmen, um dasselbe Schicksal abzuwenden und daher nimmt die Armut zu, die Arbeitslosigkeit steigt an, das Wachstum verlangsamt sich und der Konjunkturrückgang verstärkt sich.
Además de Grecia, España y Portugal están tomando medidas duras y antipopulares a fin de evitar el mismo destino y, como resultado de ello, la pobreza está aumentando, el desempleo está aumentando, el crecimiento se está desacelerando y la recesión está empeorando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konjunkturrückgang begann im letzten Quartal des Jahres 2008, setzte sich im Jahr 2009 fort und zog sich bis in die erste Hälfte des Jahres 2010 hin; er deckt also den gesamten UZ ab.
La crisis económica empezó en el último trimestre 2008, continuó a lo largo de 2009 e incluso afectó al primer semestre de 2010, es decir, a la totalidad del PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn somit davon ausgegangen werden kann, dass der Konjunkturrückgang im UZ zur Schädigung beitrug, werden dadurch die schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren zu Niedrigpreisen aus der VR China auf den Unionsmarkt in keiner Weise verringert.
Por tanto, aunque pueda considerarse que la crisis económica contribuyó al perjuicio durante el PI, esto no puede en modo alguno disminuir la importancia de los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping a bajo precio procedentes de China en el mercado de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorgenannten Umstände kann der Konjunkturrückgang nicht als möglicher Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung und den gedumpten Einfuhren aus der VR China aufhebt.
Dadas las circunstancias mencionadas, la crisis económica no puede considerarse como un posible factor que rompa el nexo causal entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Weltfinanzkrise und der beispiellose globale Konjunkturrückgang haben in mehreren Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum und die finanzielle Stabilität erheblich beeinträchtigt und zu einer starken Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen geführt.
La crisis financiera mundial y la recesión económica sin precedentes han perjudicado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, y han provocado un acentuado deterioro de las condiciones financieras y económicas de diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Weltfinanzkrise und der beispiellose globale Konjunkturrückgang haben in mehreren Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum und die finanzielle Stabilität erheblich beeinträchtigt und zu einer starken Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Bedingungen geführt.
La crisis financiera mundial y la recesión económica sin precedentes han perjudicado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un acentuado deterioro de las condiciones financieras y económicas de diversos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beispiellose Krise auf den internationalen Finanzmärkten und der beispiellose Konjunkturrückgang, die die finanzielle Stabilität mehrerer Mitgliedstaaten erheblich beeinträchtigt haben, eine rasche Reaktion erfordern, um den Auswirkungen auf die Gesamtwirtschaft zu begegnen, sollte diese Verordnung umgehend in Kraft treten.
Puesto que la crisis que afecta a los mercados financieros internacionales y la recesión económica sin precedentes que han perjudicado gravemente la estabilidad financiera de diversos Estados miembros precisan de una respuesta rápida para contrarrestar sus efectos en el conjunto de la economía, el presente Reglamento debe entrar en vigor lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beispiellose Weltfinanzkrise und der globale Konjunkturrückgang, die die Welt in den beiden letzten Jahren erschütterten, haben das Wirtschaftswachstum und die Finanzstabilität schwer beeinträchtigt und die Defizit- und Schuldenposition der Mitgliedstaaten stark verschlechtert.
La crisis financiera mundial y la recesión económica sin precedentes padecidas en el mundo lo largo de los dos últimos años han perjudicado gravemente el crecimiento económico y la estabilidad financiera, provocando un acentuado deterioro de las posiciones de déficit y de deuda de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs und der sinkenden Nachfrage wurden jedoch durch den Anstieg der gedumpten Einfuhren aus der VR China, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union erheblich unterboten, noch verschärft.
Sin embargo, el efecto negativo de la recesión económica y la contracción de la demanda se exacerbó con el aumento de las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China, que subcotizaron considerablemente los precios de la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorgenannten Umstände kann der Konjunkturrückgang nicht als Faktor betrachtet werden, der den ursächlichen Zusammenhang zwischen der vom Wirtschaftszweig der Union erlittenen Schädigung und den gedumpten Einfuhren aus der VR China aufhebt.
Dadas las circunstancias mencionadas, la recesión económica no puede considerarse como una posible causa que rompa el nexo causal entre el perjuicio sufrido por la industria de la Unión y las importaciones objeto de dumping procedentes de la República Popular China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass es den ausführenden Herstellern aus der VR China gelungen ist, ihren Marktanteil selbst während des Konjunkturrückgangs leicht zu steigern, während der Wirtschaftszweig der Union hohe Verluste verzeichnete, da es ihm nicht möglich war, vorteilhaftere Preise zu verlangen.
Esto se vio agravado por el hecho de que los productores exportadores de la República Popular China consiguieron volver a incrementar ligeramente su cuota de mercado incluso en el período de recesión económica, mientras que la industria de la Unión sufrió graves pérdidas debido a su incapacidad de vender a precios más beneficiosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch könnte der globale Konjunkturrückgang auch den Protektionismus akzentuieren, besonders wenn nationalistische Impulse die Oberhand gewinnen, angeregt vielleicht durch den Verkauf einheimischer Vermögenswerte zu Spottpreisen (wie wir es während der Asienkrise beobachtet haben ).
Pero la crisis global también puede acentuar el proteccionismo, especialmente si los impulsos nacionalistas cobran fuerza, quizás estimulados por ventas a precios muy bajos de activos domésticos (como vimos durante la crisis financiera asiática ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoren sprechen von grünen Trieben der Erholung und positiven zweiten Ableitungen für die Konjunktur (der anhaltende Konjunkturrückgang ist die erste - negative - Ableitung, aber die langsamere Geschwindigkeit deutet darauf hin, dass die Talsohle bald erreicht ist.
Los inversionistas están hablando de aciertos en el camino hacia la recuperación y de positivos derivativos secundarios de la actividad económica (la contracción económica ininterrumpida es el primer derivativo negativo, pero el ritmo más lento sugiere que se está por tocar fondo ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rumänischen Kapital- und Finanzmärkte sind in letzter Zeit unter Druck geraten, worin der weltweite Konjunkturrückgang und die zunehmende Sorge um die rumänische Wirtschaft mit ihrem hohen Zahlungsbilanzdefizit und dem rasch wachsenden Haushaltsdefizit zum Ausdruck kamen.
Los mercados de capital y financiero rumanos se han visto sometidos recientemente a una presión, reflejo de la recesión económica mundial y de las inquietudes crecientes por la economía rumana, habida cuenta de su amplio déficit exterior y del rápido crecimiento de su déficit público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider befinden sich viele irische Hauseigentümer, die ihre Immobilien auf dem Höhepunkt des Aufschwungs der irischen Wirtschaft erworben haben, nun wegen des Konjunkturrückgangs in der Situation, dass sie über „negatives Eigenkapital“ (die Hypotheken auf ihre Häuser übersteigen deren Marktwert) verfügen und/oder ihre Hypotheken nicht mehr tilgen können.
Lamentablemente, muchos propietarios de viviendas irlandeses que compraron sus inmuebles en el apogeo de la expansión irlandesa se encuentran ahora con un patrimonio negativo y/o con que no pueden pagar sus hipotecas debido a la recesión económica.
   Korpustyp: EU DCEP
In den anderen ehemaligen jugoslawischen Republiken brachten die Kriege nicht nur große Verluste an Menschenleben, sondern auch einen Konjunkturrückgang und eine Schwächung der Infrastrukturen von erheblichem Ausmaß infolge sowohl der kriegerischen Auseinandersetzungen als auch eines akuten Mangels an Infrastrukturwartung und -investitionen.
Para las demás repúblicas escindidas de Yugoslavia, las guerras no sólo provocaron grandes pérdidas en vidas humanas, sino también una grave recesión económica y un fuerte déficit de infraestructuras, debido tanto a las acciones bélicas como a la falta de inversiones y de mantenimiento de las infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die negativen Wachstumswerte in direktem Zusammenhang mit der Arbeitslosigkeit stehen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob ein weiterer Konjunkturrückgang im Jahre 2011 sich auch auf die ursprünglichen Prognosen auswirken wird, die speziell für die Arbeitslosenrate zum Ende des Jahres 2011 erstellt wurden?
Dado que los ritmos negativos de desarrollo están directamente vinculados al desempleo, ¿considera la Comisión que una mayor recesión en 2011 tendrá consecuencias también en las previsiones iniciales sobre el nivel de desempleo a finales de 2011?
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf Eurostat, Statistik kurz gefasst 97/2009, „ Recession in the EU-27: length and depth of the downturn varies across activities and countries “ (Rezession in der EU-27: Unterschiedliche Dauer und Ausprägung des Konjunkturrückgangs in den einzelnen Wirtschaftsbereichen und Ländern),
– Visto el número 97/2009 « Recession in the EU-27: length and depth of the downturn varies across activities and countries » (Recesión en la UE-27: la duración e intensidad de la ralentización varían en función de las actividades y los países) de la serie Statistics in focus de Eurostat,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Frauen vom Konjunkturrückgang wahrscheinlich stärker betroffen sind als Männer; in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass durch die gegenwärtige Rezession Fortschritte länger brauchen oder dass es gar zu Rückschritten mit langfristigen Konsequenzen für die sozialen Sicherungssysteme, die soziale Eingliederung und die Demografie kommt,
H. Considerando que es probable que la ralentización económica afecte más a las mujeres que a los hombres; que puede que la actual recesión retrase la consecución de nuevos logros, o incluso invierta la tendencia de progreso, con consecuencias a largo plazo para los sistemas de protección social, la inclusión social y la demografía,
   Korpustyp: EU DCEP
BERLIN - Die knapp verhinderte Kernschmelze an den globalen Finanzmärkten und der darauf folgende Konjunkturrückgang haben die angelsächsischen Nationen mit der Frage zurückgelassen, was sie tun sollen, um ihre Wirtschaft auf den Weg der Erholung zu bringen und eine ähnliche Krise in Zukunft zu vermeiden.
BERLÍN - El desplome financiero mundial que estuvo a punto de ocurrir y las contracciones posteriores dejaron a las naciones anglosajonas cavilando sobre qué debían hacer para encaminar sus economías por una senda que conduzca a la recuperación y al tiempo evitar una crisis similar en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Frauen vom Konjunkturrückgang wahrscheinlich stärker betroffen sind als Männer; in der Erwägung, dass die Gefahr besteht, dass durch die gegenwärtige Rezession Fortschritte länger brauchen oder dass es gar zu Rückschritten mit langfristigen Konsequenzen für die sozialen Sicherungssysteme, die soziale Eingliederung und die Demografie kommt,
Considerando que es probable que la ralentización económica afecte más a las mujeres que a los hombres; que puede que la actual recesión retrase la consecución de nuevos logros, o incluso invierta la tendencia de progreso, con consecuencias a largo plazo para los sistemas de protección social, la inclusión social y la demografía,
   Korpustyp: EU DCEP
In ihr äußerte er seine Sorge über den Konjunkturrückgang, kritisierte aber auch unmissverständlich die unflexible und dogmatische Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts ungeachtet der sich verändernden Umstände und befürwortete daher die Einführung von Anpassungen und ausgefeilteren Kriterien für die Anwendung des Pakts.
En este discurso expresó su preocupación por el deterioro del ciclo económico, pero también criticó con dureza una aplicación inflexible y dogmática del Pacto de Estabilidad y Crecimiento al margen de las nuevas circunstancias y, en consecuencia, reclamó ajustes y la introducción de criterios más sofisticados para aplicar el Pacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Anzeichen einer Abschwächung der Wirtschaft in der EU, die der Berichterstatter selbst erwähnt, sieht der Bericht nach wie vor eine gute Wirtschaftslage voraus, wenn man sich doch eigentlich Gedanken über den Konjunkturrückgang der USA und die Rezession in Japan und ihre Auswirkungen auf die europäische Wirtschaft machen sollte.
Sigue previendo una buena situación económica, pese a las señales de debilitamiento de la economía en la UE, que el propio ponente menciona, cuando se debía reflexionar sobre el debilitamiento de la economía en los EE.UU y la recesión económica en el Japón y sus reflejos en la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einigen Ländern dieser Gruppe war allerdings ein Rückgang der Renditen zu beobachten . Der Anstieg der Langfristzinsen war in Lettland , wo der Konjunkturrückgang und die darauffolgende Senkung von Bonitätseinstufungen das Anlegervertrauen beeinträchtigten und die Nachfrage ausländischer Investoren nach Staatsanleihen dämpften , am stärksten ausgeprägt .
La subida más pronunciada del tipo de interés a largo plazo se produjo en Letonia , ya que el deterioro del crecimiento económico y la consiguiente rebaja de las calificaciones crediticias influyeron adversamente en la confianza de los inversores y debilitaron la demanda de deuda pública por parte de los inversores extranjeros .
   Korpustyp: Allgemein
Schweden Schweden verzeichnete im Berichtsjahr trotz des weltweiten Konjunkturrückgangs und der Schwäche der Finanzmärkte einen Anstieg des realen BIP ( siehe Abbildung 31 ) , und zwar um 1,9 % gegenüber 1,1 % im Jahr 2001 ( siehe Tabelle 12 ) . Vor allem im ersten Halbjahr 2002 bildeten die Nettoausfuhren eine weTabelle 12
Así pues , el diferencial entre los tipos de mercado a corto plazo de Dinamarca y de la zona del euro se estrechó alrededor de 10 puntos básicos en diciembre del 2002 ( véase gráfico 31 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz eines Mechanismus der verstärkten Überwachung wirkte sich der Konjunkturrückgang auf die staatlichen Einnahmen zudem stärker aus als erwartet und führte zu einem Defizit auf föderaler Ebene von 2,7 % des BIP, und zwar unter Ausschluss der Auswirkung der Dexia-Operation und vor dem Hintergrund eines veranschlagten Ziels von 2,4 %.
Por otra parte, a pesar de un mecanismo reforzado de control, la recesión económica impactó en los ingresos públicos más de lo esperado, dando lugar a un déficit a nivel federal del 2,7 % del PIB, excluyendo el impacto de la operación de Dexia frente a un objetivo del 2,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die regionalen und sozialen Auswirkungen hervorzuheben, die sich aus dem Konjunkturrückgang im Geschäftsbereich in Nimwegen in der Provinz Gelderland ergeben haben, wo das Unternehmen der größte Arbeitgeber war und eine große Anzahl an ungelernten Arbeitskräften hatte, die seit Jahrzehnten in dem Unternehmen beschäftigt waren.
Vale la pena destacar el impacto regional y social resultante del declive de la actividad en la unidad empresarial en Nijmegen, en la provincia de Gelderland, donde estaba el mayor empleador local, con un gran número de trabajadores no especializados que habían trabajado en la empresa durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist sich darüber im Klaren, dass Europa vor einem Konjunkturrückgang steht und dass sich dadurch der Druck auf die europäischen Finanzminister erhöht, unterstreicht aber, dass die Glaubwürdigkeit ernsthaft gefährdet wäre, wenn man die Haushaltsdisziplin als etwas auffassen würde, das nur in Zeiten eines Konjunkturaufschwungs gilt;
Es consciente de que Europa está asistiendo a una ralentización y de que esto supone una presión adicional para los Ministros de Hacienda europeos, pero subraya que la credibilidad se vería seriamente dañada si se percibiera la disciplina presupuestaria como algo que sólo es aplicable en los momentos de reactivación económica;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ist nicht klar, woher wir alle wussten, dass der Konkurs von LTCM oder der Konjunkturrückgang nach dem 11. September schwerwiegende Risiken für das System darstellten, aber ernsthaft daran zweifeln konnten, dass es sich bei der Dotcom-Manie um eine Blase handelte.
Tampoco está claro cómo creímos todos que el fracaso de LTCM o el malestar posterior al 11 de septiembre representaban graves riesgos para el sistema, pero pudimos dudar en serio de que la locura de las punto-com fuera una burbuja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar