linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkubine concubina 9
amante 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Konkubine concubina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jawari (Konkubine, Sexsklavin) müssen nach islamischem Recht nichtmuslimische Häftlinge oder Kriegsgefangene sein.
Las jawari (concubinas, esclavas sexuales), según el Derecho islámico, deben ser presas o prisioneras de guerra no musulmanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dame Chacha hat eingewilligt, Fürst Toyotomis Konkubine zu werden.
Chacha ha decidido convertirse en la concubina oficial de Hideyoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz einer Konkubine bedeutet König nichts…..der mit Angelegenheiten des ganzen Universums beschäftigt ist.
El corazón de una concubina no es consecuencia del rey consumido por problemas del universo entero.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war ich zur Konkubine von Harris-san geworden.
Para ellas me había convertido en la concubina de Harris-san.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst keine gewöhnliche Konkubine.
No serás meramente una concubina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist des Teufels Konkubine!
¡Es la concubina del diablo!
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen wird man auf dem Schiff des Kaisers die Entsendun…der Truppen feiern und Chacha offiziell zu seiner Konkubine machen.
Dentro de tres día…se celebrará una ceremonia para el envío de tropa…en el buque del Taiko Hideyoshi. All…presentará a Chacha como su concubina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konkubine des Imperators hereinbringen.
Traigan a la concubina del Emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Papst der öffentlich Unzucht treibt, öffentlich eine Konkubine unterhäl…kann für war abgesetzt werden, weil er die Kirche beschämt und dies in sich selbst Ketzerei ist.
El Papa que fornica en público, tiene una concubina en públic…Puede, efectivamente, ser derocado, porque escandalizar a la Iglesia es una herejía en sí misma.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkubine"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werde meine Konkubine und schenke mir ein Kind.
Y cuando lo seas, podrás dar a luz a mi descendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher der Typ, der eine einzige Konkubine bevorzugt. Wirklic…
No, soy un tipo de una sola concubin…...de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diente der Konkubine eines Ehrenmannes. Seit ich ein angehender Samurai bin, habe ich auf diesen Tag gewartet.
Desde que decidí vivir por la espada, he esperado este dí…para usar mi destreza por la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel