Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Griechenland hat es im Gegensatz zu seinen Konkurrenten in den vergangenen Jahren in vielen Branchen eine Liberalisierung der „geschützten Berufe“ vernachlässigt.
Grecia no ha liberalizado en los últimos años muchos sectores de «profesiones reguladas» como han hecho de forma sistemática sus competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nicht meinen besten Konkurrenten verlieren.
No quería perder a mi mejor competidor.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung bietet eine einzigartige Format erlaubt es, dass Konkurrenten die Teilnahme auch von einer Einzelperson, Team und individuelle allein.
Viagra vom US-amerikanischen Unternehmen Pfizer setzt dabei auf den Wirkstoff Sildenafil, Cialis vom Konkurrenten Lilly Pharma auf das länger wirkende Tadalafil.
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Bereits bevor der jüngsten Krise, waren die europäischen Volkswirtschaften dabei, gegenüber unseren größten Konkurrenten und Wettbewerbern an Boden zu verlieren.
Incluso antes de la reciente crisis, las economías europeas estaban perdiendo terreno frente a nuestros principales rivales y competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell wurde Stark & Company ein Dorn im Auge seiner Konkurrenten.
Pronto Stark y Cía. se convirtió en una espina en el costado de su rival.
Korpustyp: Untertitel
Einführung immer neuer Technologien – Unternehmen müssen permanent die Möglichkeiten neuer Technologien nutzen, um die Kundenerwartungen zu erfüllen und sich gegen ihre Konkurrenten durchzusetzen.
aprovechando las oportunidades que ofrecen las nuevas tecnologías, pues es la única forma de satisfacer las expectativas de los clientes y competir con los rivales.
Die zwei führenden Konkurrenten in der Präsidentschaftswahl 2007, Ségolène Royal und Nicolas Sarkozy, sind beide relativ jung (verglichen mit den alternden Herrschaften der letzten Jahrzehnte) und haben ihre Finger am Puls der öffentlichen Meinung.
Ambos contendientes principales en las elecciones presidenciales del 2007, Ségolène Royal y Nicholas Sarkozy, comparten una juventud relativa (comparada con la geriátrica de las últimas décadas) y están atentos al pulso de la opinión pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngere Fischer sprachen von ihr als "El Mar", wie von einem Konkurrenten oder Feind.
Algunos de los pescadores más jóvenes, hablaban del mar como un contendiente,… un lugar, o aún un enemigo.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkurrent"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist der einzige Konkurrent.
Es toda la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Konkurrent mehr.
Ya no es de la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt eröffnet auch noch ein Konkurrent gegenüber.
Pensaba salvar el negocio y abren una tienda enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, die Konkurrent kennen zu lernen.
Es un placer conocer a la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Gebiet ist es ein bedeutender Konkurrent Boliviens.
En este sentido, se encuentra en clara competencia con Bolivia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konkurrent wird wahrscheinlich wetten, falls Sie nicht wetten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Unser Konkurrent war ein Werk im polnischen Gliwice. Allein bei den Arbeitskosten war es uns gegenüber im Vorteil.
La competidora era la factoría de Gliwice, en Polonia, que ofrecía costes laborales más bajos como única contrapartida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Open-Source-Software (unter Maßgabe bestimmter Bedingungen) kostenfrei verfügbar ist, ist sie ein sehr gefährlicher Konkurrent für traditionelle Softwarefirmen.
El hecho de que el software libre sea gratuito (bajo ciertas condiciones), lo convierte en una competencia peligrosa para las compañías de software tradicionales.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Ist sie der Auffassung, dass China sich auf dem europäischen Markt in Bezug auf Keramikerzeugnisse wie Fliesen als fairer Konkurrent erweist und keine Dumping-Maßnahmen ergreift?
¿Considera que China compite lealmente en el mercado europeo por lo que respecta a las exportaciones de productos de cerámica, como las baldosas, y que no recurre a medidas de dumping ?
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft der Mittelmeerdrittstaaten ist aufgrund des jahreszeitlichen Charakters und der Vielfalt der Agrarprodukte ein starker Konkurrent für die Landwirtschaft der EU-Mitgliedstaaten.
Por su estacionalidad y variedad de productos vegetales, la agricultura de los terceros países del Mediterráneo es muy competitiva con la de los Estados comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die europäische Bildung auf diesem Wege den Vereinigten Staaten als Konkurrent wirklich das Wasser reichen können, und zwar quantitativ ebenso wie qualitativ?
¿Es esta la forma en que el sistema educativo europeo debe competir en verdaderas condiciones de igualdad con los homólogos de los Estados Unidos, ya sea en términos cuantitativos o cualitativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist in den vergangenen fünf Jahren ein bedeutender Konkurrent in den (die) geografisch relevanten Markt (Märkte) für die betreffenden Produkte eingetreten [11] Siehe Abschnitt 3.
En los últimos cinco años, ¿se ha producido la llegada de algún operador importante al mercado o mercados geográficos de productos de referencia [11] Véase la sección 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Caremar, ein öffentliches Unternehmen und größter Konkurrent der ALILAURO, angekündigt, ab 1. Oktober einige Fahrten der Tragflächenboote und Fähren zu streichen und den Fahrplan zu ändern.
Además, desde el 1 de octubre, Caremar, la empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión de algunos trayectos de hidroalas y transbordadores y la reprogramación de los horarios.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird versucht, die rasche Zunahme an Menge aufzuhalten, da der Rothirsch ein Konkurrent in Bezug auf Lebensraum und Futter unserer einheimischen Art, des Elchs ist.
BAL
Actualmente se ha intensificado la caza para frenar este rápido crecimiento, ya que el ciervo europeo es una especie competidora de nuestro alce autóctono tanto en hábitat como en alimentación.
BAL
Auf Langstreckenflügen bietet Air Berlin auch die Business Class an und positioniert sich als klarer Konkurrent von z.B. der Lufthansa in ihrer Serviceausstattung.
ES
Jet2 ofrece servicios poco habituales entre sus competidoras, como es por ejemplo la opción de realizar reservas en grupo en las que es posible obtener pequeños descuentos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der letztjährige Sieger Graham Jarvis geht in einer sensationellen Form an den Start, doch sein Konkurrent Jonny Walker wird ihm dicht auf den Fersen bleiben.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Daniil Kyvat legte in der letzten Woche zwei sensationelle Fahrten in Monza hin und ist damit ein ernstzunehmender Konkurrent im Kampf um die GP3 Series Meisterschaft.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß es logisch erscheint, die Wirtschaft Europas in einem immer weltumfassenderen und vom Wettbewerb gekennzeichneten Markt, bei dem der Markt des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens NAFTA als Konkurrent auftritt, weiter zu stärken und auszubauen,
Considerando que se corresponde con la lógica reforzar y desarrollar la economía de Europa en un mercado cada vez más globalizado y abierto a la competencia, y considerando asimismo la competencia de la ANALC,
Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage nach Energie steigt allerorten an, und Europa muss sich als Konkurrent mit der steigenden Nachfrage nach Energie im Rest der Welt auseinandersetzen, denn Energie ist lebenswichtig für unseren ‚Way of life‘.
La demanda de energía está aumentando en todas partes y Europa ha de competir con dicho aumento de la demanda en el resto del mundo de cara a la energía que es vital para nuestro estilo de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Produkte in Brasilien erzeugt werden können, dann ist Brasilien unser Konkurrent. Doch selbst, wenn Brasilien dazu in der Lage ist, mindern doch der lange Transportweg und andere Kriterien die Konkurrenzfähigkeit.
Si es posible que ese tipo de producto se fabrique en Brasil, entonces Brasil es nuestra competencia, pero incluso si Brasil está en condiciones de hacerlo, la gran distancia que los productos han de recorrer es uno de los factores que frenan su competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnte es die Akzeptanz der Kernenergie in Europa durch die direkte Zusammenarbeit mit der Kohleindustrie wesentlich fördern. Dabei muss das Bestreben dahin gehen, den Kohlesektor zu modernisieren und ihn nicht als Konkurrent anzusehen.
También podría contribuir en gran medida a la aceptación de la energía nuclear en Europa a través de la cooperación directa con el sector del carbón, al objeto de modernizarlo y no de competir con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Este parece ser el caso de Sam Rainsy, de quien naturalmente intentan deshacerse los actuales líderes porque representa a la competencia y encarna para ellos el riesgo de un futuro cambio político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß sich die Überseedienste, abgesehen von einzelnen Ausnahmen, keinem Wettbewerb mit dem Straßenverkehr stellen müssen und der Luftverkehr in den meisten Fällen für sie ebensowenig ein Konkurrent ist.
Lo cierto es que, salvo muy contadas excepciones, los servicios marítimos transoceánicos no tienen que hacer frente a la competencia de la carretera y, en la mayor parte de los casos, el transporte aéreo tampoco supone una competencia práctica para los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caremar, ein staatliches Unternehmen und der größte Konkurrent von Alilauro, hat die Einstellung einiger Tragflügelboot- und Fährlinien und eine Fahrplanänderung auf derselben Strecke ab dem 1. Oktober 2011 angekündigt.
Caremar, empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión, a partir del 1 de octubre de 2011, de algunos trayectos de autodeslizadores y transbordadores y la remodelación de los horarios;
Korpustyp: EU DCEP
Sobald Du weißt, ob die Konsumenten Deine Marke im Kopf haben, ist die zweite Messung, die Du durchführen solltest die Markenerkennung (die Fähigkeit Deiner Konsumenten Deine Marke in einer Liste mit Konkurrent zu erkennen).
Una vez que sepas si los consumidores piensan en tu marca, la segunda medición que deberías realizar es la de reconocimiento de marca (la capacidad del consumidor de reconocer tu marca entre una lista de alternativas).
Im Allgemeinen, wenn Sie den Anlass zur Annahme haben, dass Ihr Konkurrent eine bessere Hand hat als Sie, dann sollten Sie an einem gegebenen Punkt in der Wetten Runde den Schritt zum Folden überlegen.
Generalmente, si tienes una razón para creer que tu adversario tiene una mano mejor que tú en cualquier momento dado de una ronda de apuestas, la acción apropiada es hacer fold.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
Rund 2.000 Indigene aus über 20 Ländern nehmen an den Spielen teil. Die Konkurrent*innen sind eine Sakha-Frau aus Sibirien, die Māori aus Neuseeland, die Kembata aus Äthiopien und viele andere indigene Völker aus Nord- und Südamerika.
DE
Cerca de 2.000 indígenas de más de veinte países participan en los juegos, entre ellos mujeres sakhas de Siberia, maoríes de Nueva Zelanda, kembatas de Etiopía y varios pueblos indígenas de América del Norte y del Sur.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert legt den Rang fest, auf dem das Modell A landet. Der ADAM S erzielte eine super positive Bilanz von 50,1; der nächstplatzierte Konkurrent brachte es lediglich auf 29,8.
Este resultado determina la posición final del modelo A. El ADAM S recibió una impresionante puntuación general del 50,1%, recibiendo su oponente más próximo sólo un 29,8%.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir gemäß den Bestimmungen der Lissabon-Strategie einen gemeinsamen Markt errichten und auf globaler Ebene ein ernstzunehmender Konkurrent werden wollen, dann haben wir sicherlich keine andere Wahl, als diesen Herausforderungen im Handelssektor effektiv gerecht zu werden und uns den rasanten technologischen Entwicklungen anzupassen.
(EL) Señor Presidente, Señorías, es evidente que si queremos crear un mercado común de acuerdo con las disposiciones de la Estrategia de Lisboa y convertirnos en una potencia competitiva considerable a escala mundial, no tenemos otra opción que afrontar con eficacia esos desafíos comerciales y adaptarnos a los rápidos cambios tecnológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lego Der Herr der Ringe Es war höchste Zeit, dass TT Games das Programmieren auf iOS endlich in den Griff bekommen haben. Nach einigen Lego-Spielen mit furchtbar komprimierten Zwischensequenzen, ist das neueste Abenteuer der beliebten Serie auf mobilen Geräten mit Leichtigkeit ein Konkurrent traditioneller Handheld-Versionen geworden.
ES
Lego El Señor de los Anillos Fue el juego con el que TT Games le cogió el tranquillo definitivamente al desarrollo para iOS, y tras sufrir escenas de corte terriblemente comprimidas en entregas anteriores, la última aventura en la popular serie Lego compite fácilmente con las versiones tradicionales para portátiles.
ES