linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurrent competidor 888
rival 64 contendiente 2 . .

Verwendungsbeispiele

Konkurrent competidor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Prinzip von bettermarks setzte sich in einer weltweiten Ausschreibung gegen internationale Konkurrenten durch.
bettermarks ganó el concurso en el que se disputaban competidores de todo el mundo.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Abramovich, von Berezovsky in den Vordergrund gestellt, schaltet seine Konkurrenten aus.
Abramovich, traído al frente por Berezovsky, está eliminando a sus competidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam her um mir Informationen von einem unserer Konkurrenten zu verkaufen.
Vino aquí a venderme informació…...de uno de nuestros competidores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur der Solidarität heißt, im anderen nicht einen Konkurrenten oder eine Nummer zu sehen, sondern einen Bruder.
la cultura de la solidaridad no es ver en el otro un competidor o un número, sino un hermano.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist Keating, der ist Engländer und unser größter Konkurrent.
Usted es Keating, un inglés y mi competidor más efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Patente Ihres Konkurrenten gibt es keinen anderen Schutz als ein eigenes derartiges Bedrohungspotenzial aufzubauen.
No hay protección contra las patentes de sus competidores, aparte de una contra- amenaza masiva.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Griechenland hat es im Gegensatz zu seinen Konkurrenten in den vergangenen Jahren in vielen Branchen eine Liberalisierung der „geschützten Berufe“ vernachlässigt.
Grecia no ha liberalizado en los últimos años muchos sectores de «profesiones reguladas» como han hecho de forma sistemática sus competidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte nicht meinen besten Konkurrenten verlieren.
No quería perder a mi mejor competidor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung bietet eine einzigartige Format erlaubt es, dass Konkurrenten die Teilnahme auch von einer Einzelperson, Team und individuelle allein.
El evento ofrece un formato único que permite a los competidores tomar parte también de forma individual, individual solo y equipo.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Konkurrent"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist der einzige Konkurrent.
Es toda la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist keine Konkurrent mehr.
Ya no es de la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt eröffnet auch noch ein Konkurrent gegenüber.
Pensaba salvar el negocio y abren una tienda enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, die Konkurrent kennen zu lernen.
Es un placer conocer a la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Gebiet ist es ein bedeutender Konkurrent Boliviens.
En este sentido, se encuentra en clara competencia con Bolivia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Konkurrent wird wahrscheinlich wetten, falls Sie nicht wetten.
Es probable que un oponente apueste cuando tú no lo hagas
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Das Parlament ist nicht der Konkurrent der Regionen und Kommunen, sondern der geborene Partner.
En lugar de competir con los municipios y las regiones, el Parlamento existe para ser su socio natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Air Catalunya betrifft, so kann dieses Unternehmen kaum als nennenswerter Konkurrent gelten.
No puede calificarse a Air Catalunya de empresa competidora significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Tóti beschloss, sein eigenes Ding durchzuziehen. Als Konkurrent vom Pharao.
Toti decidió apostar fuerte y competir por el negocio de El Faraón.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie der Mann seinen Schwanz schwingt, wäre er selbst für Jupiter ein Konkurrent.
El hombre balancea la verga para rivalizar con el mismísimo Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist der einzig wahre Konkurrent der Glücksspielstätte die chinesische Stadt Macau.
Actualmente, la única ciudad del mundo que rivaliza con Las Vegas en cuanto a establecimientos de apuestas se trata es Macao, China.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Konkurrent mit einer Königvertretung wettet zuerst, und Sie erhöhen und erhalten zwei Ausrufe.
Un oponente con un rey descubierto apuesta primero, y tú haces raise, recibiendo dos calls.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Spiel auf BGroom nach der Aufwartung einiger Zeit, I gefunden ein Konkurrent.
Juego en BGroom después de esperar una cierta hora, I un opositor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Unser Konkurrent war ein Werk im polnischen Gliwice. Allein bei den Arbeitskosten war es uns gegenüber im Vorteil.
La competidora era la factoría de Gliwice, en Polonia, que ofrecía costes laborales más bajos como única contrapartida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Open-Source-Software (unter Maßgabe bestimmter Bedingungen) kostenfrei verfügbar ist, ist sie ein sehr gefährlicher Konkurrent für traditionelle Softwarefirmen.
El hecho de que el software libre sea gratuito (bajo ciertas condiciones), lo convierte en una competencia peligrosa para las compañías de software tradicionales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
No es ni viable ni deseable para Europa afirmarse como geopolíticamente igual o competidora de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Der mexikanische Telefonmagnat Carlos Slim beispielsweise ist ein ernstzunehmender Konkurrent von Gates um den Titel des weltweit reichsten Mannes.
(Por ejemplo, el magnate telefónico mexicano Carlos Slim sigue muy de cerca a Gates como candidato al título del hombre más rico del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Air Europa war ab 1993 der erste ernstzunehmende Konkurrent der Fluggesellschaft Iberia im Bereich der spanischen Inlandsflüge. ES
En 1998 Air Europa pasa a formar parte del grupo Globalia que aúna otras empresas del sector turístico y del cual Hidalgo también es dueño. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Erikas neueste Filme sollen an zweiter Stelle sterben, wo sie Sara spielte, und der Konkurrent, in dem sie Pastetchen spielte.
Las películas más últimas de Erika deben en segundo lugar morir donde ella jugó Sara, y el opositor en quien ella jugó la empanada.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ist sie der Auffassung, dass China sich auf dem europäischen Markt in Bezug auf Keramikerzeugnisse wie Fliesen als fairer Konkurrent erweist und keine Dumping-Maßnahmen ergreift?
¿Considera que China compite lealmente en el mercado europeo por lo que respecta a las exportaciones de productos de cerámica, como las baldosas, y que no recurre a medidas de dumping ?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft der Mittelmeerdrittstaaten ist aufgrund des jahreszeitlichen Charakters und der Vielfalt der Agrarprodukte ein starker Konkurrent für die Landwirtschaft der EU-Mitgliedstaaten.
Por su estacionalidad y variedad de productos vegetales, la agricultura de los terceros países del Mediterráneo es muy competitiva con la de los Estados comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die europäische Bildung auf diesem Wege den Vereinigten Staaten als Konkurrent wirklich das Wasser reichen können, und zwar quantitativ ebenso wie qualitativ?
¿Es esta la forma en que el sistema educativo europeo debe competir en verdaderas condiciones de igualdad con los homólogos de los Estados Unidos, ya sea en términos cuantitativos o cualitativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist in den vergangenen fünf Jahren ein bedeutender Konkurrent in den (die) geografisch relevanten Markt (Märkte) für die betreffenden Produkte eingetreten [11] Siehe Abschnitt 3.
En los últimos cinco años, ¿se ha producido la llegada de algún operador importante al mercado o mercados geográficos de productos de referencia [11] Véase la sección 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat Caremar, ein öffentliches Unternehmen und größter Konkurrent der ALILAURO, angekündigt, ab 1. Oktober einige Fahrten der Tragflächenboote und Fähren zu streichen und den Fahrplan zu ändern.
Además, desde el 1 de octubre, Caremar, la empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión de algunos trayectos de hidroalas y transbordadores y la reprogramación de los horarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit wird versucht, die rasche Zunahme an Menge aufzuhalten, da der Rothirsch ein Konkurrent in Bezug auf Lebensraum und Futter unserer einheimischen Art, des Elchs ist. BAL
Actualmente se ha intensificado la caza para frenar este rápido crecimiento, ya que el ciervo europeo es una especie competidora de nuestro alce autóctono tanto en hábitat como en alimentación. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Langstreckenflügen bietet Air Berlin auch die Business Class an und positioniert sich als klarer Konkurrent von z.B. der Lufthansa in ihrer Serviceausstattung. ES
Jet2 ofrece servicios poco habituales entre sus competidoras, como es por ejemplo la opción de realizar reservas en grupo en las que es posible obtener pequeños descuentos. ES
Sachgebiete: luftfahrt oeffentliches handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel, mit Hilfe der zerstreuten Prämie quadriert, ist, mehr Punkte als Ihr Konkurrent zu zählen, bevor die Fliesen heraus laufen.
Su objetivo, con la ayuda de las plazas de bonificación dispersos, es anotar más puntos que tu oponente antes de que los azulejos se agoten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn ein Konkurrent mehr wettet, als das was Sie haben, können Sie diese Wette ausrufen, indem Sie den Rest Ihrer Chips reindrücken.
Incluso si un oponente apuesta más de lo que te queda, puedes hacer call a la apuesta depositando el resto de tus fichas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in das Spiel mit der zweit besten Hand einsteigen ist Ihnen Ihr Konkurrent im Voraus um den Pot zu gewinnen
Cuando te introduces en el juego con la segunda mejor mano, tu oponente es el favorito para ganar el bote.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der letztjährige Sieger Graham Jarvis geht in einer sensationellen Form an den Start, doch sein Konkurrent Jonny Walker wird ihm dicht auf den Fersen bleiben.
Graham Jarvis, ganador el año pasado, llega en un estado de forma sensacional, pero tendrá a Jonny Walker pisándole los talones.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Daniil Kyvat legte in der letzten Woche zwei sensationelle Fahrten in Monza hin und ist damit ein ernstzunehmender Konkurrent im Kampf um die GP3 Series Meisterschaft.
Daniil Kvyat se metió en la pelea por el título en el campeonato de GP3 tras protagonizar dos actuaciones sensacionales en Monza la semana pasada.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß es logisch erscheint, die Wirtschaft Europas in einem immer weltumfassenderen und vom Wettbewerb gekennzeichneten Markt, bei dem der Markt des Nordamerikanischen Freihandelsabkommens NAFTA als Konkurrent auftritt, weiter zu stärken und auszubauen,
Considerando que se corresponde con la lógica reforzar y desarrollar la economía de Europa en un mercado cada vez más globalizado y abierto a la competencia, y considerando asimismo la competencia de la ANALC,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrage nach Energie steigt allerorten an, und Europa muss sich als Konkurrent mit der steigenden Nachfrage nach Energie im Rest der Welt auseinandersetzen, denn Energie ist lebenswichtig für unseren ‚Way of life‘.
La demanda de energía está aumentando en todas partes y Europa ha de competir con dicho aumento de la demanda en el resto del mundo de cara a la energía que es vital para nuestro estilo de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Produkte in Brasilien erzeugt werden können, dann ist Brasilien unser Konkurrent. Doch selbst, wenn Brasilien dazu in der Lage ist, mindern doch der lange Transportweg und andere Kriterien die Konkurrenzfähigkeit.
Si es posible que ese tipo de producto se fabrique en Brasil, entonces Brasil es nuestra competencia, pero incluso si Brasil está en condiciones de hacerlo, la gran distancia que los productos han de recorrer es uno de los factores que frenan su competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem könnte es die Akzeptanz der Kernenergie in Europa durch die direkte Zusammenarbeit mit der Kohleindustrie wesentlich fördern. Dabei muss das Bestreben dahin gehen, den Kohlesektor zu modernisieren und ihn nicht als Konkurrent anzusehen.
También podría contribuir en gran medida a la aceptación de la energía nuclear en Europa a través de la cooperación directa con el sector del carbón, al objeto de modernizarlo y no de competir con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies scheint bei Sam Rainsy der Fall zu sein, den die aktuellen Führer natürlich beseitigen wollen, weil er ein Konkurrent ist und für sie das Risiko einer zukünftigen politischen Veränderung verkörpert.
Este parece ser el caso de Sam Rainsy, de quien naturalmente intentan deshacerse los actuales líderes porque representa a la competencia y encarna para ellos el riesgo de un futuro cambio político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß sich die Überseedienste, abgesehen von einzelnen Ausnahmen, keinem Wettbewerb mit dem Straßenverkehr stellen müssen und der Luftverkehr in den meisten Fällen für sie ebensowenig ein Konkurrent ist.
Lo cierto es que, salvo muy contadas excepciones, los servicios marítimos transoceánicos no tienen que hacer frente a la competencia de la carretera y, en la mayor parte de los casos, el transporte aéreo tampoco supone una competencia práctica para los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caremar, ein staatliches Unternehmen und der größte Konkurrent von Alilauro, hat die Einstellung einiger Tragflügelboot- und Fährlinien und eine Fahrplanänderung auf derselben Strecke ab dem 1. Oktober 2011 angekündigt.
Caremar, empresa pública y principal competidora de Alilauro, ha anunciado la supresión, a partir del 1 de octubre de 2011, de algunos trayectos de autodeslizadores y transbordadores y la remodelación de los horarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald Du weißt, ob die Konsumenten Deine Marke im Kopf haben, ist die zweite Messung, die Du durchführen solltest die Markenerkennung (die Fähigkeit Deiner Konsumenten Deine Marke in einer Liste mit Konkurrent zu erkennen).
Una vez que sepas si los consumidores piensan en tu marca, la segunda medición que deberías realizar es la de reconocimiento de marca (la capacidad del consumidor de reconocer tu marca entre una lista de alternativas).
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen, wenn Sie den Anlass zur Annahme haben, dass Ihr Konkurrent eine bessere Hand hat als Sie, dann sollten Sie an einem gegebenen Punkt in der Wetten Runde den Schritt zum Folden überlegen.
Generalmente, si tienes una razón para creer que tu adversario tiene una mano mejor que tú en cualquier momento dado de una ronda de apuestas, la acción apropiada es hacer fold.
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Rund 2.000 Indigene aus über 20 Ländern nehmen an den Spielen teil. Die Konkurrent*innen sind eine Sakha-Frau aus Sibirien, die Māori aus Neuseeland, die Kembata aus Äthiopien und viele andere indigene Völker aus Nord- und Südamerika. DE
Cerca de 2.000 indígenas de más de veinte países participan en los juegos, entre ellos mujeres sakhas de Siberia, maoríes de Nueva Zelanda, kembatas de Etiopía y varios pueblos indígenas de América del Norte y del Sur. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert legt den Rang fest, auf dem das Modell A landet. Der ADAM S erzielte eine super positive Bilanz von 50,1; der nächstplatzierte Konkurrent brachte es lediglich auf 29,8.
Este resultado determina la posición final del modelo A. El ADAM S recibió una impresionante puntuación general del 50,1%, recibiendo su oponente más próximo sólo un 29,8%.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn wir gemäß den Bestimmungen der Lissabon-Strategie einen gemeinsamen Markt errichten und auf globaler Ebene ein ernstzunehmender Konkurrent werden wollen, dann haben wir sicherlich keine andere Wahl, als diesen Herausforderungen im Handelssektor effektiv gerecht zu werden und uns den rasanten technologischen Entwicklungen anzupassen.
(EL) Señor Presidente, Señorías, es evidente que si queremos crear un mercado común de acuerdo con las disposiciones de la Estrategia de Lisboa y convertirnos en una potencia competitiva considerable a escala mundial, no tenemos otra opción que afrontar con eficacia esos desafíos comerciales y adaptarnos a los rápidos cambios tecnológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lego Der Herr der Ringe Es war höchste Zeit, dass TT Games das Programmieren auf iOS endlich in den Griff bekommen haben. Nach einigen Lego-Spielen mit furchtbar komprimierten Zwischensequenzen, ist das neueste Abenteuer der beliebten Serie auf mobilen Geräten mit Leichtigkeit ein Konkurrent traditioneller Handheld-Versionen geworden. ES
Lego El Señor de los Anillos Fue el juego con el que TT Games le cogió el tranquillo definitivamente al desarrollo para iOS, y tras sufrir escenas de corte terriblemente comprimidas en entregas anteriores, la última aventura en la popular serie Lego compite fácilmente con las versiones tradicionales para portátiles. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite