linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Konkurrenz competencia 1.314
competición 49 rivalidad 10 concurrencia 7 . .

Verwendungsbeispiele

Konkurrenz competencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leicht zu Fuß zu entdecken braucht das idyllische NoLita in Sachen Coolness keine Konkurrenz zu fürchten.
Nolita no tiene ningún tipo de competencia en la ciudad en cuanto a locales de moda.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Konkurrenz auf dem Elektrizitätssektor darf nur in homöopathischen Dosen verabreicht werden, tropfenweise und streng kontrolliert.
La competencia en el sector eléctrico sólo puede concebirse en dosis homeopáticas, controladas y reguladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bertie braucht Konkurrenz, dazu eignet sich der Import aus Wien.
Bertie necesita competencia, y nuestro fichaje vienés se la dará.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bequem und erhöht die Konkurrenz für jeden.
Resulta muy cómodo y aumenta la competencia para todos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir führen hoffentlich im europäischen Binnenmarkt mehr Konkurrenz ein.
Esperamos introducir más competencia en el mercado interior europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind Sie ein Firmenboss, schalten die Konkurrenz aus.
Comienzas a pensar como CEO, liberándote de la competencia.
   Korpustyp: Untertitel
E - Shop bietet gebrauchte Notebooks und Computer zu Preisen ohne Konkurrenz. ES
E – Shop ofrece portátiles usados y ordenadores a precios de competencia. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verhältnis zum Europäischen Parlament sei nicht das einer Konkurrenz.
La relación con el Parlamento Europeo no es de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptsache, du siehst in uns keine Konkurrenz.
Lo importante es que no nos consideres competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zähmen die Halfpipe und die Konkurrenz zu schlagen?
puede domar el half pipe y vencer a la competencia?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konkurrenz- .
interspezifische Konkurrenz . .
intraspezifische Konkurrenz . .
monopolistische Konkurrenz .
zwischenartliche Konkurrenz .
innerartliche Konkurrenz .
vollständige Konkurrenz .
unvollständige Konkurrenz .
Konkurrenz der Antigene .
Lernen durch Konkurrenz .
Konkurrenz der Straße .
Architektur für Lernen durch Konkurrenz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konkurrenz

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der ist keine Konkurrenz.
Él simplemente no pueden competir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Konkurrenz.
Soy tu rival, no tu esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen gab es Konkurrenz.
Primero, fueron competitivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurrenz für Banken Artikel ansehen” ES
Leer el artículo completo” ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Auswahl an Berichten inklusive Konkurrenz
Variedad de informes, incluyendo los competidores
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Aber die Konkurrenz wird stärker. DE
Alemania en las competiciones internacionales DE
Sachgebiete: schule sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Hoheit fürchtet keinerlei Konkurrenz.
Su Majestad no teme a ningún contrincante.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Konkurrenz zur Richtlinie 91/250/EWG
Relación con la Directiva 91/250/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige würden der Konkurrenz helfen.
No mucha gente ayuda a los rivales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen machen uns im Glücksspiel Konkurrenz.
Los vietnamitas empezarán a competir con nuestros beneficios en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind immer in Konkurrenz zueinander.
Las mujeres viven compitiendo entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Eure christliche Kommune ist geschäftliche Konkurrenz.
Vuestra comunidad cristiana es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab anscheinend Konkurrenz bekommen.
Parece que ahora tengo un rival.
   Korpustyp: Untertitel
Er war keine Konkurrenz für mich.
No era rival para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Was unterscheidet AMD-Technologie von der Konkurrenz?
¿Qué distingue la tecnología AMD de la de sus competidores?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Warum Privatwohnungen zunehmend Hotels Konkurrenz machen
9flats.com sustituye las habitaciones de hotel por alojamientos privados locales
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Konkurrenz auf diesem Gebiet ist wirklich sehr groß.
Es un campo muy competitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht mir ein Delphin mit seinem süffisanten Lächeln Konkurrenz!
Ahora voy a tener que competir con Orca por la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutz europäischer Produkte vor irreführenden Aufschriften der chinesischen Konkurrenz
Asunto: Protección de los productos europeos contra inscripciones engañosas de competidores chinos
   Korpustyp: EU DCEP
Und das ist eine Kategorie mit ziemlich starker Konkurrenz.
Y esa es una categoría competitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst mit ihm nicht in Konkurrenz, Francis.
No estás compitiendo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir die Konkurrenz zwischen Nahrungs- und Energiepflanzen verhindern!
Es más, tenemos que garantizar que los cultivos alimenticios y los energéticos no compiten por el espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nicht auch für die Konkurrenz der Politik gefährlich?
¿No es un tanto peligroso para la coherencia de la política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begonnen hat es als chauvinistischer Irrtum in Konkurrenz zu Google.
Se trata asimismo de un proyecto que ha evolucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglichen mit anderen Bewerberländern ist Island damit der Konkurrenz voraus.
En comparación con otros países candidatos, esto coloca a Islandia por delante de sus competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren, wir haben Konkurrenz bekommen für das Muppet-Grundstück.
Tenemos competenci…...para la propiedad de los Muppets.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt das ja alle, niemand darf abschreiben, Konkurrenz denken.
Él les dice que nadie puede copiar, que tienen que competir.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg deinen Kram hin oder ich geh wieder zur Konkurrenz!
¡Arregla las cosas, o me voy a otro lado!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Konkurrenz zwischen dem Seminar und dem Kino.
No había color, entre el cine y el seminario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenz verrate ich sicher nicht meine Rezepte.
Yo nunca digo mis secretos a mis competidores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in Konkurrenz mit Sherlock Holmes treten!
¡No me hagas competir con Sherlock Holmes!
   Korpustyp: Untertitel
Entlassen müsst' ich Sie, aber dann engagiert Sie die Konkurrenz.
Te despedirí…....si no supiera que te contratarían en la Prudential.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich weiß, dass sie mich als harte Konkurrenz sieht.
Porque yo se que ella se siente Bien amenazada por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Boris verschleudert doch nicht vor der Konkurrenz seine Flüssigkeiten.
Boris no revelará su secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dampfschiffe machen die Konkurrenz in Kiel und Hamburg stark.
Los barcos de vapor de Hamburgo y Kiel son fuertes competidores.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere größte Konkurrenz ist B.F. Goodrich mit seinen saublöden Reißverschlüssen.
Nuestro mayor competidor es B. F. Goodrich y está enfermo de sífilis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf mit der Konkurrenz würde uns ein Vermögen kosten.
Costaría una fortuna conseguir uno de esos clientes en esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eine echt harte Konkurrenz für KFC.
Probablemente son mejores que en KFC.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Richter Warren, diesem Säufer, etwa Konkurrenz machen?
¿Quieres competir con eso borracho Juez Warren?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerten Sie Lösungen der Konkurrenz in jeder Produktkategorie
Evaluar las distintas soluciones para cada categoría de producto.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Dampfschifffahrt macht die Konkurrenz in Kiel und Hamburg stark.
Los barcos de vapor de Hamburgo y Kiel son fuertes competidores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurrenz verrate ich sicher nicht meine Rezepte.
Yo nunca digo mis secretos a mis competidores. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht mir ein Delphin mit seinem süffisanten Lächeln Konkurrenz!
Ahora tendré que competir con Shamú y su sonrisa de presumido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir werden der Konkurrenz nicht standhalten.
Estoy seguro que no podremos con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, es gibt da ein Problem - die Konkurrenz.
Pero hay un problema: un competidor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie kann Dr. Ruth Konkurrenz machen.
Ella cree que puede darle al Dr. Ruth bastante por su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kartelle schmücken sich mit den Köpfen ihrer Konkurrenz.
Los cárteles llenan la zona de cabezas humanas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Firmen haben auch ihre Konkurrenz im Auge.
Pero las empresas también se interesan por lo que hacen sus competidores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die restliche Konkurrenz bilden koreanische und japanische Werften.
Los demás competidores del Astillero Gdynia son los astilleros coreanos y japoneses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher befinden sich die Subunternehmer in Konkurrenz zueinander.
En cambio, los subcontratistas compiten entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Innovationen können Sie sich von der Konkurrenz abheben.
Esta innovación puede diferenciarle de sus competidores.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt eine eigene Website zu erstellen und die Konkurrenz umhauen!
¡Comienza a personalizar ahora para crear un blog de entretenimiento memorable!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Fertigungsunternehmen, die Kundenerwartungen nicht erfüllen, riskieren eine Abwanderung zur Konkurrenz.
Los fabricantes que no cumplen las expectativas de los clientes corren el riesgo de ceder terreno a sus competidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zuverlässig, schnell und billiger als bei der Konkurrenz! ES
La comunicación ha sido fluida, rápida y muy profesional. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Sorge, das ist keine Konkurrenz für deine Todesuhr.
No se preocupe. No puede competir contra su reloj de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem machte der Kraftverkehr dem Bahnunternehmen zunehmend Konkurrenz. DE
El tráfico de motor además hizo el concurso a la empresa de tren cada vez más. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Als Manager sind Sie der Konkurrenz immer einen Schritt voraus.
Usted es un líder empresarial que se mantiene un paso adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit rankingCoach bist du deiner Konkurrenz immer einen Schritt voraus.
Con rankingCoach siempre estás un paso adelante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Best Preis Garantie Mextrotter Gleiche Leistung bei Konkurrenz billiger?
¿Otra agencia ofrece el mismo servicio más barato?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie wir XBOX Forza Horizon halfen, die Konkurrenz zu überholen
Cómo ayudamos a XBOX Forza Horizon a derrotar a sus rivales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Richten Sie die Präsentation Ihres Hotels an der Konkurrenz aus.
Optimice los precios de su hotel con RateScreener
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Doch sogar hier übertrifft Virtual DJ Free die Konkurrenz.
Aun así, Virtual DJ Free los hace sonar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Webseiten der Konkurrenz analysieren und und ihre Stichworte anzeigen lassen
Analiza las website de tus competidores para aprender sus palabras clave
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Branchenspezialisten heben Wireless Logic deutlich von der Konkurrenz ab.“
Nuestros especialistas hacen de Wireless Logic algo distinto.”
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Für diese Händler ist der Outlet natürlich eine direkte Konkurrenz.
Para estos comerciantes Outlet es, por supuesto, un competidor directo.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Spotify-Konkurrenz von Google mit Hintergrund-Wiedergabe und Offline-Musik
Imágenes gratuitas para tus documentos con Google Drive
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Ihre Kunden aufgrund der besseren Serviceleistung zur Konkurrenz?
Le están robando clientes sus competidores porque ofrecen un mejor servicio?
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Stahlindustrie verzeichnet trotz internationaler Konkurrenz ein deutlich gesteigertes Produktionsvolumen.
La industria del papel ha aumentado gracias a una demanda internacional de un incremento significativo en los volúmenes de producción.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Beteiligung an Geschäften, die in Konkurrenz zu Colt stehen.
Todos los recursos electrónicos de la empresa son activos pertenecientes a Colt.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Vergrößerung der Konkurrenz auf dem Inn- und Ausland-Märkten
Aumentar la competitividad en los mercados nacionales y extranjeros
Sachgebiete: astrologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir sehen Schutzeinrichtungen nicht in Konkurrenz zur Produktivität.
En Pilz, creemos que los dispositivos de seguridad no están reñidos con la productividad:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt vor, dass weibliche Teilnehmer, die außer Konkurrenz starten, die höchste Punktzahl erreichen.
Se da el caso de participantes femeninas que actuando «fuera de concurso» obtienen la mejor puntuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend hoffen wir, diesem Markt angesichts der Konkurrenz durch Online-Buchungssystemen einen neuen Impuls zu geben.“
"En resumen, esperamos dar un nuevo impulso al sector frente a la creciente influencia de los motores de reserva en línea", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Können Unternehmen in der EU wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie strengeren Klimastandards unterliegen als ihre Konkurrenz?
¿Cómo podría la Unión Europea seguir siendo competitiva si adopta normas climáticas más duras que en otros lugares?
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist die Konkurrenz um Praktikumsplätze im Parlament auch nicht gering zu schätzen.
"Estoy segura de que aprenderé mucho sobre el Parlamento Europeo y sobre la cultura comunitaria, pero también sobre mí misma", añade.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eindrucksvolle Auswahl, die selbst der des guten Solonius Konkurrenz macht.
Una selección impresionante rivalizando con la del buen Solonius.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Sabotage, sie ist sicher eine Agentin von der Konkurrenz.
Es sabotaje! Ella es una espía de Diners Club.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' gerade im Radio gehört, dass einer von der Konkurrenz aufgeschlitzt wurde.
Puse la radio. Alguien apuñaló a un taxista de Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, er hat nicht die Nerven, sich der Konkurrenz zu stellen.
Que es otra forma de decir que no tiene valor para competir.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um den europäischen Schiffbau vor der Konkurrenz aus Asien zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para defender el sector de los astilleros europeos contra los asiáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Er sehe keine Konkurrenz zu den nationalen Parlamenten, sondern vertrete die Ansicht, man müsse "kooperieren".
El objetivo es introducir un estándar europeo de seguridad de los productos, que asegurará una mejor protección de los consumidores que los modelos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben steht in direkter Konkurrenz zur Nabucco-Gas-Pipeline, einem europäischen Projekt von großem Interesse.
Este plan supone un perjuicio directo para el gasoducto Nabucco, que es ya un proyecto europeo de interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Auflagenhöhe geht auch zurück, da wir mit einer Vielzahl von Medien in Konkurrenz stehen.
Los números de la circulación bajaron, competimos con varios tipos de medios.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der von Ihnen angesprochene Beschluss in irgendeiner Konkurrenz zu dieser Richtlinie zu sehen?
¿Acaso debemos considerar que la Decisión que menciona compite de alguna manera con esta Directiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar definierte Befugnisse auf allen Entscheidungsebenen, Partnerschaft statt Konkurrenz in der Politik.
Responsabilidad clara de todos los niveles políticos, ser socios y no competidores en política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wie im Luftverkehrsbereich, weil die großen europäischen Luftfahrtunternehmen auch untereinander in Konkurrenz stehen.
Y no lo han conseguido más en el sector aéreo que en otros, porque las grandes compañías europeas también compiten entre sí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Konkurrenz zwischen all diesen Bedürfnissen geben, sondern wir müssen neue Mittel finden.
No se trata de que todas estas necesidades compitan entre sí, sino de que encontremos nuevos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß keine Konkurrenz von anderen Firmen da war.
No es que no hayan concurrido otras empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit massiver Konkurrenz zu tun, insbesondere aus dem asiatischen Raum.
Nos enfrentamos a grandes competidores, especialmente en Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 150 Jahren wurden sie systematisch aufgekauft und durch die Konkurrenz großer Newcomer verdrängt.
A lo largo del siglo y medio pasado han sido sistemáticamente absorbidas y eliminadas por grandes empresas advenedizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht etwa eine Konkurrenz für die kleine senegalesische Küstenfischerei.
No se trata de competir con la modesta flota costera senegalesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten folglich keine gegenseitige Konkurrenz betreiben, sondern vielmehr für einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt Sorge tragen.
En consecuencia, no deberíamos competir entre nosotros, sino garantizar la creación de un mercado interior que funcione bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverkennbar, dass europäische Filme sich nur schwer gegenüber der amerikanischen Konkurrenz behaupten können.
Está claro que a las películas europeas les resulta complicado defender el empuje de sus competidoras estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit bedeutet mehr als nur Freiheit der Konkurrenz, wie die Bundeskanzlerin, meine Lieblingspolitikerin, gestern ausführte.
La libertad significa mucho más que la simple libertad de competir, como señaló ayer la Canciller, que es mi favorita entre los políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage betrifft das Gleichgewicht zwischen Innovation und der Konkurrenz durch Generika.
La segunda cuestión es el equilibrio entre la innovación y la competitividad de los productos genéricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen im Besitz von Einwohnern der Europäischen Union machen sich durch den internationalen Dschungel gegenseitig Konkurrenz.
Así, las empresas en propiedad de ciudadanos de la UE compiten unas con otras en la jungla internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht längst nicht mehr um Solidarität oder Konkurrenz der Mitgliedstaaten.
Ya no se trata de si los Estados miembros deben ser solidarios o competir entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen die starke Konkurrenz auf dem Markt der Zusatzkrankenversicherungen sowie die hervorragende Marktliquidität.
Estos recalcan el carácter muy competitivo del mercado de los seguros de enfermedad complementarios, así como la excelente liquidez del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM