Die tieferen Gründe für jüngste Entfremdungen und nationale Konkurrenz liegen in der deutschen Wiedervereinigung, die das gegenseitige Gleichgewicht gestört hat.
La causa real del distanciamiento y la rivalidad nacional reciente ha sido la reunificación de Alemania, que alteró el equilibrio bilateral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich dagegen die atlantische Partnerschaft in Konkurrenz oder Feindseligkeit auflöst, wird die Welt noch gefährlicher werden.
Y, al contrario, si la asociación atlántica se desintegra en una rivalidad u hostilidad, el mundo se volverá más peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der manchmal unnötigen und unproduktiven Konkurrenz und dem Gezerre zwischen nationalen Kompetenzen und der EASA geht hiermit hoffentlich bald die Luft aus.
Confío en que esto pronto pondrá fin a las a veces innecesarias e improductivas rivalidades y luchas de poder entre los organismos nacionales y la EASA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkurrenz mit heimischen Arten hinsichtlich der Laichgründe;
rivalidad con especies autóctonas por sus hábitats de desove,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen zur Konfliktnachsorge beispielsweise waren allzu oft durch zahllose schlecht koordinierte und einander überlappende bilaterale Programme und Programme der Vereinten Nationen gekennzeichnet, bei denen die Konkurrenz zwischen den Institutionen den optimalen Einsatz knapper Ressourcen verhinderte.
Por ejemplo, las operaciones posteriores a los conflictos han estado caracterizadas con demasiada frecuencia por la duplicación de esfuerzos y la falta de coordinación entre un sinfín de programas bilaterales y de las Naciones Unidas, y por una rivalidad interinstitucional que ha impedido el uso óptimo de recursos limitados.
Korpustyp: UN
Was die Dienstleistungen beim Börsenhandel betrifft, könnte eine Fusion zwischen zweien von ihnen die Entstehung eines beständigen Drucks nach unten auf die Preise verhindern, die sich aus einer möglichen Konkurrenz ergeben hätten.
Por lo que se refiere a los servicios de ejecución de órdenes fuera de la bolsa, la fusión de dos de estas empresas podría impedir la continuada presión tendente a la baja de los precios que podría derivarse de una potencial rivalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Las razones deben tener un fundamento claro, como la existencia de una rivalidad científica directa, hostilidad profesional, o una situación similar que pueda mermar o poner en duda la objetividad del posible evaluador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute kann es nicht umgesetzt werden, erstens auf Grund der starken Konkurrenz zwischen denen, die an der Spitze des Projekts stehen möchten, und zweitens auf Grund des Finanzierungsumfangs.
En la actualidad, no se puede poner en marcha, sobre todo por la fuerte rivalidad entre los que desean encabezar el proyecto, pero también por su elevado coste económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise gibt es die Hinweise vom Gipfeltreffen 1995 in Madrid zwischen Clinton, González und Santer, daß nur eine verstärkte transatlantische Zusammenarbeit und nicht die Konkurrenz oder die Zersplitterung der Bemühungen die Institutionen und die Bedingungen der internationalen Ordnung zum Nutzen aller festigen kann.
Afortunadamente, de la Cumbre extraordinaria Clinton-González-Santer en Madrid en 1995, tenemos indicios de que la creciente colaboración euroamericana y no la rivalidad ni el desmembramiento de los esfuerzos puede consolidar las instituciones y las condiciones del orden internacional en bien de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Konkurrenz zwischen den an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen im Allgemeinen sowie den Grad der Substituierbarkeit ihrer Produkte, unter anderem für die in den Antworten unter Buchstabe b genannten Kundengruppen und für „typische Kunden“.
la rivalidad entre las partes en la concentración en general, así como la cercanía de la sustitución entre los productos de las partes en la concentración, incluyendo datos para cada uno de los grupos de clientes y el "cliente-tipo" indicados en el punto 8.3.b).
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was hält die Kommission von diesem mehr als nur mutmaßlichen Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft aufgrund des Ausschlusses der Konkurrenz anderer Betreiber und Unternehmen des Sektors vom Wettbewerb durch die Unregelmäßigkeiten im Ausschreibungsverfahren?
¿Qué piensa la Comisión ante esta más que posible vulneración de la legislación comunitaria en materia de competencia y ante la exclusión de concurrencia al mismo, a raíz de irregularidades en el proceso de licitación, de otras operadoras y empresas del sector?
Korpustyp: EU DCEP
Außenkompetenzen und Konkurrenzen nach Vergemeinschaftung der Brüsseler Übereinkommen, Zeitschrift für Europäisches Privatrecht 2002, S. 316 ff.
DE
Die Seefischer in der Europäischen Union bekommen den Preisauftrieb bei Dieselkraftstoff, die drastische Kürzung der Quoten (insbesondere für Kabeljau) und der Anzahl von Seetagen sowie die Konkurrenz der Fischereifahrzeuge aus Drittländern mit voller Wucht zu spüren.
Los pescadores de la Unión Europea sufren de lleno la subida del precio del gasóleo, la concurrencia de los pesqueros de países terceros y la reducción drástica de las cuotas, en particular del bacalao, y del número de días de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Christen keine brüderliche Liebe üben, wenn die Kirchen in Gleichgültigkeit oder gegenseitiger Konkurrenz verharren, ist all ihre Predigt nur toter Buchstabe.
EUR
Si los cristianos no practican el amor fraterno, si las Iglesias viven en la indiferencia o la concurrencia mutuas, su predicación permanece forzosamente letra muerta.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
fordert, dass der Einsatz von Nebenprodukten der Land- und Forstwirtschaft - auf Grenzertragsflächen angebaute Pflanzen, Heckenschnitt und forstwirtschaftliche Produkte (Abfallholz) - zur Energiegewinnung bevorzugt gefördert wird, um eine Konkurrenz mit der notwendigen Produktion von Nahrungsmitteln weitgehend auszuschließen;
Pide que se fomente prioritariamente el uso energético de los productos de la agricultura y de la silvicultura -tales como plantas cultivadas en terrenos de escasa productividad y desechos de la jardinería y la silvicultura (escamondadura)- para evitar en la medida de lo posible su concurrencia con la necesaria producción de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Stärke der Konkurrenz gibt an, wie viele Mitbewerber am Markt ebenfalls für das Suchwort im Bereich Suchmaschinenmarketing ein gutes Ranking anstreben.
ES
La fuerza de la concurrencia muestra cuantos competidores en el mercado también cuentan con un buen ranking en el campo de márketing de motores de búsqueda para esa palabra.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die EU will ihre eigenen Bergwerke stilllegen und schützt sie nicht vor Konkurrenz von außen.
La Unión Europea quiere eliminar su propia minería y no la protege frente a los competidores externos.
Korpustyp: EU DCEP
Es kommt vor, dass weibliche Teilnehmer, die außer Konkurrenz starten, die höchste Punktzahl erreichen.
Se da el caso de participantes femeninas que actuando «fuera de concurso» obtienen la mejor puntuación.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend hoffen wir, diesem Markt angesichts der Konkurrenz durch Online-Buchungssystemen einen neuen Impuls zu geben.“
"En resumen, esperamos dar un nuevo impulso al sector frente a la creciente influencia de los motores de reserva en línea", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Können Unternehmen in der EU wettbewerbsfähig bleiben, wenn sie strengeren Klimastandards unterliegen als ihre Konkurrenz?
¿Cómo podría la Unión Europea seguir siendo competitiva si adopta normas climáticas más duras que en otros lugares?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist die Konkurrenz um Praktikumsplätze im Parlament auch nicht gering zu schätzen.
"Estoy segura de que aprenderé mucho sobre el Parlamento Europeo y sobre la cultura comunitaria, pero también sobre mí misma", añade.
Korpustyp: EU DCEP
Eine eindrucksvolle Auswahl, die selbst der des guten Solonius Konkurrenz macht.
Una selección impresionante rivalizando con la del buen Solonius.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Sabotage, sie ist sicher eine Agentin von der Konkurrenz.
Es sabotaje! Ella es una espía de Diners Club.
Korpustyp: Untertitel
Hab' gerade im Radio gehört, dass einer von der Konkurrenz aufgeschlitzt wurde.
Puse la radio. Alguien apuñaló a un taxista de Bell.
Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, er hat nicht die Nerven, sich der Konkurrenz zu stellen.
Que es otra forma de decir que no tiene valor para competir.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um den europäischen Schiffbau vor der Konkurrenz aus Asien zu schützen?
¿Qué iniciativas piensa emprender la Comisión para defender el sector de los astilleros europeos contra los asiáticos?
Korpustyp: EU DCEP
Er sehe keine Konkurrenz zu den nationalen Parlamenten, sondern vertrete die Ansicht, man müsse "kooperieren".
El objetivo es introducir un estándar europeo de seguridad de los productos, que asegurará una mejor protección de los consumidores que los modelos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Vorhaben steht in direkter Konkurrenz zur Nabucco-Gas-Pipeline, einem europäischen Projekt von großem Interesse.
Este plan supone un perjuicio directo para el gasoducto Nabucco, que es ya un proyecto europeo de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Auflagenhöhe geht auch zurück, da wir mit einer Vielzahl von Medien in Konkurrenz stehen.
Los números de la circulación bajaron, competimos con varios tipos de medios.
Korpustyp: Untertitel
Ist der von Ihnen angesprochene Beschluss in irgendeiner Konkurrenz zu dieser Richtlinie zu sehen?
¿Acaso debemos considerar que la Decisión que menciona compite de alguna manera con esta Directiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar definierte Befugnisse auf allen Entscheidungsebenen, Partnerschaft statt Konkurrenz in der Politik.
Responsabilidad clara de todos los niveles políticos, ser socios y no competidores en política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig wie im Luftverkehrsbereich, weil die großen europäischen Luftfahrtunternehmen auch untereinander in Konkurrenz stehen.
Y no lo han conseguido más en el sector aéreo que en otros, porque las grandes compañías europeas también compiten entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Konkurrenz zwischen all diesen Bedürfnissen geben, sondern wir müssen neue Mittel finden.
No se trata de que todas estas necesidades compitan entre sí, sino de que encontremos nuevos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, daß keine Konkurrenz von anderen Firmen da war.
No es que no hayan concurrido otras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit massiver Konkurrenz zu tun, insbesondere aus dem asiatischen Raum.
Nos enfrentamos a grandes competidores, especialmente en Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten 150 Jahren wurden sie systematisch aufgekauft und durch die Konkurrenz großer Newcomer verdrängt.
A lo largo del siglo y medio pasado han sido sistemáticamente absorbidas y eliminadas por grandes empresas advenedizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht etwa eine Konkurrenz für die kleine senegalesische Küstenfischerei.
No se trata de competir con la modesta flota costera senegalesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten folglich keine gegenseitige Konkurrenz betreiben, sondern vielmehr für einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt Sorge tragen.
En consecuencia, no deberíamos competir entre nosotros, sino garantizar la creación de un mercado interior que funcione bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unverkennbar, dass europäische Filme sich nur schwer gegenüber der amerikanischen Konkurrenz behaupten können.
Está claro que a las películas europeas les resulta complicado defender el empuje de sus competidoras estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit bedeutet mehr als nur Freiheit der Konkurrenz, wie die Bundeskanzlerin, meine Lieblingspolitikerin, gestern ausführte.
La libertad significa mucho más que la simple libertad de competir, como señaló ayer la Canciller, que es mi favorita entre los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage betrifft das Gleichgewicht zwischen Innovation und der Konkurrenz durch Generika.
La segunda cuestión es el equilibrio entre la innovación y la competitividad de los productos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verlagerungen setzen die Völker in Konkurrenz zueinander, indem die sozialen und lohnspezifischen Unterschiede ausgenutzt werden.
Estas deslocalizaciones hacen que los pueblos compitan entre sí, especulando con las diferencias sociales y salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen im Besitz von Einwohnern der Europäischen Union machen sich durch den internationalen Dschungel gegenseitig Konkurrenz.
Así, las empresas en propiedad de ciudadanos de la UE compiten unas con otras en la jungla internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht längst nicht mehr um Solidarität oder Konkurrenz der Mitgliedstaaten.
Ya no se trata de si los Estados miembros deben ser solidarios o competir entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie betonen die starke Konkurrenz auf dem Markt der Zusatzkrankenversicherungen sowie die hervorragende Marktliquidität.
Estos recalcan el carácter muy competitivo del mercado de los seguros de enfermedad complementarios, así como la excelente liquidez del mercado.