Die Konkurrenzsituation zwischen den Strukturfonds und der ländlichen Entwicklung einerseits und LIFE+ andererseits wurde von uns schon sehr gut beschrieben.
Hemos dado una descripción sumamente detallada de la forma en que los Fondos Estructurales y de desarrollo rural, por un lado, compiten con LIFE+, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen und Beschäftigungskonsequenzen der Liberalisierung muß man ebenso kennen wie die wirtschaftlichen Zielsetzungen einer neuen Konkurrenzsituation.
Conocer las consecuencias sociales y en lo que al empleo se refiere de la liberalización es tan importante como conocer los objetivos económicos en una situación de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Vorhaben von gemeinsamem Interesse wurden aufgrund ihrer Interdependenz oder einer möglichen bzw. tatsächlichen Konkurrenzsituation zusammengefasst [2].
Se han agrupado varios PIC debido a que son interdependientes o compiten o pueden competir entre sí [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Cluster von PCI in einer Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que compiten entre sí se define como un “grupo X que incluye solo uno de los siguientes PIC”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Liberalisierung des Zugangs zum Markt des regionalen öffentlichen Verkehrs ist auf den am meisten ausgelasteten Strecken zwischen den einzelnen Beförderungsunternehmen eine Konkurrenzsituation entstanden (sichere Gewinnaussichten).
¿De qué manera y con qué medios pretende la Comisión garantizar un acceso armonizado al sistema regional de transportes públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem im Mittelmeer gibt es eine Konkurrenzsituation mit Nicht-EU-Flotten, z. B. aus Libyen und der Türkei, aber auch aus Japan und China.
Existe una situación de competencia de otras flotas no comunitarias, en particular, en el Mediterráneo, por parte de Libia y Turquía, pero también de Japón y China.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch von Ergebnissen zwischen kleinen und mittleren Unternehmen ist nicht immer eine Selbstverständlichkeit, weil sie nachher auf dem Markt auch sehr häufig in Konkurrenzsituation treten müssen.
El intercambio de resultados entre las pequeñas y medianas empresas no siempre es algo evidente pues después tienen que competir entre si con mucha frecuencia en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aber nicht an, dass Südeuropa wieder die Zeche zahlen muss, denn gerade da kommt es ja zu einer Konkurrenzsituation.
No obstante, no puede ser que quien pague una vez más sea el sur de Europa, porque es allí donde está la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Cluster von PCI in einer möglichen Konkurrenzsituation ist definiert als ‚Cluster X, das eines oder mehrere der folgenden PCI umfasst‘.
Un grupo de PIC que pueden competir entre sí se define como un “grupo X que incluye uno o varios de los siguientes PIC”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der wirtschaftlichen Konkurrenzsituation zwischen den Flughäfen und zwischen den Flugzeugherstellern war es nicht möglich, korrekte und bestätigte Angaben zu den Geräuschpegeln zu erhalten.
Debido a la competitividad comercial entre aeropuertos y entre fabricantes de aviones no ha sido posible obtener niveles de ruido correctos y contrastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionen von Rüstungsbetrieben innerhalb der EU verbessern die Konkurrenzsituation, insbesondere mit den USA, die seit dem Ende des Kalten Krieges massiv nach Europa drängen.
Las fusiones de empresas de armamento en la UE mejoran la situación competitiva, en particular en relación con Estados Unidos, que desde el final de la guerra fría está intentando penetrar masivamente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding betonte, dass es innerhalb der EU genug Wettbewerb unter den Anbietern gäbe und eine Filterung von Inhalten aufgrund der Konkurrenzsituation unter den Anbietern nicht stattfände und außerdem vonseiten der Kommission nicht geduldet würde.
La Comisaria Reding destacó que, en la Unión Europea, existe suficiente competencia entre proveedores y debido a esta circunstancia no se aplica ningún filtro de contenidos a los mismos, lo que por otro lado tampoco toleraría la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Etwaige Koordinierungsprobleme und Konkurrenzsituation sollen in Zukunft insbesondere dadurch vermieden werden, dass der Hohe Vertreter für die Außen- und Sicherheitspolitik der EU auch Vize-Präsident der Europäischen Kommission sein wird.
El Parlamento señaló, asimismo, que el SEAE "complementa la representación diplomática de los Estado miembros" sin por ello cuestionar sus respectivas labores.
Korpustyp: EU DCEP
Während einerseits eine derartige Konkurrenzsituation neue globale Verknappungen mit sich bringen würde, könnte dies andererseits mit höheren Preisen einhergehen und dadurch die Produzenten zu einer Steigerung der Erträge und der Produktivität anspornen.
No obstante, aunque tal competencia revelaría nuevos tipos de escasez global, también generaría precios más altos, estimulando con ellos a los productores a aumentar el rendimiento y la productividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Rindfleischerzeuger angesichts ihrer gegenwärtigen Schwierigkeiten auf die volle Unterstützung, die ihnen gewährt wird, angewiesen sind, liegt es andererseits nicht in ihrem Interesse, dass durch ein Ungleichgewicht in den betreffenden Systemen eine Konkurrenzsituation zwischen Trockenfutterfressern entsteht.
Los productores de ganado bovino necesitan todo el apoyo que se les presta, pero en vista de las dificultades con que se enfrentan actualmente no les conviene que se les plantee una competencia generada por sectores de existencias como consecuencia del desequilibrio de los regímenes respectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Verlagerungen entsteht ein Konkurrenzsituation zwischen den Völkern, Lohngefälle und unterschiedliche Sozialleistungen werden ausgenutzt; häufig werden diese Maßnahmen ohne Vorankündigung oder Konsultation der Gewerkschaften vorgenommen, ein Hohn für die Werktätigen, ein Hohn für das wirtschaftliche Interesse der Regionen.
Estas deslocalizaciones, que obligan a los pueblos a competir jugando con las diferencias salariales, se llevan a cabo sin preaviso ni consulta con las organizaciones sindicales, con desprecio por los asalariados y por el interés económico de las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat gemeinsam mit Kollegen aus anderen Fraktionen seit langer Zeit auf die Probleme des europäischen Schiffbaus allgemein und die spezifische Situation im Ergebnis der internationalen Konkurrenzsituation hingewiesen.
Mi Grupo, junto con diputados de otros Grupos, se ha estado refiriendo desde hace tiempo al problema de los astilleros europeos en general y, concretamente, a la situación específica en que se encuentran como consecuencia de la competencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halten sie es für erforderlich, hervorzuheben, dass die für die genannte Maßnahme angefallenen Kosten — lediglich 367,12 EUR— so gering sind, dass sie keine oder wenn überhaupt minimalste Auswirkungen auf die Konkurrenzsituation am Markt haben.
Finalmente, consideran necesario subrayar que el coste insignificante de la citada acción (solamente 367,12 EUR) hace que su impacto sobre la competencia en el mercado interior sea inexistente o, en todo caso, de minimis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nordea hat versucht, die Regeln für die Einlagensicherung ändern zu lassen, um eine faire Konkurrenzsituation zu schaffen, in der eine grenzübergreifende Fusion nicht den Wettbewerb zwischen den Banken verzerrt.
Nordea intentó conseguir el cambio de las normas relativas a las garantías de depósitos con vistas a crear un terreno de juego igual para todos en el que las fusiones transfronterizas no distorsionaran la competencia entre bancos.