Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anlagen mit finanziellen Problemen werden dadurch in den Konkurs getrieben, und um die Bewirtschaftung ihrer Abfälle wird sich dann niemand mehr kümmern.
Esto llevará a la quiebra a las instalaciones que están pasando por problemas financieros, con lo cual sus residuos quedarán sin gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
No hace falta que su amiga se declare en quiebra, o bancarrota.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Firma fast Konkurs anmelden musste wurde das Geschäftsmodell und der Name geändert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jahnke meldete im Jahr 2002 Konkurs an.
Jahnke se declaró en quiebra en el año 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Julien kann nicht zahlen, Lépidon beantragt Konkurs.
Julien no paga, Lépidon provoca la quiebra
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen einer Studie sollen ferner zusammen mit der Wirtschaft die Möglichkeiten für eine Stärkung der Fluggastrechte bei Konkurs des Luftfahrtunternehmens geprüft werden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Unter diesen Bedingungen müssen Lösungen gefunden werden, um Hunderte von Erzeugern vor dem Konkurs zu retten.
En estos casos es necesario encontrar las soluciones para salvar de la bancarrota a cientos de productores.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitte der 1990er-Jahre ging das Rockefeller Center infolge ineffizienten Managements und sich verschlechternder Immobilienmärkte in den Konkurs.
A mediados de la década de 1990, el Rockefeller Center, debido a una gestión ineficaz y al deterioro de los mercados inmobiliarios, cayó en bancarrota.
Der Konkurs von Lehman Brothers erzeugte einen außergewöhnlichen und sofortigen Bedarf an zusätzlichem Bankkapital, das der private Sektor nicht aufbringen konnte.
La bancarrota de Lehman Brothers creó una demanda extraordinaria e inmediata de capital bancario adicional que el sector privado no pudo proporcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Getreidepreise waren um mehr als 60 % gefallen und viele unabhängige Betreiber von Getreidespeichern gingen beinahe in Konkurs.
Los precios de los cultivos habían caído más del 60 % y muchos de los propietarios de estos elevadores independientes se aproximaban rápidamente a la bancarrota.
Kreditinstitutionen werden sich ebenfalls verändern müssen, um die Menschen besser vor den Risiken eines privaten Konkurses zu schützen.
Las instituciones de crédito tendrán que cambiar para estar en mejores condiciones de proteger a la gente de la bancarrota individual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Airline Pan American World Airways wurde im Jahr 1930 gegründet und war bis sveogo Konkurs im Jahr 1991 auf die größte US-Träger sein, zu einer Art universell erkennbar "American Icon" - wie in der Tat, Zippo :)
RU
Aérea Pan American World Airways fue fundada en 1930 y hasta la bancarrota sveogo en 1991 a ser el más grande de EE.UU., convirtiéndose en una especie de universalmente reconocible "icono americano" - como, de hecho, Zippo :)
RU
Immer noch gibt es Konkurse, und die Arbeitslosenzahlen steigen.
Las bancarrotas siguen produciéndose y el desempleo continúa creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkurs ist keine Angelegenheit, die man einfach Technokraten überlassen könnte, auch wenn der IWF gern den Eindruck erwecken möchte, dass dies der Fall ist.
La bancarrota no es un asunto que pueda delegarse simplemente a los tecnócratas, aunque el FMI quisiera dar la impresión de que ese es el caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt konzentrierten sich die meisten Anstrengungen auf die Stabilisierung der Banken und die Verhinderung von Konkursen.
Hasta ahora, la mayor parte de los esfuerzos han sido dedicados a estabilizar los bancos y a impedir las bancarrotas.
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die dritte Gruppe besteht aus drei Unternehmen, die zwar Beihilfen erhielten, inzwischen jedoch Konkurs angemeldet haben.
En el tercer grupo se incluyen tres empresas que habían recibido ayudas pero en relación con las cuales se habían iniciado procedimientos de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen sind selbst bei Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar;
que los acuerdos sean jurídicamente válidos y eficaces en todos los territorios pertinentes, incluso en caso de insolvencia o quiebra de la contraparte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen hat TB am 15. September 2006 Konkurs angemeldet.
Entre tanto, el 15 de septiembre de 2006, TB solicitó la declaración de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus soll mit der Empfehlung redlichen Unternehmern, die von einem Konkurs betroffen sind, eine zweite Chance in der Union geboten werden.
La Recomendación también se propone ofrecer una segunda oportunidad a los empresarios honrados incursos en procesos de insolvencia en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negativen Auswirkungen eines Konkurses auf Unternehmer sollten begrenzt werden, um ihnen eine zweite Chance einzuräumen.
Los efectos negativos de la insolvencia para los empresarios deberían limitarse a fin de darles una segunda oportunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist erforderlich, wenn wir in der Realität gemeinsame Regeln für Konkurse und Kredite haben wollen.
Es una necesidad, si lo que queremos verdadermente es una normativa común para las condiciones en torno al crédito y la declaración de insolvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmer sollten spätestens drei Jahre nach dem im Folgenden aufgeführten Tag vollständig von ihren im Rahmen eines Konkurses entstandenen Schulden entlastet werden:
A los empresarios se les deberían condonar totalmente las deudas incursas en la insolvencia en un plazo máximo de tres años a partir de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung von TB führte nicht zu den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Ergebnissen und endete 2006 mit dem Konkurs des Unternehmens aus folgenden Gründen:
La reestructuración de TB no alcanzó los resultados previstos en el plan de reestructuración y culminó en 2006 con la insolvencia de la empresa por las razones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verkauf im Wege des Konkurses würde deshalb möglicherweise ein wesentlich niedriger Preis erzielt als bei einem Verkauf im Rahmen der Umstrukturierung.
Por tanto, una venta realizada en el marco del procedimiento de insolvencia puede obtener un precio muy inferior al de las organizadas con arreglo al proceso de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beitreibung auf Konkurs
.
Modal title
...
in Konkurs geraten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konkurs
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Laden hat Konkurs gemacht.
Todas las tiendas acabaron hundidas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Konkurs von Transmontagne und Gemeinschaftsrecht
Asunto: La liquidación de la empresa Transmontagne y la legislación comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
für einen Konkurs zu grosses Institut
entidad demasiado grande para quebrar
Korpustyp: EU IATE
2 Gentlemen von vornehmer Erscheinung melden Konkurs an.
Dos caballeros de apariencia elegante en la ruina.
Korpustyp: Untertitel
Dabei gehen Altunternehmen in Konkurs, Arbeitsplätze gehen verloren.
En este proceso, las viejas compañías quiebran y los trabajadores son despedidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament für bessere Entschädigung beim Konkurs einer Fluglinie
La Eurocámara pide más visibilidad para el Defensor del Pueblo Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Mutter Murphy ging ins Gefängnis und die Firma in Konkurs.
"Madre Murphy" se arruinó y acabó en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
den Schuldenerlass für von einem Konkurs betroffene Unternehmer vor.
condonación de deudas de los empresarios insolventes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vergleichsverfahren initiiert die in Konkurs befindliche Firma.
El procedimiento de convenio lo inicia la empresa endeudada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
Las leyes relativas a la propiedad y al concurso de acreedores garantizan la seguridad jurídica y la estabilidad necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renaissance Financial ging im September 2001 in Konkurs.
Renaissance Financial quebró en septiembre de 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefängnis ist unkontrollierbar, Konkurs und wird in den USA.
El sistema federal de prisión está creciendo fuera de control.
Korpustyp: Untertitel
Bainbridge macht Konkurs und der Staat übernimmt sein Land.
Bainbridge termina en bancarrot…...y el estado confisca su tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ein Konkurs hätte Euch die Billigung des Staates gebracht.
Habría sido un noble fracaso haber pedido aprobación del Estado.
Korpustyp: Untertitel
Der Käufer solcher "nackter CDS" hat de facto ein wirtschaftliches Interesse am Konkurs des Kreditnehmers.
No obstante, el texto de Sommer censura esta medida.
Korpustyp: EU DCEP
"Behalten Sie Ihr Geld, es rettet mich nicht vor dem Konkurs!"
"Guárdese su dinero, no me salvará de la ruina".
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
No hay razón para que la fundación quiebre, según el Capítulo 11.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des vergangenen Jahres gingen mehr als 25 europäische Fluggesellschaften Konkurs.
Más de 25 compañías aéreas europeas han quebrado en el último año.
Korpustyp: EU DCEP
Sieben Tage später berichteten die Medien der ganzen Welt über den Konkurs der Firma Parmalat.
Siete días después, los medios de comunicación de todo el mundo daban a conocer el crack de la empresa Parmalat.
Korpustyp: EU DCEP
Am 16. Oktober 2007 ging das französische Rückmietunternehmen Transmontagne endlich in Konkurs.
El pasado 16 de octubre, el operador francés de contratos de arrendamiento retroactivo (leaseback) Transmontagne emprendió finalmente un proceso de liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
Und als die Firma Konkurs anmeldete, durften sie all das Geld behalten.
Y cuando la firma quebró, se quedaron con todo su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Doch es ist tragisch, wenn kleine Unternehmen infolge verspäteter Zahlungen Konkurs anmelden müssen.
Es un delito si, como resultado de los retrasos en los pagos, las pequeñas empresas se ven en una situación de suspensión de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann einfach nicht zugelassen werden, dass Aer Lingus in Konkurs geht.
Sencillamente no puede permitirse el colapso de Aer Lingus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier im Namen derjenigen, die wegen mangelhafter Sorge der europäischen Verwaltung in Konkurs gingen.
Hablo aquí en nombre de aquellos que quebraron por culpa de la falta de cuidado de la gobernación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir untätig bleiben, werden immer mehr kleine Unternehmen aufgrund von Zahlungsverzug in Konkurs gehen.
Si no hacemos algo, la demora en los pagos acabará con un número cada vez mayor de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Maßnahme wäre die Bank in Konkurs gegangen und schneller von der Bankenlandschaft verschwunden.
A falta de esta medida, el banco sería liquidado y abandonaría antes el panorama bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
En estos momentos, en Francia, la compañía aérea Air Lib también va a echar la llave y a despedir a 3 200 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die Investmentbank Lehman Brothers in Konkurs ging, erhielt sie von den großen Ratingagenturen die Bestnote.
Antes de que el banco de inversiones de Lehman Brothers quebrara, recibió la calificación más alta de las principales agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten entwickeln Programme zur Unterstützung von KMU, um diese vor dem Konkurs zu bewahren.
Los Estados miembros están elaborando programas dirigidos a apoyar a las PYME a fin de que puedan continuar con su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind mehr als einhundert Unternehmen in den Konkurs getrieben worden.
Ya hay más de cien empresas que han quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Partei ging in Konkurs und stellte folglich die Montagetätigkeit ein.
Otra de las partes quebró y, por tanto, cesó las actividades de montaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, was mir einfiel, war, ihn in den Konkurs zu treiben.
Todo lo que podía pensar era en hacerlo quebrar.
Korpustyp: Untertitel
Polen hat bestätigt, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe sehr schnell in Konkurs gegangen wäre.
Las autoridades polacas confirmaron que, sin la ayuda de salvamento, la Compañía habría quebrado a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Adresse gibt es gar nicht und diese Absolute Models haben Konkurs gemacht.
Su dirección no existe y Modelos Absolute ha quebrado.
Korpustyp: Untertitel
So sind in den vergangenen neun Jahren 79 Airlines in Konkurs gegangen.
En los últimos 9 años han quebrado 79 compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine kleine Frau aus Memphis hat die Schweine in den Konkurs getrieben?
¿Una mujercita de Memphis, Tennesse…hizo quebrar a los hijos de perra?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht mehr auf den Cent genau, aber wir gingen fast in Konkurs.
No sé el costo en dólares y centavos, pero casi quebramos.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihre Wette und versuchen, nicht in Konkurs zu bleiben.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Gerichtliche und außergerichtliche Beratung von Gläubigern zwecks Eintreibung von Verbindlichkeiten insolventer bzw. in Konkurs geratener Schuldnerfirmen
ES
Die Larimets Ltd hat offenbar ihre Geschäftstätigkeit und die Gehaltszahlungen an die Arbeitnehmer eingestellt, jedoch noch nicht Konkurs angemeldet.
Según parece, Larimets Ltd ha interrumpido sus operaciones y no paga a sus trabajadores, pero aún no ha iniciado un procedimiento de liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
- Verringerung des von großen und/oder verbundenen Instituten („zu groß für einen Konkurs“) und den Derivatemärkten ausgehenden systemischen Risikos;
– reducir los riesgos sistémicos vinculados a las entidades de gran tamaño y/o interconectadas («too-big-to-fail») y a los mercados de productos derivados;
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass verspätete Zahlungen häufig der Grund sind, warum diese Unternehmen Konkurs machen und Arbeitsplätze verlorengehen.
Todos sabemos que la morosidad es a menudo el motivo de que estas empresas quiebren y de la pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation -wie Herr Perry eindeutig durch ein Beispiel zeigte - betrifft viele Bürger, die Konkurs anmelden mussten.
Se trata de una situación - tal y como ha dejado muy claro el Sr. Perry al mencionar un caso concreto - que afecta a numerosos ciudadanos que se han arruinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) .
Korpustyp: Allgemein
Doch gerade in den kleineren Unternehmen werden damit Arbeitsplätze zerstört; sie werden einfach in den Konkurs getrieben.
Pero será en las empresas pequeñas donde se pierdan puestos de trabajo; esas serán las perjudicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat wird sie kleine Firmen in Liverpool und Manchester - und in seinem eigenen Wahlkreis - in den Konkurs treiben.
En efecto, lo que va a hacer es dejar a las pequeñas empresas de Liverpool y Manchester -y se trata de su propia circunscripción- fuera del negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne weitere Beihilfe würde Dexia sofort in Konkurs gehen, was für die beteiligten Mitgliedstaaten ein hohes Risiko bergen würde.
A falta de una ayuda adicional, Dexia se encontraría en liquidación inmediata, lo que generaría un grave riesgo para los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied dazu setzt die in Konkurs befindliche Firma bei einem Vergleichsverfahren ihre Tätigkeit ohne Änderung des Eigentümers fort.
En el procedimiento de convenio, en cambio, la empresa endeudada prosigue su actividad sin cambiar de propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für völlig unvertretbar, dass eine wachsende Zahl unabhängiger irischer und schottischer Produzenten in Konkurs geht.
Para mí es totalmente inaceptable que un número creciente de productores irlandeses y escoceses independientes vayan a estar en suspensión de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahrzehnt sind mehr als 70 Fluglinien in Konkurs gegangen, wobei Reisende im Unklaren gelassen worden sind.
Durante la última década, han quebrado más de setenta aerolíneas, dejando a los pasajeros en la estacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktion der schwedischen Baugewerkschaft führte letztlich dazu, dass Laval den Vertrag kündigen musste und schließlich Konkurs anmeldete.
La acción del sindicato sueco obligó finalmente a Laval a rescindir el contrato y la empresa acabó quebrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter Randnummer 18 ausgeführt, meldete ein Unternehmen der Kommission seinen Konkurs und stellte seine Mitarbeit ein.
Como se ha explicado en el considerando 18, una empresa notificó a la Comisión que quebraba y retiró su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen danach jedoch seinen Geschäftsplan wiederholt änderte und 2006 Konkurs anmeldete, wurde dieser Antrag gegenstandslos.
No obstante, esta solicitud perdió su razón de ser porque la empresa modificó posteriormente su plan en varias ocasiones y desde 2006 es insolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewisse Beteiligte behaupten, dass kein Kapitalgeber HSY ohne diese Bürgschaft gekauft hätte und die Werft höchstwahrscheinlich in Konkurs gegangen wäre.
Algunas partes alegan que, sin esta garantía, ningún inversor habría comprado HSY y el astillero probablemente habría quebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsstatus von Tieliikelaitos als staatliches Unternehmen und der Status der Straßenverwaltung als Regierungsbehörde schließen einen Konkurs aus.
Tieliikelaitos y el Servicio de Carreteras no podían quebrar debido a su estatuto de empresa estatal y organismo gubernamental, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen sie vor dem Konkurs bewahrt und langfristig wieder rentabel gemacht werden, ist eine weitreichende Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeit erforderlich.
Para que tales instituciones retornen a la viabilidad a largo plazo en vez de liquidarse, será necesaria una reestructuración de gran envergadura de sus operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermutlich als Folge dieser geringen Rentabilität hat der große deutsche Malzhersteller Weissheimer in Andernach im Frühjahr 2006 Konkurs angemeldet.
Es probable que esta sea la causa de que el gran productor de malta alemán, Weissheimer, de Andernach, haya solicitado el expediente de cierre en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der derzeitigen Wirtschaftskrise riskieren viele Unternehmen, namentlich Transportunternehmen, den Konkurs, wenn sie die Mehrwertsteuer auf Treibstoff nicht erstattet bekommen.
En la coyuntura de la actual crisis económica, las empresas, y en particular, las de transporte, se ven amenazadas en su existencia cuando no pueden recuperar los importes que han pagado a título del IVA sobre sus gastos para combustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Fluggesellschaft der Slowakei, die an Austrian Airlines verkauft wurde und im Jahr 2006 in Konkurs ging.
La compañía de bandera eslovaca que fue vendida a Austrian Airlines y que quebró en 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Konkurs, dem Skandal und den Peinlichkeiten, beschlossen meine Fra…...und ihre Mutter, hierher umzuziehen. Lebst du gern hier?
Después del escándalo del juicio y la quiebr…...mi esposa y su madre decidiero…que lo mejor sería mudarnos a vivir aquí. - ¿Te agrada Canadá?
Korpustyp: Untertitel
Farepak, einem der größten Anbieter dieser Dienstleistung, der zu European Home Retail gehört, wurde vor kurzem die weitere Überziehung seines Kontos verweigert, was zum Konkurs führte.
A Farepak, propiedad de European Home Retail, uno de los mayores proveedores de este servicio, le fue denegada su reciente solicitud de renovar su descubierto y, como consecuencia, entró en liquidación.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission darlegen, mit welchen Bestimmungen im Gemeinschaftsrecht Investoren außerhalb Frankreichs geschützt werden, die in das im Oktober 2006 in Konkurs französische Rückmietunternehmen Transmontagne investiert hatten?
¿Puede la Comisión explicar qué disposiciones existen en la legislación comunitaria para proteger a los inversores de fuera de Francia que invirtieron en la empresa de «leasing de retorno» Transmontagne, que fue liquidada en octubre de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Kontinuität wird dann nur noch in privaten Häfen möglich sein, d. h. sofern sie nicht in Konkurs gehen oder von einem Wettbewerber aufgekauft werden".
La continuidad sólo será posible en los puertos privados, siempre que éstos no se declaren en suspensión de pagos o sean adquiridos por la competencia».
Korpustyp: EU DCEP
Die Eternit-Fabrik, in der Asbest eingesetzt wurde, ging 1992 in Konkurs, doch wurde mit der Säuberung des Gebiets noch gar nicht begonnen.
Efectivamente, el Eternit, que se obtiene a partir del amianto, dejó de fabricarse en 1992, pero las instalaciones donde se producía aún no se han saneado.
Korpustyp: EU DCEP
dass die Region Apulien auf die Strukturfonds hätte zugreifen können, um die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und den Konkurs der Gesellschaft zu verhindern? —
¿Podría haber utilizado la región de Apulia los Fondos Estructurales para realizar las intervenciones necesarias y evitar la suspensión de pagos de la sociedad? —
Korpustyp: EU DCEP
Infolge des massenhaften Dumpings europäischer Hühnererzeugnisse auf dem kamerunischen Markt gingen im Zeitraum 1996-2002 gut 90 % der Hühnerhalter in Kamerun in Konkurs (Quelle:
Debido al dumping masivo de pollos europeos en el mercado camerunés, entre 1996 y 2002 se arruinaron más del 90 % de los criadores de pollos en Camerún.
Korpustyp: EU DCEP
Als die Fluggesellschaft Flying Finn Konkurs anmeldete, gehörten zu den Gläubigern 26.000 finnische Privatverbraucher, von denen etwa die Hälfte das bereits für Reisen bezahlte Geld verliert.
Cuando quebró la compañía aérea Flying Finn, 26.000 consumidores privados finlandeses figuraban entre los acreedores y aproximadamente la mitad de ellos perdieron el dinero que ya había pagado por sus viajes.
Korpustyp: EU DCEP
Einige davon stehen inzwischen auf der Liste der Kommission, andere sind in Konkurs gegangen oder haben signifikante Verbesserungen der Sicherheit vorgenommen.
Algunas de ellas figuran en la lista de la Comisión, otros han quebrado o han adoptado importantes medidas de mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits können wir die Wirtschaftskrise selbst nicht immer als Entschuldigung für diese Problematik verwenden, da ja Fluglinien auch schon vor dem Ausbrechen der Krise in Konkurs gingen.
Por otro lado, no podemos considerar siempre la crisis económica como una excusa para esta situación, ya que las líneas aéreas quebraban ya antes de que comenzara esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest überzeugt, daß manche Arbeitsplätze deshalb verlorengegangen sind, weil Unternehmen während des Wartens auf die Genehmigung staatlicher Hilfe Konkurs anmeldeten, da diese nicht rechtzeitig erfolgte.
Estoy convencido de que se han perdido puestos de trabajo porque la espera de la decisión sobre la ayuda del Estado tiene como consecuencia que algunas empresas terminen por abandonar sus proyectos porque la aprobación no llega a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns gefragt, warum durchschnittlich 50 % der kleinen und mittleren Unternehmen während der ersten drei Jahre ihrer Tätigkeit in Konkurs gehen.
Nos hemos preguntado por qué el 50 % de las pequeñas y medianas empresas cesan su actividad en los primeros tres años de su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Veröffentlichung führt unweigerlich zum Imageverlust und wahrscheinlich zum Konkurs einer solchen Airline. Wir werden also einen deutlichen Gewinn an Sicherheit erhalten.
La inclusión en la lista negra perjudicará inevitablemente la imagen de dichas compañías y seguramente les obligará a salir del negocio, lo que comportará un claro beneficio en términos de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
Korpustyp: Allgemein
Die Wirtschaftskrise hat sowohl den öffentlichen als auch den privaten Sektor getroffen, tausende europäische Unternehmen gehen in Konkurs und Millionen Angestellte verlieren ihre Arbeitsplätze.
La crisis económica ha golpeado tanto al sector público como al privado, con miles de empresas europeas que entran en un proceso de liquidación y millones de empleados que pierden sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten Probleme auf dem Tourismussektor ist nämlich das negative Eigenkapital; es gehen sehr viele Betriebe in Konkurs und damit auch sehr viele Arbeitsplätze verloren.
El hecho es que el capital negativo es uno de los principales problemas del sector turístico: gran cantidad de empresas están quebrando, con la consecuente pérdida de muchos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) : sistema de liquidación en el que las órdenes de pago se procesan y liquidan una por una ( sin compensación ) en tiempo real ( de forma continua ) . Véase también TARGET .
Korpustyp: Allgemein
Einer der traurigsten Tage in meinem Leben war der, an dem ich mich im Autowerk Longbridge mit dem Konkursverwalter des Werks traf, das in Konkurs gegangen war.
Uno de los días más tristes de mi vida fue cuando tuve que ir a la fábrica de coches de Longbridge para reunirme con el administrador judicial de esa fábrica, que había quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im schlimmsten Fall würde er sogar dazu führen, daß Unternehmen, insbesondere in den kleineren Mitgliedstaaten, in den Konkurs gehen und die Märkte für Hackfleisch wieder vollständig renationalisiert werden.
En el peor de los casos, incluso haría que las empresas, en especial en los pequeños Estados miembros, quebrasen y los mercados de carne picada se renacionalizasen de nuevo totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde eine der großen Banken der Tschechischen Republik, und zwar die IPB, zugunsten einer anderen Bank, der CSOB, zwangsweise in den Konkurs geschickt.
Uno de los mayores bancos de la República Checa -IPB- fue sometido a administración y se hizo en provecho de otro banco: CSOB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daewoo-Werft, die, obgleich längst in Konkurs gegangen, nach wie vor Schiffe vom Stapel läßt, darf nicht weiterverkauft, sondern muß aufgelöst werden.
El astillero Daewoo que quebró hace mucho, pero que sigue bautizando barcos, ha de ser desmantelado y no puede ser vendido a terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste betrifft Anpassungen zur Abdeckung von Beträgen, die in Konten bei Banken außerhalb der Europäischen Union liegen, welche im Vorjahr in Konkurs gegangen sind.
La primera son los ajustes para cubrir los importes depositados en cuentas en bancos de fuera de la Unión Europea que han quebrado durante el año anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuität wird dann nur noch in privaten Häfen möglich sein, d. h. sofern sie nicht in Konkurs gehen oder von einem Wettbewerber aufgekauft werden.
Así, solo sería posible la continuidad en los puertos privados, siempre que no se vieran sometidos a administración judicial ni fueran adquiridos por la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen war anscheinend gegründet worden, um die Geschäftstätigkeit des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens fortzuführen, ohne aber dessen Verbindlichkeiten zu übernehmen.
Daba la impresión de que la empresa había sido creada para continuar con la actividad de su predecesora, que había solicitado el concurso de acreedores, sin asumir, sin embargo, sus deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma gerät in Konkurs, wenn sie mehrere Gläubiger hat und nicht in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten innerhalb von 30 Tagen ab Fälligkeitsdatum zu begleichen.
Una empresa se considera endeudada cuando tiene varios acreedores y no puede hacer frente a sus obligaciones en el plazo de 30 días desde su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abgabe des beantworteten Fragebogens meldete ein koreanisches Unternehmen der Kommission, dass es in Konkurs gegangen sei, und stellte seine Mitarbeit ein.
Después de presentar sus respuestas al cuestionario, una empresa coreana notificó a la Comisión que quebraba y por consiguiente retiró su cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten brauchen diese Richtlinie nicht anzuwenden, wenn eine oder mehrere der übertragenden oder untergehenden Gesellschaften Gegenstand eines Konkurs-, Vergleichs- oder ähnlichen Verfahrens ist bzw. sind.
Los Estados miembros podrán no aplicar la presente Directiva cuando una o varias de las sociedades que hayan sido absorbidas o que desaparezcan, sean objeto de un procedimiento concursal, un convenio o cualquier otro procedimiento análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2007 gab der Konkursverwalter eine Aufstellung der anerkannten Verbindlichkeiten von insgesamt 63 Mio. PLN des in Konkurs befindlichen Unternehmens bekannt.
En mayo de 2007, el administrador judicial publicó la lista de deudas reconocidas de la empresa insolvente TB, que ascendían a 63 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Aktionär es vorgezogen, HSY in Konkurs und Liquidation gehen zu lassen, statt sie unter diesen Umständen zu verkaufen.
Además, un accionista en una economía de mercado habría preferido dejar que HSY quebrara y se liquidara antes que venderlo en esas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist wahrscheinlich, dass HSY ohne diese Bürgschaft weder verkauft worden wäre noch in der Lage gewesen wäre, ihre finanziellen Schwierigkeiten zu überwinden, und in Konkurs gegangen wäre.
Por consiguiente, es probable que, sin esa garantía, HSY se hubiera quedado sin vender e, incapaz de hacer frente a sus problemas financieros, habría quebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen bestreitet die Trèves-Gruppe die Bedeutung, die die Kommission der Aussage des französischen Industrieministers beimisst, dass Trèves ohne das Eingreifen des französischen Staates Konkurs angemeldet hätte.
Por otra parte, el grupo Trèves no está de acuerdo con la importancia que concede la Comisión a las declaraciones del Ministro francés de Industria de que si el Estado no hubiera intervenido, Trèves habría quebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vorliegenden Informationen zufolge ging der größte Unionshersteller des ursprünglichen UZ im Jahr 2008 in Konkurs; er fuhr seine Produktion zunächst zurück und stellte sie dann gänzlich ein.
De acuerdo con la información disponible, el más importante productor de la Unión durante el PI original quebró en 2008, reduciendo primero su producción y cesándola por completo después.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner nehme ich den energischen Standpunkt der EZB gegen detaillierte Pläne für eine öffentliche Sanierung einer in Konkurs geratenen Bank in der Europäischen Union zur Kenntnis.
Asimismo, tomo nota de la fuerte posición del BCE respecto a los planes detallados de rescate público de una entidad bancaria en crisis de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller habe zudem während der Untersuchung Konkurs angemeldet und sollte daher nicht bei der Definition des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft berücksichtigt werden.
Argumentó que una empresa había quebrado durante la investigación y, por tanto, no debía incluirse en la definición de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungs- und Aufsichtsfunktionen werden - wie im Gefolge der Kreditklemme bereits geschehen - durch verstärkte Überprüfung der Reaktionen auf hypothetische Situationen (Konkurs eines wichtigen Geschäftspartners, geopolitische Umbrüche, usw.) gehandhabt werden.
Las funciones de regulación y supervisión se llevarán a cabo -como ha sucedido tras la contracción del crédito-intensificando las pruebas de las respuestas a situaciones hipotéticas (el fracaso de una contraparte importante, un trastorno geopolítico, etc. ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Unternehmen, Clothes Over Bros, hat Konkurs angemelde…was mir erlaubt hätte, das Unternehmen zu behalte…Aber unsere Investoren würden all ihr Geld verlieren.
Mi compañía, Clothes Over Bros ha caído en bancarrot…pero aún así he podido mantener la compañí…pero nuestros inversores han perdido todo su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Rund die Hälfte aller Unternehmen muss vor Ablauf von fünf Jahren aufgeben, und im Schnitt gehen in der EU jährlich etwa 200 000 Unternehmen in Konkurs.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der Rat ist sich der Tatsache bewusst, dass die Durchführung des Krisenplans für das in Konkurs gegangene Telekommunikationsunternehmen Sintel in Spanien ein besonders heikles Thema ist.
El Consejo está al corriente del hecho de que la aplicación del paquete de medidas de salvamento en relación con la fallida compañía de telecomunicaciones Sintel es un tema especialmente sensible en España.
Korpustyp: EU DCEP
Da es damals in den USA keine Einlagenversicherung gab, gerieten Einleger in Panik, als einige Banken in Konkurs zu gehen begannen.
Puesto que en aquel entonces no había seguro de depósito en EEUU, los cuentahabientes se apanicaron cuando algunos bancos empezaron a tener fallas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie vorher bereits zu groß waren, um in Konkurs zu gehen, was sollen wir jetzt erst sagen, wo die Banken noch größer sind?
Si ya eran demasiado grandes como para quebrar, ¿ qué deberíamos decir ahora cuando los bancos son aún más grandes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Logik hinter dieser Entscheidung war, dass Anteilseigner zuvor in der Krise schwer bestraft wurden, wenn ihre Unternehmen als zu groß angesehen wurden, um in Konkurs zu gehen.
La lógica tras ello fue que, en momentos previos de la crisis, los accionistas de capital habían recibido un gran castigo cuando se juzgó que sus firmas eran demasiado grandes como para caer.